Встреча с Сянжу 4

Встреча с Сянжу 4

Мэй Цзюй больше не могла терпеть. Видя, что и остальные несколько наставниц покраснели — то ли от стыда, то ли от желания облегчиться, — Ли Таоцзян решила, что на сегодня унижений достаточно, и отпустила их.

Водяные часы показывали, что половина часа Тигра (около четырёх утра) уже миновала. Небо едва начало светлеть, но фонари ярко освещали кладовую.

У собравшихся слуг были разные мысли.

Дядюшка был неправ, принцесса — не из тех, кого легко задеть.

Хуан Фэнхун отбросил посторонние мысли и стал ещё более почтителен: «Слуга проверил. Одна кухарка с кухни всё ещё прибирает у очага и не пришла. Трое уборщиков ночных горшков не пришли. Жена управляющего Тяня и её младшие родственники не пришли. Ещё несколько недавно нанятых слуг и служанок не обучены и не знают... Остальные все здесь».

Он назвал пятнадцать отсутствующих имён. Ли Таоцзян посмотрела на людей с разными выражениями лиц и вдруг улыбнулась: «Благодарю всех за столь ранний подъём. Сяо Тань, награди каждого пришедшего одним ляном серебра. Служанкам третьего ранга — две шёлковые заколки-цветка и пару серебряных браслетов. Служанкам второго ранга — пару жемчужных серёг, добытых в Восточном море, и пару серебряных браслетов. Служанкам первого ранга — нефритовый браслет. Завтра снова утренняя перекличка, все пришедшие получат награду».

— Спасибо, принцесса!

— Готовы служить принцессе верой и правдой!

На этот раз не пришлось никого понукать — все разом рухнули на колени. Получив награду, каждый с благодарностью отправился исполнять свои обязанности.

Тем нескольким, кто помогал ей сверять список подарков, она дала дополнительную награду. Сяо Тань сказала, что после будет ещё одна, и теперь эти люди работали с удвоенным рвением.

Ли Таоцзян остановила Хуан Фэнхуна и бросила ему туго набитый кошелёк: «Какое совпадение, боковую жену моего отца тоже зовут Хуан».

Хуан Фэнхун проворно спрятал кошелёк и поспешно улыбнулся: «Действительно, совпадение. Мой дядюшка — это ваш...»

Он хотел было назвать эту дальнюю-предальнюю кузину, которая, попав в княжескую резиденцию, стала смотреть свысока на других родственников, «боковой матерью принцессы», но, увидев, как принцесса нахмурила изящные брови, тут же поправился: «Мой дядюшка — дальний родственник боковой жены вашего отца. Боковая жена Хуан приходится мне дальней кузиной».

Ли Таоцзян внимательнее посмотрела на него: «Почему же твоя кузина не помогла тебе получить должность мелкого чиновника? Она ведь купила должность уездного чиновника сыну своего родного брата».

Она помнила это так отчётливо по одной причине: в следующем году этот уездный чиновник Хуан купит себе должность уездного начальника на деньги из её приданого!

— Принцесса трудилась до самого рассвета. Если не позавтракаете, то упадёте в обморок от голода.

Сяо Тань всё ещё беспокоилась о ней: «Эта Цю Фан самая отвратительная. Обделалась в штаны, а ещё хотела забрать ваш свадебный платок. Её остановила Мама Ли, которую прислала вам ванфэй».

Мама Ли была той самой крепкой женщиной, что притащила Цю Фан. Все в резиденции принцессы боялись людей из дворца, и только люди её матери не боялись тех, кто прикрывался чужим авторитетом.

Матушка была самым лучшим человеком на свете для неё.

Сердце Ли Таоцзян потеплело, и она тут же вернулась в главный двор.

Мэн Фэй сидел во дворе с книгой. Увидев её, он отвернулся и продолжил читать.

Ли Таоцзян слегка замедлила шаг.

Система снова заговорила умилённым тётушкиным голосом: [Посмотри на нежное личико Юйгэ. Он так послушно ждёт тебя во дворе, а ты даже не поцелуешь его. Ты не поцелуешь — найдутся другие девушки, которые захотят.]

Лицо Мэн Фэя напряглось, он всё ещё не привык к таким своеобразным комплиментам от системы: «Принцесса, завтрак для вас накрыт».

Еда на столе была необычайно изысканной. Перед её местом стояли её любимые блюда: острая маринованная редька и холодная закуска из куриного филе. В белую рисовую кашу добавили сироп из османтуса и украсили цветком жасмина. Была и маленькая тарелочка с ледяным виноградом.

Ли Таоцзян наконец не выдержала и спросила: «Как ты это сделал?»

Мэн Фэй: «Тесть... Хотя наш брак — это союз по расчёту, ты мне не причиняла вреда. Даже если я зол, я не стану срывать злость на тебе».

Система: [Скорее скажи спасибо Юйгэ! Он встал рано утром, чтобы накрыть для тебя стол, и ждёт только этих слов! К тому же, он хочет завести с тобой детей.]

«...» Ли Таоцзян не могла вымолвить ни слова. Овощи вырастили крестьяне, блюда приготовила кухарка. Она не считала, что Мэн Фэй сыграл в этом большую роль.

Система заволновалась: [Или пригласи его поесть вместе!]

Ли Таоцзян: «Тогда ешь».

Система была на грани срыва: [Не так надо говорить! Ладно, ладно. Юйгэ зовёт тебя Ацзян, а ты до сих пор не спросила его детское имя.]

Ли Таоцзян: «Я дочь опального князя из глуши. Мне не сравниться с вашим высоким происхождением, любовью деда по материнской линии и благосклонностью старого генерала. Впредь я буду называть вас Его Высочество Мэн. Вам тоже не нужно унижаться и называть меня Ацзян, чтобы комфортно жить в резиденции принцессы. Я не достойна титула принцессы. Впредь зовите меня Цзюньчжу».

Уголки губ Мэн Фэя дрогнули: «Хорошо».

Ли Таоцзян: «Это всего лишь брак по расчёту. Не нужно такой фамильярности».

Мэн Фэй: «...Хорошо».

Система с досадой произнесла: [Зачем ты так груба с ним? Он и так мрачный и чувствительный. Теперь уровень благосклонности снова упал до единицы. Ты больше не нравишься Юйгэ.]

Ей совершенно не нужна была симпатия Мэн Фэя. Она развернулась и ушла.

Мэн Фэй опустил глаза, посмотрел на стол с давно остывшими блюдами и молча сел.

Ли Таоцзян некоторое время рылась на кровати, которая после присутствия мужчины выглядела беспорядочно. Наконец она вытащила белый платок, вернулась к туалетному столику, выбрала самую яркую помаду и нанесла её. Похожая на мёд паста легла комками, с первого взгляда было видно, что это подделка.

Она раздражённо взъерошила волосы.

Вдовствующая императрица всегда придавала большое значение добродетельной репутации знатных дам, так же она выбирала и императрицу. Особенно она не любила знатных девиц, нарушающих правила. В прошлом были случаи, когда принцессы, выданные замуж по расчёту, были недовольны поведением своих мужей. Вдовствующая императрица описала эти случаи в составленных ею «Женских наставлениях», чтобы поучать придворных дам.

Выданная замуж принцесса — это лицо императорской семьи, и вдовствующая императрица не допускала потери лица.

Сегодня Ли Таоцзян практически растоптала лицо её старой госпожи. Во времена основания династии женщины могли ездить верхом по улицам, в армии существовали женские батальоны, где тренировались воительницы, а обычные женщины повсеместно открывали лавки и занимались врачеванием. А при нынешней вдовствующей императрице репутацию знатной дамы измеряли женскими добродетелями и количеством наложниц, которых она привела мужу.

Воистину, новое поколение уступало предыдущему.

Белый свадебный платок нужно было обязательно отправить во дворец и даже показать представителям царства Мэн. В прошлый раз Цю Фан лично раздела её, привязала к кровати и удостоверилась, что это кровь девственницы, прежде чем оставить её в покое.

И не побрезговала же.

Ей пришлось стереть помаду и позвать Сяо Тань, дежурившую снаружи: «Сходи на кухню, принеси мне немного свиной крови».

Сяо Тань, похоже, не было на месте. Ответила новая служанка: «Зачем вам свиная кровь с утра пораньше? Принцесса, нужно ли служанке войти и посмотреть?»

Первые семнадцать лет она прожила в своём уделе. Ремонт резиденции принцессы, слуги — всё было устроено дворцом, Министерством ритуалов и Министерством общественных работ. Нельзя было исключать, что среди них есть чьи-то шпионы.

Ли Таоцзян холодно ответила: «Не нужно. Жди снаружи».

Ли Таоцзян открыла ящик. Внутри тихо лежал короткий кинжал, подаренный ей братом перед отъездом.

Она закатала рукав и примерилась. На белом предплечье ярко алела киноварная точка целомудрия.

От ледяного прикосновения клинка у неё по коже побежали мурашки. Она давно не ела, и голова кружилась. Мелькнуло воспоминание: меч, затупившийся от убийств, в руке Мэн Фэя, который без колебаний полоснул её по лицу.

Раздался звонкий стук ложки о фарфор.

Мэн Фэй сидел за столом и ел кашу. После тех слов юноша перестал обращать на неё внимание и ел в одиночестве.

Теперь при одном взгляде на Мэн Фэя её разум заполняли картины того, как царство Сун пало из-за его предательства, как её окружили солдаты Мэн. Их жадные, похотливые взгляды, словно волчья стая, обступали её, ожидая лишь приказа Мэн Фэя. Перед смертью ей предстояло стать их добычей на глазах у всех.

Мэн Фэй определённо был способен бросить женщину, наставившую ему рога, в военный лагерь в отместку.

Поэтому она без колебаний перерезала себе горло.

Мэн Фэй причинил ей слишком глубокую рану. Нельзя было питать к нему ни малейшей надежды.

Кроме матери, никто не знал, что на самом деле она очень боится боли.

Она без колебаний направилась к Мэн Фэю с кинжалом в руке.

Острый кончик был нацелен ему в сердце. Мэн Фэй не удержал палочки: «Принцесса, давайте поговорим спокойно. Я знаю, вы тоже недовольны этим браком, но убивать мужа — это совершенно недопустимо».

Ли Таоцзян не хотела касаться его и пальцем. Она бросила белый свадебный платок перед ним.

Мэн Фэй с недоумением поднял платок, посмотрел на него и вытер им рот.

Система: [Благодарность принцессе за присланный платок для лица. Текущий уровень благосклонности Юйгэ к вам: два.]

Ли Таоцзян: «Это свадебный платок, на котором в брачную ночь должна появиться кровь».

Уши Мэн Фэя снова начали краснеть. Он порезал себе руку, капнул на платок кровью, сильно смял его, имитируя следы бурной ночи, и добавил несколько капель по краям.

Ли Таоцзян хмыкнула: «Его Высочество принц весьма опытен. Сразу видно искушённого ценителя любовных утех».

На это Мэн Фэй не возразил.

В прошлой жизни он действительно был с ней искушённым ценителем. К сожалению, Ли Таоцзян перепробовала всё с Шестым князем, но только не соглашалась на оральные ласки для него. Позы, которые он хотел попробовать, она тоже отвергала. Всё сводилось к нескольким однообразным вариантам.

Он ненавидел не скудость, а неравное распределение.

Мэн Фэй не стал спорить: «Одной крови недостаточно для правдоподобия. Не хватает самого главного».

Ли Таоцзян: «?»

Мэн Фэй вышел с платком на мгновение. Когда он вернулся, на платке появилось несколько комков белой липкой жидкости.

Ли Таоцзян: «!»

Пусть не думает, что она не знает! Она видела это раньше! Этот развратник!

Наверняка сбегал в уборную и добыл порцию семени!

Она мгновенно отскочила на три чжана, её чуть не стошнило от отвращения.

Мэн Фэй недоумённо спросил: «Я попросил своего слугу высморкаться. Принцесса, что с вами?»

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Встреча с Сянжу 4

Настройки


Сообщение