Глава 8 (Часть 1)

К счастью, расстояние было довольно большим. Они встали с рассветом и уже больше часа были в пути, почти добравшись до вершины горы.

Поняв, что дело плохо, они тут же бросились бежать.

Лес надёжно скрывал их, и как бы ни было остро зрение преследователей, они не могли увидеть их невооруженным глазом.

Беглецы направились вглубь гор. В такой ситуации преимущества густого леса стали очевидны.

Высокие деревья, закрывающие небо, толстый слой прелых листьев под ногами… Каждый шаг сопровождался шуршанием, ноги утопали в мягкой земле. Густые заросли травы скрывали их, не оставляя почти никаких следов.

Вот только было немного жутковато. В отличие от проливного дождя, когда все звери попрятались, сейчас лес был полон жизни. Рёв животных раздавался то тут, то там. Цзи Тан, вдыхая характерный запах леса, чувствовала, как все её теоретические знания и практический опыт пригодились ей.

К счастью, хоть Чжао Чжэн и был тяжело ранен, он не растерял своих навыков. Его слух и зрение были острее, чем у обычного человека, и он несколько раз вовремя замечал диких зверей, позволяя им избежать опасности.

Хотя это бегство измотало их физически и морально, результат был неплохим. Им удалось оторваться от преследователей, которые в какой-то момент были всего в полугоре от них.

Они бежали до полудня, и, убедившись, что расстояние достаточно большое, нашли место для отдыха у ручья, куда не могли добраться дикие звери.

Чжао Чжэн обнял её за талию, и, оттолкнувшись от земли, одним прыжком взлетел на каменистый выступ на скале, возвышающийся над водой на четыре-пять чжанов (12-15 метров). Цзи Тан поспешила помочь ему сесть.

Всю дорогу, когда они встречали непроходимые овраги или крутые обрывы, он нёс её.

— Ты как? Раны не болят? — спросила Цзи Тан.

Чжао Чжэн сделал пару глотков воды из большого листа, который она держала, и слегка покачал головой.

Он откинулся назад, прислонившись к скале, и, закрыв глаза, немного отдохнул. Затем он рассказал подробнее о том человеке.

— Пэн Сяо — главный военачальник, командующий «Летающими ястребами».

Чжао Чжэн открыл глаза. Император отозвал Пэн Сяо с фронта!

При упоминании имени Пэн Сяо он сразу же вспомнил своего брата, который тоже был на фронте. Чжао Чжэн сжал кулаки, ногти впились в ладони, но он не чувствовал боли. Его глаза были полны ненависти.

Пэн Сяо!

Этот человек был одним из самых доверенных лиц императора. Находясь на фронте, он, скорее всего, руководил покушением на наследного принца.

Перед глазами Чжао Чжэна возник образ брата. Ненависть была настолько сильной, что во рту появился металлический привкус крови.

Ветер завывал, деревья шелестели.

Глядя на юношу, внешне холодного и отстраненного, но внутри пылающего, как вулкан, Цзи Тан не знала, что сказать. Любые слова утешения были бы пустыми, да и их отношения были ещё недостаточно близкими для таких разговоров.

Она молча пила воду, делая вид, что её здесь нет.

Чжао Чжэн, немного успокоившись, продолжил:

— Если Пэн Сяо вернулся, значит, и весь отряд «Летающих ястребов» тоже.

Это было плохой новостью.

Отряд «Летающих ястребов» состоял из пяти тысяч кавалеристов и десяти тысяч пехотинцев. Во время войны они сражались на фронте, а в мирное время охраняли дворец и столицу. Будучи личной гвардией императора Чжао Юаньтая, все они были элитными воинами.

Ранее, во время войны на фронте, император приказал Пэн Сяо взять с собой пять тысяч кавалеристов и пять тысяч пехотинцев. Теперь, судя по всему, он отозвал всех.

В таком случае ситуация снаружи, вероятно, была гораздо серьёзнее, чем они думали.

