Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта
Цянь Си разбудили два плачущих голоса. Сначала она была немного дезориентирована, но знакомая крыша и тёплый кан давали ощущение, будто она снова родилась.
Внезапно проснувшись, Цянь Си резко села. Перед ней предстала картина: Мин Чжовэй держал двух младенцев.
— Великий господин, отдайте мне детей! — Мин Чжовэй держал младенцев очень неестественно, и они не переставали плакать. Цянь Си не выдержала и заговорила. Мин Чжовэй обернулся, сделал три шага к ней и передал одного из детей в руки Цянь Си. Цянь Си немного поубаюкивала его, погладила по лбу, и через мгновение он перестал плакать. То же самое произошло и с ребёнком на руках у Мин Чжовэя.
— Как долго я спала? — Видя, что в комнате, кроме Мин Чжовэя, никого нет, а двое других ещё не умеют говорить, Цянь Си могла спросить о ситуации только у него. Мин Чжовэй протянул руку к неплачущему ребёнку и, подражая Цянь Си, погладил его по голове.
— Два дня.
Цянь Си вздрогнула. Она спала целых два дня!
— Эти два дня великий господин присматривал за детьми? — Мин Чжовэй не ответил, вместо этого спросил: — Кто из них старший, а кто младший?
Раз он не хотел, чтобы она расспрашивала, Цянь Си не стала углубляться, а ответила на его вопрос:
— Тот, что у меня на руках, старший. Братья выглядят совершенно одинаково, единственное отличие — родинка между бровями: у одного слева, у другого справа.
Братья-близнецы, теперь они в безопасности. Сердце Цянь Си успокоилось.
Мин Чжовэй, услышав её слова, внимательно присмотрелся и действительно увидел маленькую киноварную родинку на правой брови ребёнка, которого держал. Но если не присматриваться, её было трудно различить.
— Кан Хун, Кан Цзэ! — Мин Чжовэй внезапно произнёс эти два имени. Цянь Си немного опешила, не сразу сообразив.
— Я дал детям имена. Старший сын — Мин Кан Хун, младший — Мин Кан Цзэ. «Кан» означает «Анькан», «Хун» — «Хунъян», а «Цзэ» — «распространять милость по всей земле, принося пользу даже птицам и зверям». — Сказав это, он что-то вспомнил. — Знаешь ли ты эти иероглифы?
— Знаю, великий господин дал очень хорошие имена! — Цянь Си не ожидала, что Мин Чжовэй объяснит и спросит, поэтому просто ответила правду.
Мин Чжовэй, услышав её ответ, взглянул на неё несколько раз, но больше ничего не спросил.
Ребёнок на руках у Цянь Си, только что получивший имя Мин Кан Хун, вдруг начал беспокойно шевелиться, тычась в её грудь. Цянь Си посмотрела на него и сказала: — Ты, наверное, голоден, не шуми. Мама даст тебе поесть.
Она естественно приподняла нижнее одеяние и осторожно дала ему грудь. Внезапно она запоздало подняла голову и встретилась взглядом с Мин Чжовэем. Невиданное смущение заставило Цянь Си быстро опустить голову. Она инстинктивно занялась кормлением сына, забыв о Мин Чжовэе.
Мин Кан Хун, недовольный тем, что внимание матери не сосредоточено на нём, беззубым ртом укусил Цянь Си. Хотя это было не больно, он успешно вернул внимание Цянь Си, которая поспешно заговорила, успокаивая его: — Хороший мой, кушай хорошо, покушай досыта и спи.
Успокоенный Цянь Си, Мин Кан Хун быстро наелся, напился и уснул. Цянь Си положила его на кан и только тогда обратилась к Мин Чжовэю: — Великий господин, отдайте мне и Кан Цзэ.
Мин Чжовэй передал ребёнка Цянь Си, и Цянь Си повернулась, чтобы дать Мин Кан Цзэ другую грудь.
Вышедший из комнаты Мин Чжовэй по-прежнему выглядел холодным. Лю Фу подошёл к нему и сказал: — Великий господин, из поместья пришло письмо, торопят вас вернуться. Молодая госпожа проснулась?
— Угу! — Мин Чжовэй ответил. Лю Фу не был уверен, на какую часть вопроса он ответил, и, несмотря на хмурое лицо Мин Чжовэя, осмелился спросить: — Великий господин, мы готовимся к возвращению в поместье?
Мин Чжовэй остановился, словно только что расслышал слова Лю Фу: — Возвращаемся. Оставьте нескольких человек охранять поместье.
— Ох, великий господин, давно бы так! На этот раз молодая госпожа и два маленьких господина чудом спаслись от ядовитых рук юной госпожи Бяо и диких зверей. Но молодая госпожа сейчас слаба после родов, а два маленьких господина ещё совсем малы. Если кто-то снова устроит беспорядки в поместье, это будет ужасно! — Лю Фу вывалил всё, что было у него на душе. Мин Чжовэй холодно хмыкнул. Лю Фу вздрогнул, закрыл рот и испуганно посмотрел на своего господина.
Мин Чжовэй, не сказав ни слова, напугал Лю Фу до такой степени, что ему было лень его отчитывать. Он вышел из поместья, вскочил на коня и ускакал. Вернувшись в резиденцию Мин, он лишь бросил родителям: — Кузина подросла, пора бы ей выбрать зятя и выдать замуж.
Что касается тех, кто в прошлой жизни бесчисленное количество раз подставлял его, в этой жизни он не оставит никого, даже свою кузину.
А кто передал новости из поместья той дуре, он знал и ни за что не простит.
Цянь Си лично кормила детей, получив молчаливое согласие Мин Чжовэя. Хотя в ночь родов она пережила сильный испуг, к счастью, во время беременности её организм был хорошо подготовлен, иначе ей нечем было бы их кормить.
Однако роды были тяжёлыми, и её тело всё же пострадало. Доктор сказал, что ей необходимо хорошо восстановиться после родов, чтобы избежать последствий.
Цянь Си, видя, что Мин Чжовэй не собирается её мучить, следовала всем указаниям доктора. Она хотела прожить долгую жизнь и хорошо вырастить сыновей, поэтому, естественно, не упустила такой возможности полностью восстановить своё здоровье.
К счастью, два малыша были очень послушными и знали, что их мать страдала, вынашивая и рожая их. Как только они наедались и напивались, их клали на кан, и они не шумели.
Жена Ли Датоу ежедневно готовила для неё отличный укрепляющий суп. Фэн Цяньцянь однажды пришла посмотреть на её живот и, вернувшись, научила её, как ухаживать за красотой и утягивать живот.
Та тревожная ночь... Хотя Фэн Цяньцянь обычно была холодна, в критический момент она думала о её благе. Про Ли Датоу и его жену и говорить нечего. Если бы не они, она и двое детей неизвестно как бы выжили. За такую огромную доброту она, конечно, помнила.
Цянь Си провела в послеродовом восстановлении целых два месяца. Когда доктор объявил, что её тело восстановилось и она может свободно двигаться, первый месяц уже прошёл. На второй день второго месяца, когда Дракон поднимает голову, Цянь Си, держа двух розовощёких малышей, грелась на солнце, слушая их лепет, который понимали только они.
Снаружи поместья доносился грохот петард и гонгов, смешанный с весёлым смехом людей. Если бы это было раньше, в деревне Далянь, она бы сейчас вместе с Ян Ши лепила пельмени, а малыши помогали бы им. Вся семья была бы счастлива. Вспомнив об этом, жена Ли Датоу выглянула и сказала: — Молодая госпожа, сегодня второй день второго месяца, давайте налепим пельменей!
— Хорошо! — Цянь Си отогнала мысли. С этими деньгами, когда Чжао Хуай и Чжао Бо вырастут через пару лет, их жизнь определённо наладится.
Она положила двух малышей на кан. Они послушно лежали, не шумели, только их глазки следили за Цянь Си.
Жена Ли Датоу уже приготовила начинку и раскатывала тесто для пельменей. Увидев, что Цянь Си закатала рукава, чтобы помочь, она поспешно отказалась: — Молодая госпожа, вам не нужно. Вы присматривайте за двумя маленькими господами, а я сама справлюсь.
Цянь Си сказала: — Они двое лежат спокойно. Раньше дома мы всегда лепили пельмени вместе. Я помогу, так мы все быстрее сможем поесть.
Сказав это, она взяла уже раскатанное женой Ли Датоу тесто и начала лепить пельмени. Цянь Си, привыкшая к такой работе, делала это быстро и хорошо. Жена Ли Датоу, глядя на её пельмени, видела, что они все одинакового размера и одинаково красивые.
Фэн Цяньцянь, услышав разговор Цянь Си и жены Ли Датоу, вошла. Они поздоровались, и Фэн Цяньцянь стала забавлять двух братьев на кане, краем глаза наблюдая, как Цянь Си ловко лепит пельмени.
Когда пельмени были готовы, Цянь Си взяла их, чтобы варить. Жена Ли Датоу хотела её остановить, но Цянь Си сказала: — Тётушка, вы так много заботились обо мне. Сегодня я сварю для вас пельмени, а вы просто посидите и попробуйте мою стряпню.
Жена Ли Датоу, после общения с Цянь Си в эти дни, поняла, что она говорит искренне, и больше не отказывалась, лишь сказала, что разожжёт огонь для Цянь Си.
После наступления ночи люди разошлись по своим комнатам. Цянь Си убаюкивала двух детей, когда услышала шум снаружи, а затем подул холодный ветер, и дверь распахнулась. Вошёл Мин Чжовэй в чёрном парчовом халате. Издалека Цянь Си почувствовала исходящий от него запах вина.
— Великий господин. — Цянь Си встала и поклонилась. Лицо Мин Чжовэя, выпившего вина, было покрасневшим. Он взглянул на детей на кровати: — Уснули?
— Я только что убаюкала их. — Ответила Цянь Си, видя, как Мин Чжовэй нахмурился. — Великий господин, присядьте. Я пойду приготовлю вам суп от похмелья.
Мин Чжовэй кивнул. Цянь Си повернулась и пошла на кухню, чтобы приготовить ему суп от похмелья. На самом деле, они изначально были чужими людьми. До сих пор Мин Чжовэй никогда не причинял ей вреда, а в эти дни он обеспечивал её едой и спас её, а в течение этих двух месяцев часто навещал детей. Независимо от его мотивов, она должна была помнить о его доброте.
Вернувшись с горячим супом от похмелья, она увидела Мин Чжовэя, сидящего перед каном, его взгляд был устремлён на двух детей. Но, глядя на его спину, Цянь Си казалось, что перед ней не энергичный юноша, а старик, который вот-вот умрёт.
Она встряхнула головой, запрещая себе так думать, и подошла к Мин Чжовэю: — Великий господин, выпейте суп.
Мин Чжовэй поднял глаза, взглянул на неё, взял суп и выпил залпом. Он помассировал живот, движение было скрытным, но Цянь Си всё равно его заметила. Цянь Си спросила: — Так поздно, великий господин, не хотите ли чего-нибудь поесть? Сегодня я и тётушка Ли налепили пельменей, они вполне съедобны. Я сварю вам немного!
— Тогда сварите. — Ответил Мин Чжовэй. Цянь Си улыбнулась, взяла пустую миску и снова вышла. Примерно через четверть часа она вернулась с большой миской горячих пельменей и поставила их на стол: — Великий господин, попробуйте.
Только что выпив суп от похмелья, его разум постепенно прояснился. Он увидел миску с одинаковыми пельменями и рядом соусницу. — Великий господин, сначала выпейте немного бульона, а затем ешьте пельмени, обмакивая их в соус. Сегодня второй день второго месяца, и пельмени называют «ушами дракона», это к удаче.
Мин Чжовэй, послушав, выпил бульон. Вкус бульона был очень хорош. Он взял палочки, послушался Цянь Си и обмакнул пельмень в соус. Так, один за другим, он съел целую миску пельменей. Его голодный, сжимающийся желудок постепенно почувствовал облегчение.
Он поднял голову и посмотрел на стоящую рядом женщину. Она также подала ему чашку чая, а затем опустила голову, убирая его посуду. Такая немногословная и не разбирающаяся в книгах женщина в этот момент снова заставила его ледяное сердце почувствовать тепло. Всё, что произошло сегодня ночью, что он уже переживал, но что всё ещё заставляло его сердце кровоточить, казалось, уже не так сильно причиняло ему боль.
(Нет комментариев)
|
|
|
|
|
|
|