Глава 3 (Часть 1)

..., словно что-то поняв, он отошел в сторону полюбоваться пейзажем.

Глава 3

Охотник вернулся. Он нес за спиной бамбуковую корзину, в левой руке держал лук, а в правой — живого фазана, только что пойманного в сеть. Увидев принцессу и ее свиту, он удивленно остановился. Принцесса, заметив, что охотник стоит неподвижно, велела:

— Позовите его сюда.

Стражник подозвал охотника. Принцесса спросила:

— Это вы поймали фазана?

Охотник кивнул.

— Какой красивый, — сказала принцесса, глядя на охотника. Непонятно было, кого она имела в виду — фазана или юношу. Охотник улыбнулся и, подняв птицу, предложил:

— Возьмите.

— А Шуй, возьмите, — обратилась принцесса к служанке. А Шуй с радостью приняла бьющегося фазана и, смеясь, поднесла его принцессе.

Принцесса погладила фазана по перьям.

— Спасибо. Я его куплю, — сказала она и посмотрела на А Луна. Тот достал серебряный слиток и бросил охотнику. Охотник поймал слиток, посмотрел на него и бросил обратно.

— Мне это не нужно.

— Разве ты ничего не покупаешь? — спросила принцесса.

Охотник покачал головой.

— Я только меняюсь.

Принцесса улыбнулась.

— Где ты поймал эту птицу?

— Там, недалеко, — ответил охотник, показывая за спину.

— А ты можешь меня туда отвести? — спросила принцесса.

Охотник кивнул. Принцесса серьезно обратилась к А Луну и служанкам:

— Я скоро вернусь. Подождите меня здесь.

Все были удивлены, но ответили:

— Слушаемся.

Принцесса последовала за охотником, и, как только они скрылись за деревьями, она тут же преобразилась. Сдержанность исчезла, и она стала вести себя как обычная девушка. Сбегая вниз по склону, она сорвала цветок и хотела вплести его в волосы, но, вспомнив, что не причесана, расщепила стебель и попыталась закрепить цветок за ухом собаки. Но стоило собаке тряхнуть головой, как цветок упал. Принцесса похлопала собаку по голове и весело рассмеялась.

Охотник устанавливал силки, а принцесса внимательно наблюдала.

В траве был скрыт капкан, на который охотник указал принцессе.

Внезапно залаяли собаки. В траве показалась большая змея толщиной с миску. Принцесса инстинктивно спряталась за охотником и стала смотреть вперед. Охотник, увидев змею, бросил корзину и снял рубашку. Змея, подняв голову, угрожающе шипела. Охотник ловко забросил рубашку на голову змеи, словно закидывал сеть. К удивлению принцессы, змея крепко обхватила рубашку своим телом и замерла. Охотник достал из корзины кожаный мешок, нащупал голову змеи, схватил ее и засунул в мешок. Затем он потянул за край рубашки, высвобождая ее из кольца змеиного тела, и поднял мешок, в котором теперь находилась вся змея. Принцесса облегченно вздохнула и с восхищением посмотрела на охотника.

Испуг, видимо, сказался на настроении принцессы, и она сказала охотнику, что хочет вернуться. Охотник кивнул.

— Как тебя зовут? — спросила принцесса.

Охотник улыбнулся.

— Меня зовут А Лун, но с детства я был таким крепким и сильным, что все прозвали меня Мулом. А тебя как зовут?

— А Лун? — удивленно переспросила принцесса. — Тогда… зови меня А Фэн. — Она посмотрела на А Луна и добавила: — Кроме моих родителей, никто меня так не называет.

— Почему? — не понял А Лун.

— В нашем Великом Наньчжао я первая девушка, которая носит имя отца как фамилию, — объяснила принцесса. — И еще, подражая обычаям ханьцев, мой брат получил имя Фэн Цзяи, а я — Фэн Цзяся. В Великом Наньчжао я тоже первая с таким именем. По правилам меня должны были звать А Ся, но родители зовут меня А Фэн. Ни одна принцесса в истории Наньчжао не удостаивалась такой чести.

Удивление принцессы объяснялось тем, что несколько лет назад она слышала, как монах Лоцюань предсказал, что ее будущего мужа будут звать А Лун. Хотя принцесса была еще юной, она кое-что понимала во взрослых делах и знала, что именно поэтому ее отец назначил внука Лоцюаня, А Луна, командиром ее личной охраны. Но А Лун — это не А Лун. Принцесса все время пребывала в недоумении, а теперь, встретив этого А Луна, еще больше запуталась. «Неужели моим мужем станет этот дикарь?» — подумала она. Однако, глядя на этого сильного и открытого юношу, она испытывала к нему симпатию и любопытство.

В кабинете учитель сидел в кресле за большим столом лицом к двери. Принцесса сидела напротив него за столом поменьше. А Лун сидел сбоку на циновке за еще меньшим столом — явно на месте ученика. А Юнь и А Шуй сидели справа на циновках, каждая за своим маленьким столиком с бумагой, кистями и тушью. Это говорило о высоком положении служанок.

— Вчера мы закончили читать «Наньхуа цзин», — медленно произнес учитель. — Но вам, принцесса, следует перечитать ее еще несколько раз, чтобы лучше запомнить.

Из вежливости учитель не говорил, что он «обучает», а принцесса «учится». Он говорил, что они «читают».

— Да, учитель, — тихо ответила принцесса.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение