Глава 5 (Часть 1)

— Завтра приходи сюда снова, — сказал Илэ. — Я дам тебе двух щенков. Когда они вырастут, будут помогать тебе на охоте. Это настоящие охотничьи собаки, гораздо лучше этих двух.

Охотник упрямо покачал головой, глядя на своих собак.

— Они и так хороши. Мне не нужны другие.

— Глупый ты! — со смехом воскликнула А Шуй. — Принцесса предлагает тебе щенков, а ты отказываешься? Другие за деньги таких не найдут! Простофиля!

Охотник указал на противоположный склон горы.

— Там, кажется, попался кролик в силки. Хотите посмотреть?

Принцесса радостно кивнула и, обернувшись к своим служанкам, распорядилась:

— Вы оставайтесь здесь и ждите меня. Я скоро вернусь.

С этими словами она отправилась вслед за охотником к противоположному склону. А Шуй, воскликнув: «Я тоже пойду!», последовала за ними. Принцесса, обернувшись, бросила на нее строгий взгляд:

— Вернись.

А Шуй тут же застыла на месте.

Глава пятая

Спустившись с горного хребта и пройдя через рощу, принцесса и охотник скрылись из виду. Как только они остались одни, принцесса, отбросив свою прежнюю сдержанность, начала весело бегать и прыгать. По сравнению с их прошлой совместной прогулкой к силкам на фазанов, сейчас она была еще более оживленной и радостной.

(Голос за кадром, субтитры: Шестнадцатилетняя принцесса, в самом расцвете юности, вся пылала юношеским бунтарством и зарождающейся любовью. Проведя долгие годы в удушающей атмосфере дворца, она чувствовала, как ее естественная жизнерадостность подавлялась строгими правилами. Поэтому она так стремилась вырваться на свободу. И, как ни странно, отец становился все более снисходительным к ее растущей непокорности.)

После того, как охотник спас ее в Ущелье Орлиной Печали, и проведя много дней в мечтах о нем, принцесса чувствовала себя рядом с ним легко и непринужденно. Она подбежала к кусту рододендрона и попросила охотника сорвать для нее полураспустившийся цветок. Пока охотник с улыбкой взбирался на куст, принцесса запела:

В саду дивное растет дерево,

Зеленые листья пышно цветут.

Сорву цветок благоуханный,

Чтоб подарить тому, о ком мечтаю.

Охотник сорвал цветок и бросил его вниз. Принцесса ловко поймала его, вдохнула аромат и продолжила петь:

Благоухание наполняет рукава,

Но путь далек, не передать его.

Что ценного в этом цветке?

Лишь чувство разлуки смягчает он.

(Из «Девятнадцати древних стихотворений»)

Охотник не понимал слов песни, но, услышав пение принцессы, был восхищен.

— Что ты поешь? Кажется, это на языке ханьцев.

Принцесса улыбнулась, но не ответила, а спросила:

— Красиво?

— Конечно, красиво, — улыбнулся охотник. — А как тебя зовут? Я забыл.

Принцесса, немного помедлив, ответила:

— Зови меня Кэ Цзюнь.

— Кэ Цзюнь? — переспросил охотник, задумавшись. — Нет, вспомнил! Ты же говорила, что тебя зовут А Фэн. Что значит «Кэ Цзюнь»? Это ханьское имя А Фэн?

— Это ханьское имя, — ответила принцесса, — но оно не означает «А Фэн». Такому упрямому, как ты, этого не понять!

Охотник рассмеялся.

— Странно. Меня с детства все зовут Мулом. Отец говорил, что у меня характер, как у мула. Потом стал говорить, что я упрямый, как камень, и иногда называл меня Каменным Мулом. И ты тоже так сказала. Вот уж удивительно!

Принцесса расхохоталась так заразительно, что согнулась пополам, присела на корточки, и ее смех эхом разносился по горам Цаншань. Охотник тоже рассмеялся, а собаки радостно завиляли хвостами.

Наконец, принцесса, отдышавшись, сказала:

— Я никогда так не смеялась. Все вокруг мешают мне радоваться жизни. А с тобой я могу быть счастливой, свободной, делать то, что хочу. С тобой так хорошо! Можно я тоже буду звать тебя Каменный Мул?

— Зови как хочешь, — кивнул Каменный Мул.

— Каменный Мул! — громко крикнула принцесса. Охотник растерянно откликнулся. Принцесса снова рассмеялась.

В горной лощине охотник и принцесса сеяли семена.

В тени деревьев принцесса в платье из тонкой желтой ткани помогала охотнику ставить силки.

Под хмурым небом принцесса и охотник играли в горном ручье.

В лучах заходящего солнца над горами Цаншань, когда птицы возвращались в свои гнезда, принцесса и охотник, стоя на склоне горы, любовались парусами на озере Эрхай.

Над восточной вершиной гор только-только забрезжил первый луч солнца. В предрассветных сумерках принцесса стояла у входа в пещеру на вершине Юйцзюй Фэн. Ветер развевал ее одежды и волосы. Она смотрела на постепенно проступающие из темноты леса, озеро и дымки над домами, глубоко дыша, и ее лицо светилось счастьем.

Под пожелтевшими от солнца тополями принцесса в ярко-красной рубашке, затаив дыхание, наблюдала, как охотник стреляет из арбалета в лису. Лиса упала, сраженная стрелой, затем попыталась встать, сделала несколько шагов и, обессилев, рухнула в лужу крови. На горном хребте Старая Лиса, ставшая бессмертной, наблюдала за этой сценой, печально качая головой и вздыхая.

Видя, как принцесса все чаще убегает в горы к охотнику, А Лун все больше тревожился. Он чувствовал, что события развиваются совсем не так, как он хотел, и решил вмешаться. Пение птиц на дереве раздражало его. Он поднял камень и с силой бросил его в крону. Птицы с испуганным щебетом разлетелись. А Лун, немного подумав, направился к дому учителя.

Учитель, у которого не было дел, читал книгу у входа в дом. Услышав шаги, он поднял голову и, увидев А Луна, встал, чтобы поприветствовать его. Он пригласил А Луна в гостиную и велел приготовить чай.

А Лун, усевшись, почтительно спросил:

— Позвольте узнать, какую книгу вы читаете?

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение