Глава 1. Зелёный Форкс

До приезда семьи Калленов я и не подозревала, что легенды и мрачные истории могут быть иной формой реальности.

Я даже не знала, что место, где я живу, — всего лишь сон о любви одной женщины средних лет.

— 17 мая 2003 года

Форкс — это место, вечно пропитанное дождём и мхом. Солнце здесь почти не показывается, а пасмурное небо не даёт краскам стать яркими и насыщенными.

Только изумрудная зелень здесь повсюду, но этот цвет, символизирующий жизнь, в Форксе почему-то создаёт гнетущее, почти осязаемое давление.

Мне нужна здешняя пасмурная погода, но здешняя зелень мне не слишком нравится.

Каждый раз, когда я проезжаю через лес на своём подержанном синем «Форде», я вижу высокие пихты Дугласа, то появляющиеся, то исчезающие в бледно-зелёном тумане, и сине-зелёные горы, сплошь покрытые хвойными деревьями.

Иногда у дороги появляются дикие олени. Наверное, мне стоит благодарить здешние уникальные нравы за то, что никто не спешит пристрелить этих милых лесных созданий и отправить их на обеденный стол.

Я не знаю, как пролегает путь жизни. Я читала много книг о прошлых и будущих жизнях, видела множество сомнительных историй о реинкарнации, но мне это, кажется, не сильно помогло.

В восемь лет я оставила эти странные размышления о жизни и решила просто жить по-настоящему.

Я помню, что в прошлой жизни была китаянкой. С того момента, как я решила перестать выяснять, откуда я пришла, тот факт, что я была китаянкой, стал делом прошлой жизни.

Я заболела в молодости, несколько лет провела в больницах и умерла. К тому времени родные и друзья уже сдались раньше меня.

Помню, как закрыла глаза на больничной койке, и только тёплый послеполуденный солнечный свет упал мне на лицо, нежно сопровождая меня в последний путь.

За последние несколько лет моя обычная жизнь словно сконцентрировала в себе всю квинтэссенцию взлётов и падений: горе и страдания, столкновение со смертью и упадком плоти, уход близких и моя собственная борьба, нежелание сдаваться. В конце концов, обняв лучик солнца, я спокойно встретила вечный сон. Так закончилась целая жизнь.

Умирая, я на самом деле не чувствовала сожаления, скорее облегчение.

Думаю, моя короткая жизнь была ничем не примечательной, но после болезни я наконец достигла зрелости и духовного роста. В самый последний момент я даже услышала, как моя душа стала совершенной, как расцвёл прекрасный цветок.

Очнулась я в тёплых, почти горячих объятиях. Вокруг всё было в крови, я не понимала, где нахожусь.

Какая-то женщина всё время гладила меня по волосам. Её придавило машиной, а я была надёжно укрыта в её объятиях.

Я не знала, что у человека может быть столько крови. Словно прорвало водопроводную трубу, и никто не мог остановить этот поток.

Женщина была иностранкой, с белой кожей, светлыми волосами, слипшимися от осколков стекла и тёмно-красной жидкости. Черты её лица были правильными и красивыми.

Я слышала её слабеющий шёпот: «Клэр, детка, мама любит тебя, мы едем за папой, едем за…»

Я обнаружила, что моё лицо мокрое от слёз, смешанных с запахом крови, но я всё ещё не понимала, что происходит. Только что я смирилась со своей смертью, а теперь, открыв глаза, оказалась в другом месте.

С трудом я коснулась лица этой женщины. Предсмертная бледность дрожала. Я утешала её: «Всё будет хорошо, тебя спасут».

Взгляд женщины постепенно угасал. Я заметила, что снова плачу, хотя я не была настолько слабой, чтобы разрыдаться при виде раненого незнакомца. Тело и разум, казалось, совершенно не слушались друг друга.

Я пробормотала: «Тебя спасут». Помолчав долгое время, добавила: «Нас спасут».

В итоге спасли только меня. Меня назвали Клэр Миллер.

Все вокруг были иностранцами и говорили по-английски. Мой английский был плох, но, что удивительно, я понимала все их беспорядочные слова: крики, утешения, жалостливый шёпот.

Это был странный и долгий сон. Раненые места начали болеть острой, тяжёлой болью.

Я снова лежала на больничной койке. Медицинские условия были лучше прежних, а физическая боль не была той изнуряющей слабостью, что доводила до отчаяния перед смертью. Я снова стала свежей и сильной.

Это было неописуемо прекрасное чувство, словно душа медленно сливалась с полным жизненных сил телом. Травмы от аварии пробудили мои смятенные нервы, я реально ощущала острую боль жизни, настолько ясно, что не могла сопротивляться или убежать.

Эта боль исходила от сломанных костей, страдающих внутренних органов и перестройки сознания.

Из утешений и сплетен приходивших и уходивших людей я узнала, что стала шестилетней американской девочкой. Это на несколько дней повергло меня в ужас, я боялась, что у меня психическое расстройство, что я сама себя разыгрываю.

Постепенно я смирилась с ситуацией. Узнала, что отец этой девочки был полицейским штата Вашингтон. Патрулируя дорогу, он оказался втянут в ограбление ювелирного магазина и был убит тремя выстрелами на месте.

Мать была той женщиной, которую я увидела, очнувшись. Говорят, после того как полиция сообщила ей о случившемся, она впала в шок, посадила шестилетнюю дочь в машину и, обезумев, нажала на газ, чтобы ехать в больницу к мужу. Так и произошла авария.

За одну ночь некогда полная семья из трёх человек распалась.

Осталась только я, возродившаяся сиротой.

В то время ко мне в больницу приходило много людей в полицейской форме. Они изо всех сил старались мне улыбаться, рассказывали истории и шутки, приносили игрушки, которые нравятся детям, плюшевых кукол, платья и новые туфли для девочек.

Я тупо смотрела на них, словно деревянная кукла. Мой английский действительно был плох. И хотя было странно, что, очнувшись, я словно по волшебству стала понимать этот иностранный язык со всеми его американскими сленговыми выражениями, простонародным юмором и сложными словами, я не была уверена, что смогу заговорить на нём. Мне казалось более вероятным, что я заговорю на обычном китайском.

Поэтому они решили, что я онемела от шока. Даже детский психолог приходил ко мне каждый день, строил со мной кубики и тихонько пел колыбельные.

Позже поспешно появился мужчина. Он выглядел уставшим от дороги, казалось, только что сошёл с самолёта, его багаж был брошен у двери палаты.

Типичный американец: глубоко посаженные глаза, худощавое лицо, тёмно-каштановые короткие волосы и усталость во всём облике.

В его поведении было меньше той характерной для здешних мест душевной теплоты и естественности, скорее он казался немного неуклюжим и серьёзным.

Глядя на меня, он, казалось, немного растерялся. «Я твой дядя. Я только что узнал о том, что случилось с твоей мамой. Я… я просто ужасен, что оставил тебя здесь одну так надолго. Прости дядю, Клэр, не грусти».

Мужчина, назвавшийся моим дядей, осторожно обнял меня. Боясь напугать что-то хрупкое, он мягко сказал: «Всё хорошо, всё прошло, дитя моё. Я позабочусь о тебе».

«Твои родители точно не хотели бы видеть тебя такой. Ты ведь хорошая девочка, ты поправишься, Клэр».

Я почувствовала, что тепло его объятий такое же, как у той матери, что защищала Клэр.

Не знаю почему, но я вдруг тихонько, с неуверенностью позвала: «Дядя?» Это был английский, и мне показалось, что я правильно произнесла слово.

Руки мужчины, обнимавшие меня, дрогнули, а затем он обнял меня крепче, и его тело сильно затряслось.

Он всхлипнул: «Да, дядя. Твоя мама очень любила тебя, Клэр. Она действительно очень тебя любила».

Я знаю, все матери больше всего на свете любят своих детей.

Но для брата потеря любимой сестры — это тоже душераздирающая боль.

Разлука и смерть — это то, с чем людям всегда труднее всего смириться и отпустить.

Я протянула руки и обняла его в ответ. Мой голос, к которому я ещё не привыкла, был тонким и детским: «Она тоже любила тебя».

Я пролежала в больнице полмесяца, и дядя Чарли всё это время ухаживал за мной.

Я была ему благодарна. Я не была настоящей Клэр, и доброту других людей я воспринимала как милость, которую нужно помнить.

Когда мне стало лучше, он забрал меня к себе в городок Форкс в штате Вашингтон. Здесь он прожил полжизни.

В день моего приезда в Форксе шёл дождь. Проезжая через умеренный лес, я видела промокшие деревья и камни, покрытые толстым слоем тёмно-зелёного мха.

Бескрайние горы и леса, всё это казалось долгим, нереальным сном.

Река Куиллут несла свои воды через древний лес, окутанный изумрудно-зелёным туманом, словно распевая песню.

Это была зелёная планета, утопающая в дожде. Я не думала, что проживу здесь столько лет.

До приезда той семьи я даже не задумывалась о том, что это немного знакомое на слух место чем-то отличается от любого другого названия на карте мира.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 1. Зелёный Форкс

Настройки


Сообщение