История прошлой жизни (Часть 4)

После этого она говорила всё меньше, а мужских имён становилось всё больше. Иногда за целый месяц она обводила лишь несколько дат, и все они были связаны с Шестым князем. Но в декабре третьего года, после осени, она обвела целых десять дней, и кроме имени Шестого князя там появились имена трёх братьев из Бэйди.

В голове Мэн Фэя царил хаос. Он вспомнил, что в тот декабрь она действительно каждый день возвращалась поздно, а иногда и вовсе не ночевала дома. Но ему было холодно, и он рано ложился спать, не замечая ничего необычного в поведении принцессы.

Весна четвёртого года — Юнь Яньли.

Лето — Ци Лан.

Осень — Кун Имен.

...

Мэн Фэй не осмеливался листать дальше. Дрожащими руками он перевернул на последнюю страницу. Календарь обрывался на феврале этого года.

В январе она обвела только тринадцатое число — день смерти её матери. Слёзы принцессы размыли дату, и надпись на этой странице была почти неразборчива. Мэн Фэй с трудом разобрал иероглифы по их очертаниям.

Прежние записи принцессы касались посторонних людей и событий, но на этот раз это, казалось, были её собственные прощальные строки: «Сердце истощено, ничего не достигнуто».

Сердце истощено, ничего не достигнуто.

Она с таким унынием оценила всю свою жизнь... Дыхание Мэн Фэя прервалось, невыразимая горечь разлилась в его сердце.

В високосном феврале она обводила почти каждый день, но на обороте ничего не написала.

Но Мэн Фэй знал, что она записывала. Он тогда уже решил навсегда покинуть царство Сун, поэтому каждую отмеченную ночь он насильно искал с ней близости.

Принцесса забеременела. Во время траура по матери.

Возможно, принцесса считала этого ребёнка позором, знаком своего непочтения к матери.

...

Мэн Фэй дочитал с тяжёлым сердцем. В ту ночь ему приснился долгий и нелепый сон.

Во сне всё было туманно. Он бесцельно брёл сквозь густой туман. Завернув за угол, он вдруг увидел всё ясно. Казалось, он попал на банкет любования цветами, устроенный знатными вельможами. Он увидел Ли Таоцзян в её светло-бирюзовом платье, идущую к нему. Он воспрянул духом и быстро пошёл навстречу:

— Ацзян!

Но Ли Таоцзян не видела его. С тревогой на лице она прошла мимо него. Казалось, она от кого-то пряталась. Когда она бежала, подвеска-кисточка у её виска раскачивалась. Она даже не смела громко позвать:

— Сяо Тань, ты где?

— Почему никого нет? А Мэн Фэй?

Мэн Фэй инстинктивно отозвался:

— Принцесса, я... позади вас.

Издалека донеслись смеющиеся голоса нескольких молодых мужчин. Лицо Ли Таоцзян мгновенно изменилось, и она бросилась бежать по узкой тропинке меж рядами домов.

Пробегая мимо беседки, увитой виноградом, она увидела нескольких знатных дам, сидевших в тени. Одна из них заметила Ли Таоцзян, приподняла тонкую бровь, прикрыла лицо веером и что-то прошептала подруге. Они обе засмеялись и присоединились к разговору других дам.

— Мяомяо, ты правду говоришь? Принцесса Минъян действительно встречается с Ци Ланом?

— Да, моя невестка вместе с женой наследного сына князя Гао И ходили в храм возжигать благовония. В полдень они там обедали постной едой и отдыхали, как вдруг... в задней комнате...

— Как она может быть такой распутной? Муж принцессы Минъян ведь не уродлив. Жена наследного сына, вы её золовка, вы тоже знаете об этом?

Ли Таоцзян остановилась. Казалось, она тоже услышала чей-то шёпот и с радостным удивлением направилась к ним.

Но увидев, что она идёт к ним, знатные дамы тут же встали и разошлись.

Ли Таоцзян растерянно и беспомощно застыла на месте, глядя, как они быстро удаляются, словно спасаясь от ядовитых змей и скорпионов. Нахмурившись, она присела у горного ручья и стала мыть руки.

Сердце Мэн Фэя сжалось от тоски. Он подошёл и протянул ей платок.

— О-о, так вот где принцесса! А мы, братья, так усердно вас искали.

Неизвестно откуда выскочило несколько пёстро одетых молодых людей и, развязно ухмыляясь, окружили её:

— Принцесса~

Лицо Ли Таоцзян мгновенно изменилось. Она хотела уйти, но эти четверо преградили ей путь. Один из них, самый наглый, даже попытался коснуться её руки:

— Шестой князь говорил, что у принцессы нежная кожа. И правда, нежнее, чем у первой красавицы, что каждый день купается в молоке~

Подавив страх, она оттолкнула руку наглеца и гневно крикнула:

— Я позову мужа разобраться с вами! Неважно, чьи вы люди, Шестого князя или Седьмого, вы заплатите за то, что посмели коснуться меня!

Словно услышав невероятно смешную шутку, несколько прожигателей жизни расхохотались и, не слушая возражений, потащили её к пещере в искусственной горе, даже ущипнув за щеку:

— Если бы муж принцессы заботился о вас, если бы он действительно считал вас своей женой, разве посмел бы Шестой князь предлагать вас мужчинам? Ха-ха-ха...

Ли Таоцзян пришла в ярость. Она влепила пощёчину ближайшему наглецу, подобрала юбки и бросилась бежать:

— Мэн Фэй! Выходи!

Мэн Фэю казалось, что сотни пощёчин хлещут его по лицу. Каждое проявление неуважения к принцессе со стороны этих негодяев причиняло ему боль, словно ножом резали сердце. Он ударил одного из них кулаком, но не мог коснуться никого во сне. Споткнувшись, он упал и кубарем выкатился за стену.

Он вдруг увидел себя стоящим у главного входа в сад, где отдыхали женщины, с нетерпеливым выражением лица слушая чей-то разговор. Его и её разделяла лишь стена толщиной в один чи.

Тот человек спросил его:

— Ваше Высочество Мэн ждёт принцессу?

Мэн Фэй открыл рот, но услышал, как его собственное «я» из сна ответило:

— Не знаю, что там принцесса вытворяет. Договорились, что я заберу её в час Шэнь с четвертью, а прошло уже полчаса, а её всё нет.

Человек указал в сторону:

— Возможно, её что-то задержало. Я слышал, дочь цензора Тяня заболела. Свадьба скоро, неудобно показывать её постороннему мужчине-лекарю. А принцесса разбирается в медицине. Ваше Высочество, почему бы не спросить у людей из дома цензора Тяня? Они вон там.

Мэн Фэй увидел, как его «я» из сна скривило губы. Отослав того человека, он остался стоять на месте. Хотя повозка семьи Тянь была всего в ста метрах, и он её видел, он даже не приказал кучеру подъехать и спросить.

Кучер долго прислушивался и неуверенно сказал:

— Господин, мне кажется, я слышал, как принцесса вас зовёт. Кажется, она очень торопится.

Он равнодушно хмыкнул:

— Какие у неё, принцессы, могут быть срочные дела? Разве что она, как императрица, указы подписывает?

Вдалеке несколько его подчинённых, переодетых учёными, подавали ему знаки. Терпение Мэн Фэя иссякло, и он прямо сказал:

— Тогда отвези её в резиденцию. Если она спросит, почему я не приехал, как обещал, скажи ей, что она сама опоздала. Я, её подданный, опоздал, не выполнив приказ принцессы, но всё равно должен был её ждать.

Кучер не успел ответить, как он уже взмахнул рукавом и ушёл.

...

Когда принцесса вернулась в тот вечер, уже совсем стемнело.

Мэн Фэй последовал за её торопливыми шагами в сад, где он обычно жил, и сгорая от стыда, обнаружил себя лежащим в ротанговом кресле и с наслаждением слушающим куньцюйскую оперу через водную преграду.

Принцесса одним ударом ноги опрокинула столик с фруктами и чаем рядом с ним и, указывая на него, закричала:

— Никчёмный! Меня унижают на людях, а ты, как муж, ни на что не годен!

Удовольствие от прослушивания оперы было прервано. Мэн Фэй увидел, как его «я» из сна мелькнуло недовольством, откусило кусок охлаждённой дыни и, не говоря ни слова, вернулось в комнату и легло.

Мэн Фэй: «...»

У принцессы от гнева вздулись вены на висках, она дрожала и не могла вымолвить ни слова.

Лицо Мэн Фэя пылало. В этот момент ему хотелось влепить пару пощёчин своему «я», которое обулось и забралось на кровать.

Когда принцесса снова закричала: «Никчёмный!»

Он, жуя дынную корку, возразил, заставляя её признать реальность:

— Я — заложник из побеждённого царства, конечно, я никчёмен.

После того как он возразил, принцесса успокоилась. Мэн Фэй подумал, что она больше не сердится, но в следующее мгновение принцесса схватила с кухни большой нож для разделки туш и бросилась на него:

— Собака! Умри!

Мэн Фэй смотрел, как его «я» из сна бегает от принцессы по всему двору, опрокидывая драгоценные цветы эпифиллума, как свежепересаженные кливии превращаются в месиво под ногами. Мэн Фэй видел, как его «я», преследуемое принцессой и загнанное в угол, в отчаянии прыгнуло в озеро.

Служанки во дворе указывали на него пальцами и смеялись. Даже молодой слуга, который пытался вытащить его шестом, давился от смеха так, что его лицо побагровело. Но принцесса не смеялась над ним. Она одна стояла в темноте, отвернувшись и тихонько утирая слёзы.

Впервые в жизни Мэн Фэй по-настоящему почувствовал, что он...

Заслуживает смерти.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

История прошлой жизни (Часть 4)

Настройки


Сообщение