Глава 3 (Часть 2)

— С сегодняшнего дня мы начинаем читать «Даодэцзин», — сказал учитель, беря четыре книги и жестом показывая А Шуй раздать их. — «Даодэцзин» написал Ли Эр, предок императора Великой Тан. Мы обычно называем этого почтенного мужа Лао-цзы. Лао-цзы также известен как Лао Дань…

А Шуй поспешно встала, приняла книги обеими руками и, пока учитель говорил, аккуратно положила одну книгу перед принцессой, а затем отнесла другую А Луну…

Солнце клонилось к закату. Принцесса и ее свита ехали верхом по тропинке вдоль горного ручья, спускаясь с горы. Принцесса рассеянно осматривалась по сторонам. Вдруг она заметила на краю обрыва несколько диких цветов, названия которых не знала. В лучах заходящего солнца они выглядели необычайно ярко. Принцесса спрыгнула с лошади и пошла к цветам.

А Лун понял, что принцесса хочет сорвать цветы, и поспешно крикнул:

— Принцесса, опасно!

Принцесса на мгновение замерла, подумала и снова пошла вперед. А Лун встревожился и приказал:

— Остановите принцессу!

Один из воинов быстро подбежал и преградил ей путь. Принцесса тихо сказала:

— Отойди!

Воин инстинктивно отступил в сторону. Принцесса снова направилась к краю обрыва. А Лун снова крикнул:

— Держите ее!

Воин хотел схватить принцессу, но не решался. Принцесса же, теряя терпение, властно произнесла, нахмурив брови:

— Всем стоять!

Все замерли на месте. Поскольку принцесса с детства привыкла лазать по горам и деревьям, никто не придал этому особого значения. Но кто бы мог подумать, что камень на краю обрыва окажется шатким? Как только принцесса наступила на него, она вместе с камнем покатилась вниз, в горный ручей… Свита в панике закричала, поднялся переполох.

Внизу, в ущелье, на огромном валуне медитировала старая лиса, достигшая бессмертия через самосовершенствование. Услышав крики с обрыва, она подняла голову и увидела падающую принцессу среди обломков скалы. Лиса выдохнула желтое облако, которое подхватило принцессу. Подумав немного, лиса дунула еще раз, и желтое облако, неся принцессу против течения ручья, уплыло вверх, растворяясь в сумерках. Когда воины спустились в ущелье с факелами и стали повсюду искать, от принцессы не осталось и следа.

В полумраке старая лиса смотрела на обезумевшую толпу и тихонько усмехнулась.

Охотник шел по дну ущелья вдоль ручья, возвращаясь домой в сумерках. Когда до его пещеры оставалось примерно столько пути, сколько занимает два приема пищи, его собаки внезапно рванулись вперед. Они остановились в нескольких десятках чжанов и стали тихонько скулить, кружа вокруг чего-то. Охотник подошел ближе и увидел принцессу, спящую на камне у воды. Он внимательно осмотрел ее: кроме царапины на ноге, других повреждений вроде бы не было. Охотник достал бамбуковый сосуд для воды, зачерпнул немного из ручья, приподнял принцессу и дал ей глотнуть. Принцесса медленно очнулась и, увидев охотника, удивленно спросила:

— Где я?

— На пике Юйцзюй Фэн, — ответил охотник.

— Как я сюда попала? — спросила принцесса.

Охотник усмехнулся:

— Ты меня спрашиваешь? Откуда мне знать? Как ты поранила ногу?

Принцесса задумалась.

— Я ведь упала в Ущелье Орлиной Печали. — Она дотронулась до раны на ноге. — Поранилась о камни, когда падала.

Охотник рассмеялся.

— Ущелье Орлиной Печали? Если бы ты упала оттуда, то давно бы стала бессмертной, а не лежала бы здесь. — Он посмотрел на ее ногу. — Не говоря уже о ране, даже мне, здоровому, идти оттуда сюда почти полдня. Как ты могла здесь оказаться?

Принцесса подумала.

— Я и сама не понимаю.

— Ты ранена, и уже стемнело, — сказал охотник. — Сегодня вернуться невозможно. Впереди моя пещера. Пойдем туда, отдохнешь.

Принцесса, подумав, неохотно кивнула в знак согласия.

Охотник повесил корзину себе на грудь, присел на корточки и сказал:

— Давай, я понесу тебя.

Принцесса немного помедлила, а затем легко взобралась ему на спину. Под светом звезд охотник понес принцессу вверх по склону. Он шел так легко, словно по ровной земле, и очень быстро.

Под мерцающими звездами охотник донес принцессу до пещеры. Войдя внутрь, он осторожно опустил ее на тигриную шкуру, расстеленную на каменном ложе. Сняв корзину с груди, он повернулся и зажег лучину. Обернувшись, охотник увидел, как две его собаки ласково крутятся вокруг принцессы, а она гладит их по ушам. Охотник улыбнулся:

— Ты хороший человек, раз собаки тебя любят.

Принцесса с удовлетворением улыбнулась.

Охотник разжег огонь в очаге. Снял со стены кусок копченого мяса, ножом настрогал несколько ломтиков и бросил их в котелок. Добавил туда немного сушеного имбиря и соли. Затем отрезал несколько кусков мяса и бросил собакам. После этого достал из кожаного мешка несколько горстей конских бобов и насыпал их в миску. Принцесса с любопытством наблюдала за каждым его движением.

Когда мясо сварилось, охотник проткнул кусочек ножом, попробовал и, оставшись доволен, выловил часть мяса в миску. Затем черпаком из бычьего рога зачерпнул немного бульона, налил в миску и поставил перед принцессой.

— Ешь.

Принцесса взяла кусочек мяса, внимательно рассмотрела его, понюхала и нерешительно положила в рот. Пожевав, она посмотрела на охотника с выражением сочувствия к его скромной жизни. Пока принцесса потихоньку ела мясо, она вдруг услышала треск. Подняв голову, она увидела, что охотник зажал конские бобы между двумя длинными бамбуковыми палочками и жарит их на углях в очаге. Почувствовав ее взгляд, охотник спросил:

— Будешь?

Принцесса с улыбкой кивнула. Охотник стал класть перед ней лопнувшие от жара бобы. Принцесса была знакома с жареными бобами, поэтому взяла один и начала есть.

Две собаки свернулись калачиком и уснули недалеко от входа в пещеру.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение