Глава 9

Глава 9

Ли Цинцин с любопытством огляделась. Хотя пейзаж здесь изменился, вокруг по-прежнему не было ни души. Она погладила лист бумаги сюань и кивнула в знак согласия:

— Хорошо... Спасибо. Тогда скажите, пожалуйста, что мне нужно делать в храме?

Я хочу остаться здесь навсегда.

Бумага сюань не ответила. Возможно, старое божество по ту сторону ещё не решило.

Но раз уж ей предоставили жильё, значит, выгонять её не собирались.

Поэтому Ли Цинцин беззаботно, словно деревенщина, попавшая во дворец, принялась осматривать двор, который по площади мог вместить сотню двориков её дяди, но был совершенно безлюден. Она трогала то одно, то другое, знакомясь со своим будущим «рабочим местом».

Измерив двор шагами, Ли Цинцин составила в уме простую карту.

Этот двор, названный «Великая Радость», представлял собой трёхчастный комплекс с главным и второстепенными строениями. В северо-западной части двора располагался дикий сад под названием «Малая Радость». Ли Цинцин с интересом переходила от одного вида к другому, пытаясь угадать характер хозяина этого места.

Вероятно, он был застенчив, но при этом обладал несметным богатством, был щедр, любил сажать деревья, расставлять камни и создавать пейзажи. Однако к таким изысканным вещам, как литература и подбор названий, он относился довольно равнодушно. Возможно, это и есть то, что называют «достижением состояния возвращения к первозданной простоте».

Хотя строения во дворе были огромными и традиционной планировки, внутри многие из них были пусты. Лишь главный зал с односторонней галереей и семью пролётами был обставлен как спальня. В восточной части стояла мягкая большая кровать, на которой Ли Цинцин могла бы кувыркаться сколько угодно.

Проходив целый день, Ли Цинцин почувствовала, что у неё дрожат икры. Покатавшись несколько раз по кровати, она зарылась головой в подушки и крепко уснула.

На сладкой, тёплой постели Ли Цинцин наполовину утонула в одеялах, мягких, как небесные облака. Она спала самым беззаботным сном с самого рождения: не нужно было бояться, что во сне её утащат в подземный мир, не нужно было беспокоиться о том, что завтра придётся рано вставать, рвать траву для свиней, а потом идти в школу.

Время незаметно утекало. В животе Ли Цинцин заурчало. Она едва открыла сонные глаза и собиралась сладко потянуться, как в дверь дворца неторопливо постучали.

Ли Цинцин на мгновение замерла, а затем, словно собака, скатилась с кровати и со скоростью ветра помчалась к главным дверям дворца.

С глазами, полными предвкушения, она резко распахнула тяжёлые на вид, но на самом деле легко открывающиеся деревянные двери. Однако человек за дверью уже исчез, оставив лишь прекрасный вид на пустой двор.

Перед дверями зала стоял одинокий деревянный поднос. На простом, без узоров, подносе были расставлены миски с тремя мясными и двумя овощными блюдами, а также миска риса, от которого поднимался пар, словно от еды бессмертных.

У Ли Цинцин сложилось ещё одно впечатление о хозяине храма: заботливое старое божество.

————

Во сне, в поместье Дань, Ли Цинцин пробовала бесчисленные деликатесы — блюда, недоступные ей в реальной жизни. Но когда сон рассеялся, детали вкуса этих яств постепенно забылись.

Теперь, вернувшись в реальность, она, как и прежде, могла жадно глотать слюнки, глядя даже на миску простого белого риса.

Деревенская девушка Ли Цинцин, забыв о приличиях, поблагодарила воздух и, словно голодная собака, внесла поднос внутрь. Семеня маленькими шажками, она кончиком языка, привыкшим лишь к грубой пище, лизнула нежное тушёное мясо. Её глаза мгновенно засияли:

— М-м, вкусно!

Этот старый бог был немного странным, но готовил он действительно хорошо!

Он даже заботливо приготовил для неё два острых блюда с перцем. Какой заботливый.

Ли Цинцин с подносом в руках небрежно оглядела зал, выбрала изящный стол, предназначенный для письма и рисования, поставила на него еду и принялась уплетать за обе щёки.

Насладившись едой, Ли Цинцин двумя пальцами взяла острую косточку, чтобы поковырять в зубах. Живот так надулся, что она шла вразвалку, косолапя наружу. С хозяйским видом она принялась осматривать предметы в зале.

Походив туда-сюда, она нашла в спальне несколько шкафов. Потянув за ручки, она распахнула лакированные красные дверцы.

Ли Цинцин ожидала, что старое божество, исходя из своих предпочтений, приготовило для неё старинную одежду. Она уже начала беспокоиться, что в такой одежде ей будет неудобно спускаться в мир смертных, чтобы похвастаться. Но заботливое старое божество превзошло её ожидания: вся одежда, приготовленная для неё, состояла из модных платьиц и костюмов, которые носили стильные женщины в больших приморских городах, судя по газетам.

Эти разноцветные, современных фасонов вещи были аккуратно развешаны в нескольких больших шкафах. В верхних ящичках лежали шарфы, шляпы, украшения для волос и различные сумки.

Ли Цинцин сняла одно платье, шурша, переоделась и встала перед чистым напольным зеркалом в стиле эпохи Республики, стоявшим рядом со шкафом. Она молча смотрела на женщину в зеркале.

Рваная одежда с заплатками валялась на полу, но разноцветные носки всё ещё были на её ногах.

А в зеркале элегантно ниспадало тёмно-синее платье в мелкий цветочек, подол которого заканчивался у колен. Человек, готовивший одежду, казалось, сотни раз тайно наблюдал за ней, зная её измождённый, исхудавший от недоедания вид. Поэтому он выбрал в основном свободные фасоны, чтобы скрыть её болезненное телосложение и придать ей благородства.

Ощущение, что тебя ценят и балуют, как сокровище, было так далеко от Ли Цинцин. Даже во время «иллюзорного сна» «любовь» Дань Байцзюня к ней всегда ощущалась сквозь невидимую преграду — заботливая, но фальшивая, нежная, но холодная.

Ли Цинцин подняла руку, чтобы собрать два сухих, похожих на куриное гнездо, хвостика на макушке в один, более взрослый хвост, но её глаза уже застилала пелена слёз. Она долго нащупывала волосы, прежде чем смогла их найти.

Она села на корточки перед зеркалом и разрыдалась, словно пытаясь выплакать все обиды, перенесённые с рождения, перед этим старым божеством, любящим весь мир.

Ли Цинцин не заметила, как за окном, где не было ни души, деревянный чёрный дрозд растерянно уставился на женщину в зале: «Что я опять сделал не так?»

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение