Глава 9 (Часть 2)

Когда упала последняя книга, появилась Старая Лиса. Ее лицо было задумчивым. Увидев радостную принцессу, она хотела что-то сказать, но колебалась.

— Спасибо вам, Старая Лиса, — сказала принцесса.

— Вы довольны, принцесса? — спросила Лиса.

— Да, очень! — ответила принцесса, сложив руки и низко поклонившись.

— Тогда я пойду, — сказала Старая Лиса и исчезла. Но через мгновение она вернулась. — Принцесса, есть кое-что, что я не знаю, стоит ли говорить…

— Говорите, Старая Лиса, не стесняйтесь.

— Королева Бай Фэй очень скучает по вам. Может быть, вам стоит навестить свою мать?

Принцесса опустила голову. — Я не видела матушку почти год и тоже скучаю по ней. Но если я вернусь, отпустит ли она меня обратно?

Старая Лиса задумалась. — Хм… Завтра я поговорю с королевой. — С этими словами она ушла.

На следующее утро королева Бай Фэй сидела на краю кровати, безучастно глядя в пол. За окном слышалось пение птиц и крики петухов. Внезапно перед ней появились чьи-то ноги. Подняв голову, Бай Фэй увидела Старую Лису.

— Ваше Величество, — вежливо обратилась Лиса, — простите, что побеспокоила вас вчера. Хорошо ли вы спали?

Королева тихо вздохнула, не отвечая.

— Принцесса хочет навестить вас, но боится, что вы не позволите ей вернуться в горы, поэтому…

Глаза Бай Фэй заблестели. — Передайте А Фэн, что если она будет регулярно меня навещать, я позволю ей свободно приходить и уходить. Даю слово.

— Если вы так говорите, Ваше Величество, принцесса обязательно придет, — сказала Старая Лиса и исчезла.

Бай Фэй оглядела комнату. Вокруг было тихо, как и прежде. Королева подумала, что ей все приснилось, и покачала головой. — Неужели это был сон? — пробормотала она.

В горах Старая Лиса сказала принцессе: — Если вам что-нибудь понадобится, не нужно посылать за мной гонца. Я научу вас заклинанию. Как только вы произнесете его, я тут же появлюсь. — Лиса наклонилась к уху принцессы и прошептала заклинание.

Принцесса повторила его. — Правильно?

Старая Лиса кивнула. — Запомните его хорошенько, принцесса.

— Спасибо вам, Старая Лиса. Прощайте.

Принцесса, А Юнь и Лун Чжэньхай, ведя лошадей под уздцы, спускались с горы. Старая Лиса, А Шуй провожали их у входа в пещеру.

На тропе, где можно было ехать верхом, принцесса и А Юнь сели на лошадей, а Лун Чжэньхай повел впереди свободную лошадь.

Войдя в город, они издали увидели великолепный княжеский дворец.

Стражники у ворот, увидев принцессу, упали на колени.

Во дворе королевы, рядом с зарослями фиолетового бамбука, в больших горшках росли высокие кусты роз, покрытые бутонами, которые покачивались на ветру. Под бамбуком и цветами располагалась квадратная площадка из белого мрамора.

В покоях королевы Бай Фэй, держа принцессу за руку, смотрела на нее со смешанным чувством радости и печали. Принцесса плакала навзрыд. А Лун Чжэньхай и А Юнь стояли на коленях, опустив головы.

Внезапно Бай Фэй крепко обняла дочь и разрыдалась.

Убывающая луна поднялась в небо, звезды мерцали. В комнате королевы принцесса и ее мать беседовали при свете лампы.

Когда тонкий серп луны поднялся высоко в небо, на востоке, над горами, забрезжил рассвет.

На рассвете, покрытые росой, начали распускаться розы.

Под лучами яркого солнца десятки роз соперничали в красоте.

Яркая луна висела над верхушками фиолетового бамбука. Тени бамбука и роз падали на белую мраморную площадку, словно картина, нарисованная тушью, изредка колыхаясь на ветру.

Когда рассвело, принцесса и Лун Чжэньхай проснулись под пение птиц. — Сегодня пятнадцатое число, день ярмарки, — сказал Лун Чжэньхай. — Я пойду на рынок.

— Возьми с собой немного денег, — со смехом сказала принцесса. — Теперь тебе нечем будет торговать.

Лун Чжэньхай смущенно улыбнулся. — Будет чем. В следующем году мы соберем много мацутакэ, термитомицетов и других даров гор.

Лун Чжэньхай переоделся в новую одежду. Он неловко поправлял ее с помощью принцессы, затем улыбнулся ей и вышел.

Лун Чжэньхай со слугой вышел из дворца и медленно пошел по улице, вдоль которой тянулись торговые лавки. На углу кто-то похлопал его по плечу. Оглянувшись, Лун Чжэньхай увидел А Луна. Он очень обрадовался, ведь за полмесяца, что он провел во дворце, они ни разу не виделись. Лун Чжэньхай, улыбаясь, протянул руки к А Луну, но тот холодно оттолкнул его. Охотник был озадачен. А Лун пристально посмотрел на него и сказал: — Тебе… нужно вернуться в горы. Это… не твое место.

Лун Чжэньхай смотрел на А Луна, не понимая, почему он так говорит, и не зная, что ответить.

Видя его недоумение, А Лун продолжил: — Ты должен вернуться в горы. Принцесса с тобой не пойдет. Она скоро выйдет за меня замуж. Понял?

Лун Чжэньхай покачал головой.

А Лун едва сдерживал гнев. — Не мечтай о недостижимом! Принцесса не выйдет за тебя замуж. Король давно обещал ее мне. Убирайся обратно в горы!

Лун Чжэньхай наконец понял. — Мы с А Фэн вместе уже почти год, и она ни разу не сказала, что недовольна или жалеет об этом. И уж тем более она не говорила, что хочет выйти за тебя замуж. Это тебе нужно прекратить вести себя неразумно, — сказал он и хотел уйти.

А Лун сделал несколько шагов вперед, преградил ему путь и…

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение