Снова нарвала в огороде пучок зелени. Будет суп и одно овощное блюдо, так и нести удобнее.
Вспомнив, где он лежит, Бай Чанмэй нашла в шкафу бататовый крахмал. Мясо для супа нужно было обвалять в крахмале, чтобы оно стало нежнее и вкуснее, а сам суп — гуще.
Этот бататовый крахмал Ду Сяоцзюань сделала сама. Здешние жители в двенадцатом лунном месяце (месяц Ла) заготавливают бататовый крахмал и бататовую лапшу. Они очень вкусные и служат важным продуктом для улучшения повседневного рациона.
Когда суп был готов, она посыпала его горстью нарезанного зеленого лука, и аромат тут же ударил в нос.
Она перелила суп в емкость и отставила, вымыла котел и поставила вариться рис. Когда рис был готов, ароматы яичного супа и поджаристой рисовой корочки (гоба), смешавшиеся на кухне, принесли облегчение раскрасневшейся от жара у плиты Бай Чанмэй. На этот раз она, наконец, ничего не испортила, иначе бы зря перевела мясо, принесенное старшим братом.
Бай Чанмэй отлила немного бульона в маленькую миску. Позже, когда будет жарить зелень, она добавит его, и овощи с ароматом мясного жира станут еще вкуснее.
Закончив готовить, Бай Чанмэй обнаружила, что вся ее одежда промокла от пота. К счастью, было лето. Вернувшись после того, как отнесет обед, она постирает одежду, и к вечеру та высохнет, так что завтра будет что надеть.
Нужно понимать, что в то время у деревенских жителей обычно было всего два комплекта летней одежды на смену. Зимой иметь хотя бы одну ватную куртку считалось удачей. Многие люди зимой вообще не имели теплой одежды и, чтобы согреться, не выходили из дома, проводя всю зиму у очага.
Бай Чанмэй любила красиво одеваться, да и семья ее баловала, поэтому у нее было целых три комплекта летней одежды. Самый новый был куплен год назад. Но по сравнению с другими деревенскими девушками, чья одежда была сплошь в заплатках, наряды Бай Чанмэй были гораздо лучше — почти все целые.
Она наложила рис в судок для еды. Домашний судок был сделан из фарфора, немного похож на современный маленький глиняный горшочек, и у него была крышка, что было удобно для доставки еды работающим в поле.
Суп она налила в другой небольшой кувшинчик, чтобы он не пролился по дороге.
Бай Чанмэй взяла две корзины: в левой руке — суп и овощи, в правой — остывшая кипяченая вода, рис, миски, палочки для еды, ложки и прочее — и отправилась в путь.
На этот раз Бай Чанмэй пошла не вчерашней дорогой. С двумя большими корзинами она слишком привлекала внимание, а ей не хотелось снова становиться темой для сплетен деревенских любительниц почесать языки.
Но она все же встретила одну молодую женщину из деревни. Бай Чанмэй помнила только, что та, кажется, недавно вышла замуж и жила с семьей мужа на другом конце деревни.
К счастью, увидев Бай Чанмэй, женщина лишь слегка удивилась и, похоже, не собиралась с ней разговаривать. Она просто кивнула и поспешила дальше со своей корзиной. Видимо, тоже несла обед родным.
Путь от дома до поля был неблизким. Бай Чанмэй казалось, что руки вот-вот отвалятся, когда она наконец добралась до места.
Издалека Бай Чанмэй увидела старшего брата, усердно жавшего рис. Поле, которое еще вчера было наполовину неубранным, сегодня казалось намного меньше. Земля была усеяна острой стерней, по которой было больно ступать.
А поскольку люди тогда носили матерчатые туфли, идти было еще труднее.
Бай Чанмэй стояла на краю межи, собираясь позвать родных, как вдруг Тянь Сяохуа, жена старосты, работавшая на соседнем поле и явно собиравшаяся сачкануть, увидела ее и громко закричала:
— Ой, никак Чанмэй? Опять папе с мамой обед несешь? Вот мне так не повезло! Твои родители купили тебе крем «Снежинка» или нет? Смотри, не натвори дел снова! Тебе до удачи моей Яояо далеко!
На этот раз услышали не только родители Бай, но и сам староста, жавший рис на своем поле. Он поднял голову с очень недовольным лицом, но обратился к Тянь Сяохуа:
— Хватит! Это я не разрешил дочке приходить. Мы скоро сами пойдем есть.
Увидев, что староста рассердился, Тянь Сяохуа неохотно замолчала. Бай Чанмэй мысленно вздохнула: «Вот она, самая трогательная отцовская любовь, не зря так говорят».
Староста Шэнь действительно любил Шэнь Яояо всем сердцем. Если уж говорить о том, кто в этом романе был настоящим «кадром», то это, несомненно, Тянь Сяохуа. Будучи приемной матерью главной героини романа, Тянь Сяохуа постоянно нарывалась на неприятности до самого конца. Ее пощадили только потому, что Староста Шэнь умолял главную героиню простить ее, иначе ее конец был бы очень печальным.
Увидев подошедших родителей и брата, Бай Чанмэй перестала обращать внимание на Тянь Сяохуа и сказала:
— Папа, мама, брат, пойдемте есть вон там, в тени дерева. Мама, сегодня брат принес мясо, я приготовила яичный суп с мясом. Ты обязательно попробуй потом.
Ду Сяоцзюань с облегчением увидела, что слова Тянь Сяохуа не задели дочь. Ведь всего несколько дней назад с дочерью случилось несчастье, а эта Тянь Сяохуа — особа непутёвая, могла наговорить гадостей и расстроить девочку.
Бай Чанмэй сидела с семьей в тени дерева. Ду Сяоцзюань, вспомнив слова Тянь Сяохуа, сказала:
— Мэймэй, твоя тетушка Тянь просто такая по характеру, любит говорить колкости. Да и с дочерью у нее отношения плохие. Ты не слушай ее.
(Нет комментариев)
|
|
|
|