Глава 7. Передача мастерства

Не дождавшись ответа, Сунь Лидэ, опасаясь, что со стариком что-то случилось, бросил добычу и побежал в хижину. Но старика там не было. Более того, исчезли все его книги и личные вещи.

На столе лежал лист бумаги. Сунь Лидэ взял его и прочёл:

— Я всегда боялся, что моё мастерство пропадёт без наследника. Небеса послали тебя ко мне. За этот год я убедился, что ты честный и добрый юноша, не то что мои непутёвые ученики. В ящике стола лежат две книги — труд всей моей жизни. «Военное Зерцало Великого Чжоу» и «Копьё Духа-Змеи». Я дарю их тебе. Я не хочу, чтобы моё искусство было забыто, и надеюсь, что ты используешь его во благо людей. Не забывай об этом. Наша встреча была предначертана свыше, но теперь наши пути расходятся. Не ищи меня.

Сунь Лидэ смотрел на записку, и слёзы текли по его щекам. За целый год, проведённый со стариком, он так и не узнал его имени.

Старик не только научил его грамоте и рассказал об истории Чжоу, но и оставил ему два бесценных подарка. А Сунь Лидэ ничем не смог отплатить ему.

Сунь Лидэ поклонился записке, как учителю, и поклялся, что не разочарует его и всегда будет помнить о его наставлениях.

Он решил остаться здесь ещё на некоторое время, чтобы изучить книги. Чтобы не повредить оригиналы, он переписал их.

Прошло три месяца. Наступил декабрь. Сунь Лидэ понял, что пора возвращаться домой, чтобы встретить Новый год с семьёй.

Он завернул четыре книги в тигриную шкуру, положил её в котомку, где также хранилось серебро.

За год, проведённый здесь, Сунь Лидэ продал много дичи. Все заработанные деньги, за исключением тех, что он тратил на вино для старика, он откладывал. Поэтому серебра в котомке не только не уменьшилось, но и прибавилось. Сунь Лидэ пересчитал — получилось сорок три ляна.

Сунь Лидэ убрался в хижине, закрыл двери и окна, взял котомку и покинул место, где прожил больше года.

Перед тем как идти домой, он решил заехать в город, чтобы обменять серебро на слитки и купить кое-какие вещи.

Он находился на северной границе царства Чжоу, в округе Жоулань, где раньше жили кочевники-жоуланьцы.

Во время войны за основание Чжоу генерал Чжоу Чэн трижды разбил жоуланьцев и присоединил эти земли к царству, сделав их одним из округов.

В округе Жоулань по-прежнему жило много местных жителей, и, несмотря на смену нескольких поколений, они так и не стали считать себя частью Чжоу.

Поэтому никто не сомневался в том, что Сунь Лидэ — житель Чжоу. Местные не интересовались делами царства.

Ближайшим к Сунь Лидэ городом был Телезный Конь, переименованный так Чжоу Чэном после победы над жоуланьцами, в честь железных коней, которые он здесь отлил. Сунь Лидэ часто бывал в этом городе, когда ездил торговать, и хорошо знал его.

Приехав в Телезный Конь, Сунь Лидэ отправился в ювелирную лавку и обменял сорок лянов серебра на небольшие слитки, которые было удобно носить с собой. Он положил слитки в котомку, а оставшуюся мелочь — в карман, дал приказчику чаевые и ушёл.

Затем он зашёл в оружейную лавку и купил копьё с красной кистью и новый кинжал. Собираясь возвращаться домой через горы, он понимал, что без оружия не обойтись.

На эти покупки ушло полтора ляна серебра.

Спрятав оставшиеся деньги, Сунь Лидэ вышел из лавки и направился к городским воротам.

Армия Чжоу, как и ханьская, состояла в основном из призывников и небольшого числа профессиональных солдат. Сунь Лидэ спокойно вышел из ворот с копьём в руках, и стражники даже не взглянули на него.

Он шёл по дороге на восток. Путников становилось всё меньше. Когда он добрался до подножия Кэпинского хребта, позади послышался топот копыт. Сунь Лидэ обернулся и увидел трёх всадников, которые быстро приближались.

Разглядев их лица, Сунь Лидэ похолодел. Среди них был приказчик из ювелирной лавки.

Сунь Лидэ был добрым человеком, но понимал, что мир полон злобы, и что есть люди, которых невозможно перевоспитать. С тех пор, как начальник уезда объявил его в розыск, он знал, что существуют люди, способные на любую подлость.

Он не верил, что у приказчика есть законные причины преследовать его. К тому же, у них в руках были сабли.

Сунь Лидэ не искал неприятностей, но и не боялся их. Он крепко сжал копьё и посмотрел на всадников.

Приказчик, видимо, смутился и, указывая на Сунь Лидэ, сказал бородатому мужчине, ехавшему посередине: — Это он! У него четыре слитка серебра!

Трое мужчин спрыгнули с коней и, обнажив сабли, встали рядом.

— Отдай серебро по-хорошему, и мы тебя не тронем, — сказал бородач.

Сунь Лидэ прищурился и спокойно спросил: — А если я откажусь?

— Тогда мы возьмём его сами, — усмехнулся бородач.

Сунь Лидэ взял копьё двумя руками, приготовившись к бою. Трое мужчин, стоя плечом к плечу, двинулись на него.

Сунь Лидэ изучал «Копьё Духа-Змеи» всего три месяца и никогда не сражался по-настоящему. Он не был уверен в своих силах, но выбора не было. Убежать от всадников он не мог, и ему оставалось только драться.

Его охотничий опыт подсказывал, что, имея дело с несколькими противниками, нельзя давать им действовать сообща. Раз эти люди решили использовать своё численное превосходство, он не должен был позволить им этого.

Пока противники приближались, Сунь Лидэ тоже двигался, сохраняя дистанцию и делая выпады, пользуясь тем, что мужчины шли не в ногу.

Копьё было длиннее сабель, и трое мужчин могли только защищаться от его атак. Бородач, видимо, начал терять терпение.

— Окружить его! — крикнул он.

Бородач продолжал идти прямо, а двое других начали обходить Сунь Лидэ с флангов, пытаясь отрезать ему путь к отступлению.

Бородач сделал именно то, чего хотел Сунь Лидэ. Как только мужчины разошлись, он бросился к приказчику и, словно змея, метнул копьё.

Копьё попало не в грудь, а в правую руку, в которой тот держал саблю.

Сунь Лидэ тут же отскочил назад.

Когда он вернулся на прежнее место, приказчик только успел выронить саблю. Он схватился левой рукой за раненую правую и упал на колени, застонав.

Не зря копьё называли «царём оружия». Даже если ранение не было смертельным, оно выводило из строя, а на поле боя это было равносильно смерти.

Бородач, видимо, понял, что Сунь Лидэ опасен.

— Вместе на него! — крикнул он второму.

Сражаясь с несколькими противниками, нужно не только разделить их, но и сначала атаковать самого слабого. Нанести удар по сильному противнику с первого раза сложнее, а победив слабых, можно будет спокойно сразиться с самым сильным один на один.

Сунь Лидэ предугадал движение второго мужчины и бросился на него.

На этот раз удар пришёлся в кадык. Когда Сунь Лидэ вытащил копьё, за ним потянулась струйка крови.

Мужчина схватился за горло, кровь сочилась сквозь пальцы. Он пытался что-то сказать, но не мог.

С таким ранением ему не выжить. Сунь Лидэ не стал смотреть на умирающего, а повернулся к бородачу.

— Второй! — закричал бородач.

Позади раздался глухой удар. Похоже, Второй упал.

Теперь Сунь Лидэ смотрел только на бородача.

Тот тоже не отводил от него глаз, пылая ненавистью. Его глаза налились кровью.

— Сам напросился, щенок! Не с теми связался! — прорычал он.

С этими словами он бросился на Сунь Лидэ с саблей.

Сунь Лидэ усмехнулся. Это бородач первым решил убить его, а теперь, проигрывая, обвиняет его. Вот она, логика злодея.

Гнев лишает рассудка, но и придаёт сил, заставляя забыть о боли.

Сунь Лидэ, не теряя бдительности, ждал, пока бородач приблизится, и ударил копьём.

Бородач, разъярённый, поднял саблю над головой и блокировал удар.

Воспользовавшись этим, он приблизился к Сунь Лидэ.

Сунь Лидэ сразу понял его замысел. В «Копье Духа-Змеи» описывался способ противодействия такому приёму.

Сунь Лидэ подставил ногу бородачу под ноги, тот упал, выронив саблю. Сунь Лидэ хотел было добить его, но бородач схватил копьё и не выпускал его, хотя остриё ранило ему руки.

Сунь Лидэ бросил копьё, навалился на бородача всем телом, и они начали драться. Бородач был сильным, но раненые руки и неудобное положение не давали ему использовать всю свою мощь. Сунь Лидэ постепенно начал одерживать верх.

Он обхватил шею бородача руками и начал душить.

Бородач пытался разжать его хватку.

В этот момент позади послышались шаги.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение