Глава 1: Встреча со «старым знакомым» в другом мире
Видели ли вы когда-нибудь такое?
За обветшалой, мрачной стеной — мёртвая тишина. Маленькие статуи божеств жмутся друг к другу в поисках тепла. Время смыло с них былое сияние, а безмерная обида превратилась в пугающие пятна. Это покинутые боги, их гневные золотые глаза источают жуткие кровавые слёзы.
О, покинутые боги, не печальтесь.
Придите сюда, в приют для небожителей. Я заключу с вами договор длиною в жизнь, буду с почтением возжигать драгоценные благовония и благоговейно служить.
Собрав всех бессмертных, передаю вам мой приказ, дарующий желанные сверхъестественные силы.
——————
— Искательница шанса вошла на испытательный полигон. Прошу подтвердить, что мир испытаний загружен.
— Подтверждаю.
— Срочное примечание: искательница шанса — несовершеннолетняя. Прошу соответствующим образом скорректировать задания испытания, заблокировать загрязняющую информацию, обеспечить физическое и психическое здоровье несовершеннолетней.
— ...Что такое загрязняющая информация?
— Главный экзаменатор, прошу ответить, — подчеркнул низкий голос.
— Принято, — Дуншань Цзюнь не понял, но подчинился. В конце концов, ему помогает заместитель экзаменатора.
—— Подбор персонажа ——
—— Подбор завершён ——
Так темно... Где это я?
Ух, тело будто... не двигается. Неужели сонный паралич?
Эх, только вот... почему этот «призрак» такой тяжёлый?
В хаосе Ли Цинцин из последних сил разлепила тяжёлые, как свинец, веки. Мозг пытался сфокусировать взгляд, но она так и не смогла разглядеть лицо человека, прижимавшегося к ней. Лишь за его спиной томно колыхался полог из красной марли, а за ним мерцали огоньки, предвещая неладное.
Ладно... с глаз долой — из сердца вон.
Ли Цинцин смиренно закрыла глаза, и сознание вновь погрузилось в бесконечную тьму.
————
Из курильницы поднимался фиолетовый дымок, подушка хранила сладкие сны минувшей ночи, а за окном стыдливо прятали лица праздные цветы.
Петушиный крик возвестил рассвет. Боль во всём теле дошла до мозга. Ли Цинцин медленно открыла глаза, похожие на осенние пруды, и, придерживая поясницу, села. Ярко-красное покрывало соскользнуло вниз, обнажая тело.
— А-а-а, какой пастух раздел бабушку! — Эпоха, в которой жила Ли Цинцин, не была настолько свободной, чтобы ходить без единой нитки. Она в панике, по-собачьи, подтянула упавшее красное одеяло и закуталась в него.
Глаза Ли Цинцин забегали, она воровато осматривала незнакомую обстановку.
Взгляд упал на кровать-альков, занимавшую почти половину роскошной брачной комнаты. Кровать была квадратной, с четырьмя столбиками по углам и галереей перед ней, словно комната в комнате. Изголовье было украшено искусной резьбой с банановыми листьями и лотосами — явно работа мастера. То немногое, что виднелось за пределами кровати, также дышало роскошью.
Всё увиденное потрясло её, «деревенщину», до глубины души. «Богато!» — только и смогла подумать она.
Вдыхая воздух богачей, Ли Цинцин мгновенно прояснилась. Такая роскошь и искусство точно не могли быть в том обветшалом двухэтажном домике её крёстной бабушки Иньшу.
При этой мысли Ли Цинцин снова сникла. Если она не у крёстной бабушки, то где?
Она напрягла память, пытаясь вспомнить вчерашний вечер. Хотела добраться до школы-интерната до темноты, но небо затянуло тучами, хлынул дождь, и пришлось остановиться у крёстной бабушки.
Она пыталась выудить из памяти хоть какую-то зацепку, объясняющую, как она здесь очутилась. Но вместо зацепок в голове всплыли вчерашние кадры, от которых заалели щёки и забилось сердце.
Мужчина, женщина, изящный красный полог и сброшенная одежда.
— А-а-а-а-а-а! — на этот раз Ли Цинцин спрятала под красное одеяло даже свою лохматую голову.
В её время, кроме литературных произведений вроде «Цветов сливы в золотой вазе», где эта тема слегка затрагивалась, о делах постельных все предпочитали умалчивать. У неё просто не было возможности привыкнуть к подобному, поэтому сердце колотилось, а дышать стало трудно.
Алое одеяло стыдливо шевелилось, будто живое. Спустя долгое время Ли Цинцин осторожно высунула изящную руку и приподняла уголок.
Лучик света проник внутрь, осветив тёмное пространство под одеялом.
И точно — на простыне алели пятнышки.
— У-у-у... — глядя на эту алую отметину, Ли Цинцин со сложным выражением лица закусила губу. В душе стало пусто, тоскливо и растерянно.
Но она никак не могла понять, какой же мерзавец и жаба позарился на её худое тельце, выкрал её посреди ночи и бесстыдно забрался к ней в постель.
Такой богатый, и такой... изголодавшийся. Кто же этот прекрасный незнакомец?
Размышляя об этом, Ли Цинцин успокоилась и, зацепившись за слово «прекрасный», тщательно перебрала весь свой круг общения. Увы, чем больше она перебирала, тем холоднее становилось на душе.
Прекрасный?
Бедная Ли Цинцин, за семнадцать лет своих земных страданий, так и не смогла найти в своём крошечном кругу общения ни одного выдающегося красавца!
Наконец, её умирающее сердце окончательно погрузилось в ледяную бездну. Она жалобно застонала и обмякла под одеялом.
Ну и что с того, что он богат? Ли Цинцин всегда презирала охотниц за деньгами. Её, как почётного члена клуба ценителей внешности, нельзя было купить какими-то жалкими медяками. Её достоинство могло быть попрано только брюками от костюма мужчины, прекрасного, как нефрит!
Да, он должен быть прекрасен, как нефрит, красив, как Пань Ань, величествен... (здесь опущено пятьсот иероглифов описаний).
Внезапно снаружи послышался шум, а затем дверь спальни безжалостно распахнулась, впуская волну влажного холода.
Кто-то пришёл?!
Ли Цинцин, прятавшаяся под одеялом, запаниковала и принялась судорожно шарить в поисках одежды.
Однако уверенные шаги быстро приблизились к кровати-алькову, на мгновение замерли, а затем раздался скрип обуви по деревянному полу.
Шаги неумолимо приближались.
— Ш-шах! — Красное одеяло резко сдёрнули.
Ли Цинцин, так и не нашедшая одежды, в панике прикрылась руками и подняла голову на пришедшего: — Ты...
— Братец Хэ Лю?!
Ли Цинцин потрясённо смотрела на человека перед ней.
Только сейчас она вспомнила, что в её кругу общения действительно был один такой прекрасный юноша: «Поднимает чашу, белым взором смотрит в синеву небес, светел, словно яшмовое дерево на ветру».
Хэ Лю, внук её крёстной бабушки. Вчера, когда она пришла к бабушке переждать дождь, именно этот крёстный братец, которого она не видела три года, открыл ей дверь.
Тогда она даже вздрогнула от удивления: этот крёстный братец за три года работы на стороне избавился от детской пухлости и стал ещё красивее.
Мужчина перед ней был так же необычайно красив. Высокая фигура облачена в длинный сине-зелёный халат в китайском стиле с воротником-стойкой. Хотя воспитание и образование сдерживали его внутренний мир, в бровях всё же сквозила гордость человека высшего сословия.
Ли Цинцин не заметила ничего странного. Радость от встречи со знакомым в чужом месте мгновенно захлестнула её. Это был старший братец, который в детстве о ней заботился. Если бы не неловкая ситуация — она была совершенно нагой, — Ли Цинцин непременно бросилась бы к нему в объятия в поисках чувства безопасности.
Она беспомощно сжалась, прикрывая обнажённое тело, неловко потирая ладонями гладкую кожу. Пара прекрасных глаз со слезами на ресницах умоляюще смотрела на Хэ Лю.
Хэ Лю на мгновение замер. Увидев на прекрасном теле женщины синяки, оставшиеся после вчерашней бурной ночи, он с жалостью накинул на неё одеяло и с тихим вздохом произнёс:
— Вэньсян, я знаю, ты обижена, что заставил тебя так долго ждать. Ты музыкантша, тебе приходится прислуживать знатным людям, это не то, чего ты хочешь, но у меня действительно не было другого выхода.
— Чтобы уговорить моих родителей помочь тебе освободиться от статуса музыкантши и позволить мне взять тебя в наложницы, знаешь, сколько усилий я приложил, сколько горьких слёз пролил, стоя на коленях перед предками?
— К тому же... мы только вчера провели церемонию, а ты всё ещё думаешь о прежних покровителях, тебе не кажется...
Чем больше Хэ Лю говорил, тем обиженнее становился. Он смерил Ли Цинцин взглядом сверху вниз, ожидая объяснений.
Что всё это значит?
Ли Цинцин растерялась. Она тупо смотрела на Хэ Лю, не моргая.
Внезапно подул ветерок, и Ли Цинцин почувствовала, будто её душа воспарила, а сознание прояснилось.
Она что, пере... переместилась?
Бровь Ли Цинцин дёрнулась. Она всего лишь уснула вчера вечером на своей старой кровати, а проснувшись, переместилась в другой мир?
— Вэньсян? — Мужчина заметил странное поведение своей новой наложницы. Но он подумал, что девушка просто смущается и капризничает после первой ночи. Вспомнив её страсть прошлой ночью, он разгладил брови и продолжил терпеливо уговаривать свою любимицу.
Ли Цинцин, закутавшись в одеяло, медленно приходила в себя. Она со смешанными чувствами разглядывала своего так называемого «мужа», или, скорее, «хозяина», ведь она была всего лишь наложницей.
Неудивительно, что Ли Цинцин ошиблась. Пришедший был вылитый Хэ Лю, но из-за разного жизненного опыта его темперамент превосходил Хэ Лю.
Если Хэ Лю был летней ивой у дороги — тёплый и солнечный, то этот человек походил на скалу под водопадом: хотя острые углы и были сглажены водой, придавая ему лоск, он всё равно оставался холодным и твёрдым, отчего на душе становилось зябко.
Но Ли Цинцин в душе обрадовалась, что это не настоящий Хэ Лю. Иначе после вчерашнего она бы не знала, как смотреть в глаза крёстному братцу, который сделал с ней нечто неподобающее.
Мужчина уговаривал её долго, пока во рту не пересохло. Видя, что Ли Цинцин по-прежнему рассеянна, он посмотрел на неё долгим взглядом, вздохнул, перестал надеяться на ответ и поднялся, чтобы уйти. Перед уходом он не забыл возжечь несколько палочек благовоний перед статуэтками Бога Кровати и Богини Кровати, стоявших у изголовья.
Имя «мужа» Ли Цинцин в конце концов узнала от двух служанок, вошедших прислуживать ей.
Его фамилия была Дань, имя — Байцзюнь. Он был старшим молодым господином купеческой семьи Дань из поместья Дань Фу. Два года назад, не смея ослушаться отцовского приказа, он взял жену. Поскольку детей у них до сих пор не было, он с большим трудом уговорил родителей разрешить ему взять в дом Цинь Вэньсян, известную в городе музыкантшу.
Цинь Вэньсян — так звали хозяйку тела, в котором теперь обитала Ли Цинцин.
«Значит, после всех этих искренних речей я оказалась третьей лишней, пушечным мясом», — мысленно закатила глаза Ли Цинцин.
К счастью, она недавно прочитала великий роман о перемещении — «Наложница эпохи Республики сбегает беременной» — и почерпнула оттуда немало идей, весьма подходящих к её нынешнему положению.
После того как служанки помогли Ли Цинцин привести себя в порядок и одеться, она сидела перед туалетным зеркалом. Она смотрела, как женщина в зеркале укладывает свои чёрные, как смоль, волосы до пояса, закалывая их шпильками с драгоценными камнями. На ней было шёлковое ципао прямого кроя гусино-жёлтого цвета, а на плечах аккуратно лежало оплечье с кистями.
Отражение в зеркале принадлежало не истощённой Ли Цинцин. Женщина была нежной и красивой, особенно когда хмурила брови — уголки глаз подёргивались дымкой, делая её невероятно соблазнительной и обворожительной. Неудивительно, что Дань Байцзюнь прошёл через столько трудностей, чтобы заполучить её себе.
Не успела Ли Цинцин закончить «любование цветком», как снаружи пришла старуха и поторопила её, сказав, что пора идти приветствовать жену Дань Байцзюня и поднести ей чай.
(Нет комментариев)
|
|
|
|