— Вот как? — Цзи Тан нахмурилась, выслушав рассказ о «Летающих ястребах». Они не могли вечно оставаться в горах. Император был настроен решительно, даже больше, чем Чжао Чэнь. Если они останутся здесь, их рано или поздно найдут. Нет, не рано или поздно, а очень скоро. Этот Пэн Сяо наверняка быстро выйдет на их след.

К тому же, горы не были безопасным местом.

Им нужно было как можно скорее уйти отсюда.

Обменявшись парой фраз, они оба пришли к выводу, что оставаться здесь опасно.

Но как им уйти?

Цзи Тан развязала узелок, достала лепешки и дикие груши, протянула их Чжао Чжэну, сама откусила грушу и, немного подумав, спросила:

— По воде или по суше?

Пока у неё не было хорошего плана, она решила использовать метод исключения.

— У этого Пэн… есть какие-нибудь слабости? — спросила она Чжао Чжэна.

Чжао Чжэн нахмурился, немного подумал и покачал головой.

— Он не умеет плавать.

— …

Цзи Тан имела в виду недостатки характера, например, мнительность, тщеславие, склонность к интригам и тому подобное.

Им нужно было знать слабые стороны Пэн Сяо, чтобы разработать план действий.

Она была уверена, что Чжао Чжэн понял её вопрос, но, подумав, он назвал лишь один недостаток, который можно было отнести скорее к внешним навыкам.

Впрочем, это была общая слабость северной армии. В северных походах не нужен был флот, поэтому среди них было много «сухопутных уток».

Этот Пэн Сяо явно не просто так достиг своего положения.

Чжао Чжэн долго думал, а затем сказал:

— Пойдём по воде.

Столица Лэцзин была окружена восемью большими реками, сеть водных путей была очень разветвлённой, с множеством притоков и каналов. Условия для передвижения по воде были идеальными.

И то, что северная армия не умела плавать, было одним из важных факторов, которые он учитывал.

Что касается суши, то в династии Вэй, особенно в окрестностях столицы, уже много лет существовала система блокпостов, и проверка на предмет шпионов была отработана до мелочей.

Среди тех, кто искал его, наверняка были и люди клана Чай, и бывшие соратники его отца. Но Чжао Чжэн не собирался с ними связываться. После внезапного переворота он потерял своих людей, а в смерти брата явно был замешан кто-то из своих. Сейчас Чжао Чжэн с подозрением относился ко всем, кто раньше был на его стороне.

Он не сказал этого вслух, но Цзи Тан сразу поняла.

— Хорошо, тогда по воде, — согласилась она. Ей тоже казалось, что это лучший вариант.

— Ладно, давай сначала отдохнём, а потом… — Цзи Тан вспомнила карту местности. — …пойдём на юг!

Она быстро съела грушу и лепешку, вытерла руки водой из большого листа.

— Ешь быстрее, а потом я посмотрю твои раны.

Она встала и подошла к нему. Чжао Чжэн медленно расслабился, снял верхнюю одежду и позволил ей осмотреть раны.

...

Заходящее солнце отражалось в воде, рябь бежала по поверхности реки. Речной ветер дул в лицо, качая высокие заросли тростника на берегу. Пух тростника взлетал в воздух и летел вдоль реки.

Чжао Чжэн огляделся. Вокруг никого не было. Цзи Тан, раздвинув траву, легко спрыгнула на берег и направилась к густым зарослям тростника.

Чтобы идти по воде, сначала нужно было найти лодку.

Прежняя хозяйка тела выросла в уединении, почти ничего не зная о внешнем мире. О Пэн Сяо, «Летающих ястребах» и местности Цзи Тан узнала только со слов Чжао Чжэна.

Но когда дело дошло до практики, у Цзи Тан появилось преимущество.

Как бы он ни старался, будучи принцем, он не мог знать всего, особенно о жизни простого народа. А Цзи Тан видела документальные фильмы и знала, что рыбаки любят прятать свои лодки в зарослях тростника.

Густые заросли обеспечивали надёжное укрытие. Так было издревле, и даже в будущем многие деревни на берегу реки сохраняли эту привычку.

Вниз по течению находилась небольшая рыбацкая деревня, так что в этих зарослях должна была быть лодка.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение