7 (Часть 1)

7

При дворе последовали долгие словесные баталии, длившиеся целый месяц. Основным предметом споров было то, чего у моего Старшего Брата больше — заслуг или проступков, или же они уравновешивают друг друга.

Военные во главе с Чжань Чэнем заявляли, что Князь Юннин на этот раз был непобедим, усмирил Сюнъи на севере, и, конечно, его заслуги велики. Военные во главе с Генералом Дракона и Тигра Гу Тяньчу обвиняли Князя Юннина в неоправданных казнях полководцев, что подрывало боевой дух и вызывало ропот среди солдат. Хотя людская молва страшна, Князь Юннин действительно командовал войсками как бог войны, так что, возможно, его заслуги и проступки уравновешивают друг друга. Гражданские чиновники во главе с Первым Министром считали, что Князь Юннин пренебрегает ритуалом и законом. То, что он не вернул войска ко двору даже после восемнадцати золотых табличек с приказом императора, нарушало этические нормы и принципы, являлось презрением к императорской власти и ни в коем случае не должно было оставаться безнаказанным.

Я просто недоумевал: одержали победу, а все равно нашлось столько поводов для пересудов?

К тому же, я посылал золотые таблички, потому что скучал по Старшему Брату. Я еще и слова не сказал, а вы чего так расшумелись?

Эта тема обсуждалась больше полумесяца. Мои слова все равно никто никогда не слушал, так что я решил просто молчать.

Сидел там и смотрел, как у Первого Министра постоянно дергается веко, словно он болен какой-то нервной болезнью.

— Государь, вам все же стоит быть повнимательнее.

Мой учитель, Великий Ученый, как-то упомянул об этом: «Хотя ваш старый слуга поглощен наукой и не желает вмешиваться в политику, я не могу просто смотреть, как империя Ли рушится на этом... У нас с Первым Министром разные пути, но преданность империи Ли Янь у нас одинаковая.

Государь, на придворных аудиенциях вам следует больше прислушиваться к мнению Первого Министра...»

— О, — небрежно ответил я.

Я был на уроке каллиграфии и как раз выводил иероглиф «Лу» из своего имени Ли Лу. Внезапно в голове промелькнул голос — это Учитель звал меня «Луэр».

Голос был очень нежным, как утренний ветерок.

— Что означает этот иероглиф? — спросил я.

— «Лу» означает «великий лес», — взгляд моего учителя тоже смягчился. — Это значит, что ваша душа широка, способна вместить мириады деревьев, горы, реки и озера — все заключено в ней.

— Это имя императора, Государь.

Я уставился на чернильный иероглиф на белой бумаге, который наконец-то стал обретать форму, и тоже улыбнулся, подумав: «Наверное, Учитель, давая мне это имя тогда, тоже возлагал на меня надежды».

В заднем дворце мой Старший Брат выбрал для меня еще шестнадцать дворцовых наложниц.

В день их прибытия во дворец стояла чудесная весенняя погода, и зрелище было поистине грандиозным.

Я давно знал, что Баоцин — предатель. Он силой вытащил меня посмотреть на это.

Шестнадцатилетние девушки в самом расцвете юности выходили из паланкинов, все в роскошных нарядах, прекрасные, как цветы.

Их молодость и красота пылали под весенним солнцем, как огонь, и все они улыбались, словно распустившиеся цветы.

Императрица встречала их, стоя на высоком помосте. Она была одета в мантию феникса, в ее бровях затаилась обида. Хотя разница в возрасте была невелика, на фоне этих юных девушек она казалась несколько удрученной и постаревшей.

Я внезапно вспомнил день нашей с ней свадьбы. При свете красных свечей в ароматном павильоне я откинул ее свадебный платок. В ее глазах тогда, казалось, еще сиял свет — юный и живой.

Я ни разу не был в их покоях.

Я давно знал, что Баоцин — предатель.

Вскоре мое отношение к ним — «словно их и нет» — стало известно Старшему Брату. Дошло до того, что он темной безлунной ночью постучал в мою дверь.

Я как раз видел сон, в котором мы с ним делали то и это. Открыв глаза, я увидел перед собой его самого. Моя душа тут же ушла в пятки, и я робко пробормотал: «Старший Брат».

Мой Старший Брат махнул рукавом Баоцину:

— Позови Наложницу Юнь.

Баоцин повиновался и подобострастно удалился.

Я все еще был в замешательстве и сонно спросил:

— Зачем?

Мой Старший Брат стоял у кровати и смотрел на меня. В его голубых глазах бушевала темная буря.

Он заговорил низким голосом:

— Государь, у вас должен быть наследный принц.

Я не расслышал:

— Что?

— Вам уже девятнадцать, у вас должен быть наследный принц, — повторил он.

Я внезапно окончательно проснулся.

Я сел прямо и посмотрел на него:

— Это не то, что появляется только по моему желанию.

Он сказал с бесстрастным лицом:

— Вы должны его иметь.

Я стиснул зубы и произнес по слогам:

— Я. Не. Мо. Гу.

В этот момент Баоцин уже привел Наложницу Юнь.

Я понял — они все подготовили заранее.

У Наложницы Юнь была примесь крови Южных Мяо, кожа пшеничного цвета. Она была одета в экзотическое белое платье, фигура у нее была превосходная, талия тоньше ног. Ноги у нее не были забинтованы, а на лодыжке звенела цепочка серебряных колокольчиков.

Она молча и послушно забралась на кровать. Баоцин тоже молча и послушно вышел и закрыл за собой дверь.

В комнате остались только я, мой Старший Брат и Наложница Юнь.

— Делай, — равнодушно сказал мой Старший Брат. — Я буду смотреть.

В одно мгновение я вышел из себя от гнева, чувствуя себя оскорбленным.

Я ударил его кулаком в лицо. Он даже не увернулся, и от удара отшатнулся на три шага.

Я бросился на него, чтобы ударить снова, но он не позволил, крепко схватив мою руку так, что запястье заболело.

Он приблизился ко мне, наше дыхание смешалось, в его голубых глазах бушевали волны.

Его голос был нежным, почти как вода:

— Луэр, будь умницей. Я не хочу смотреть, как ты с другими... Я просто хочу увидеть твоего ребенка.

— Когда у тебя будет ребенок, если не захочешь делать такие вещи, то и не делай, хорошо?

На левом уголке его рта все еще оставался синяк от моего удара, что весьма портило вид.

Но странное дело, на его лице я видел почти только глаза.

В этих глазах царила тишина, словно они были покрыты первым снегом, или словно это была бездонная пропасть.

Я был околдован этими глазами, вздохнул и снова уступил.

Словно идя на казнь, я приблизился к Наложнице Юнь. Я чувствовал, как дрожит ее тело — то ли от страха, то ли от предвкушения.

Результат был предсказуем — я просто не мог.

Под затихающий звон серебряных колокольчиков я вызывающе поднял бровь, глядя на Старшего Брата:

— Видишь, я действительно не могу.

Мой Старший Брат стоял у кровати и смотрел на меня. Он стоял против света, и выражение его лица было неясным.

Вдруг он наклонился и схватил меня за... В тот же миг у меня волосы встали дыбом по всему телу.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение