Бог Солнца

Бог Солнца

Что касается того, как Эсмеральда в ту ночь вернулась в Королевство нищих, спасла Гренгуара, разбила с ним кувшин в знак брака и стала его фиктивной женой, — здесь мы не будем подробно останавливаться на этом.

Ночь близилась к концу. Гренгуар и Эсмеральда вели неспешную беседу.

К этому времени он уже успел подружиться с козочкой Джали.

Он нежно гладил гладкую, шелковистую шерсть Джали и, видя, что Эсмеральда все еще немного встревожена, не мог не забеспокоиться:

— Что случилось, Эсмеральда?

Она попыталась успокоиться и коротко ответила:

— Ночью я попала в опасную ситуацию, но, к счастью, все обошлось.

Гренгуар удивленно расширил глаза — не исключено, что он просто собирал материал для своих пьес — и продолжил расспрашивать:

— А кто там был?

— Капитан рыцарей со своим отрядом, священник в черной рясе и какой-то уродливый горбун.

Услышав это, Гренгуар пробормотал:

— Людей из рыцарского отряда я не знаю… но…

Сказав это, он, казалось, что-то вспомнил и вдруг вскрикнул:

— Того священника в черной рясе, о котором ты говоришь, случайно не дон Клод Фролло зовут?!

Эсмеральда тоже немного удивилась.

— Да, но откуда ты знаешь?

Гренгуар пожал плечами:

— Он мой учитель.

Эсмеральда лишь привычно надула губки и пробормотала:

— Он очень странный.

Гренгуар поднял на нее глаза, полные благоговения, и вздохнул:

— Ах! Если бы ты знала, что это за человек…

Однако Эсмеральда, взволнованная и уставшая за весь день, не хотела слушать его длинные рассуждения и прервала его, сменив тему:

— Ты ведь поэт, верно? Тогда скажи мне, что означает имя «Феб»?

Гренгуар замолчал, а затем с некоторым удивлением пролепетал:

— Феб… Кто смеет носить такое имя!.. Это латинское слово, имя бога солнца!

Услышав это, глаза Эсмеральды внезапно засияли, словно звезды, показавшиеся из-за разошедшихся ночных туч.

— Ах… Феб… прекрасный бог солнца… — прошептала она, ее щеки слегка покраснели.

— А! Точно, уже поздно, пора отдыхать! — вдруг вспомнил Гренгуар и тихо воскликнул.

Его возглас безжалостно прервал мечты Эсмеральды. Она недовольно скривила губы, но пришлось отложить свои мысли.

Она одна вошла в маленькую комнатку, заперла дверь, оставив Гренгуара и козочку Джали снаружи.

Эсмеральда погрузилась в сон, и спала она сладко.

……

Тем временем капитан Феб со своим отрядом из пятнадцати-шестнадцати лучников уже вернулся в казармы на окраине Парижа.

Он снял доспехи, плащ и высокие сапоги, небрежно вытянул ноги, лежа на походном одеяле. Одну руку он подложил под голову, а другой рассеянно покручивал свои красивые вьющиеся усики.

В его глазах горел странный огонек: цыганочка, встреченная им этой ночью, разительно отличалась от всех красавиц, которых он видел раньше. Она была поразительно уникальна. Как капитан королевских стрелков, Феб был близок к королю и поэтому постоянно вращался в высшем свете (хотя его собственное происхождение не позволяло ему полностью принадлежать к истинной аристократии). Он бывал в бесчисленных роскошных местах для встреч и видел множество самых разных красавиц.

Однако из-за долгого обучения аристократическим манерам и влияния семейной атмосферы все они были слишком элегантны, благопристойны и добродетельны. Его же вкусы были довольно низкими. С юных лет он вел военную жизнь и перенял дурные солдатские замашки.

Он больше всего любил посещать кабаки, и последствия этого были очевидны. Только ругаясь, по-солдатски размахивая руками, волочась за женщинами и добиваясь успеха на любовном фронте — только занимаясь такими незамысловатыми делами, он чувствовал себя как рыба в воде.

Нетрудно догадаться, что для такого человека, как капитан Феб, встреча с вежливой, благовоспитанной аристократкой, какой бы красивой она ни была, не приносила истинного удовольствия и свободы.

Налет благородства на нем давно стерся под военной формой и потускнел; к тому же он повсюду искал любовных приключений, растрачивая чувства. Его язык привык к грубым словам, и в обществе благопристойных, сдержанных и утонченных красавиц он всегда боялся ляпнуть что-нибудь неподобающее…

Однако Эсмеральда, эта бродячая цыганская танцовщица, отличалась от всех красавиц, которых он видел раньше. Она была красивее их всех, но при этом не казалась распутной, наоборот, от нее исходило особое девичье очарование чистоты.

Она не была скована светскими условностями, что в глазах Феба выглядело как «полное отсутствие удушающей атмосферы аристократического этикета». Она была свободна и естественна, как полевой цветок у дороги.

Поэтому эта девчонка особенно пришлась по душе капитану Фебу. Она была достаточно красива, необыкновенно самобытна и все еще невинна, что позволяло ему, заполучив ее, обрести необыкновенный предмет для хвастовства перед приятелями. Ее происхождение было достаточно низким, чтобы он мог легко обмануть ее сердце и тело, используя свою привлекательную внешность и положение, и одновременно испытать азарт охотника и чувство полного контроля.

При одной мысли об этом он чувствовал легкомысленное воодушевление и волнение.

Затем Феб снова вспомнил ее внешность: черные вьющиеся волосы, словно блестящие нити, мерцающие в лунном свете, большие глаза, глубокие и манящие, тонкая талия, изящная фигура, легкая и грациозная походка — даже такой искушенный человек, как капитан Феб, никогда не видел женщины столь ослепительной красоты.

……

Belle

Красавица

Malgre ses grands yeux noirs qui vous ensorcellent

Несмотря на ее большие черные глаза, что вас околдовали,

Quand ses mouvements me font voir monts et merveilles

Когда ее движения сулят мне чудеса,

Sous son jupon aux couleurs de l'arc-en-ciel

Под ее юбкой цвета радуги,

Ma dulcinee laissez-moi vous etre infidele

Моя возлюбленная, позвольте мне быть вам неверным

Avant de vous avoir mene jusqu'a l'autel

Прежде чем повести вас к алтарю.

Quel

Кто

Est l'homme qui detournerait son regard d'elle

Тот человек, что отведет от нее взгляд,

Sous peine d'etre change en statue de sel

Под страхом обратиться в соляной столп?

……

Наконец, он вспомнил прощальный взгляд, который бросила на него эта богемская девчонка, — взгляд, полный нежности и кокетства.

На его губах появилась самодовольная и немного презрительная улыбка.

«Она будет моей».

Капитан Феб заснул, мечтая о прекрасном лице красавицы.

……

Однако далеко оттуда, в маленькой комнатке рядом с колокольней на вершине Собора Парижской Богоматери, свеча горела всю ночь.

Бедный Квазимодо никак не мог понять, почему, несмотря на то, что он действовал так быстро, приемный отец все равно его отругал.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение