Глава 10

дочь, у этого старика тоже есть, и еще какая красивая дочь!

Хм, подожди, когда наша дочь в этом году попадет во дворец, посмотрим, посмеешь ли ты еще смотреть на меня свысока!

Ик...

Они оба из семей баои, но его семья Вэй изначально не была лучше нашей старой семьи Чжао.

Разве не потому, что у него в семье появилась такая способная дочь, что он, Вэй Цинтай, смог крепко удерживать Департамент Императорского двора, и бесчисленные люди наперебой льстили ему, угождали и дарили подарки, а серебро вносили в дом, как камни?

Хм, каждый день он важничает надо мной, какой важный, чего он так выпендривается?

Вспоминая, как он сам каждый день живет в страхе, постоянно совершая ошибки, как Чжао Икан мог смириться?

Он, шатаясь, вернулся домой. Только войдя во внутренний двор, его любимая наложница, наложница Лю, ласково встретила его. Увидев, что он много выпил, она поспешно велела служанкам принести горячую воду, а сама, поддерживая Чжао Икана за руку, медленно повела его во внутренние покои.

— Я в порядке, не держите меня!

Чжао Икан был раздражен и, не обращая внимания на наложницу Лю, которую обычно очень любил, грубо оттолкнул ее и, спотыкаясь, пошел во внутренние покои.

В его сердце все еще сидело унижение, испытанное днем в Департаменте Императорского двора. Он хотел выплеснуть гнев, но не мог, и поэтому в душе его превратилось в сильную ненависть к своему начальнику Вэй Цинтаю.

— Господин, осторожнее!

— воскликнула наложница Лю.

Дважды чуть не ударившись о дверной косяк, Чжао Икан наконец, шатаясь, вошел во внутренние покои.

Наложница Лю поспешно подошла и помогла ему снять пропитанную вином верхнюю одежду.

Подавив раздражение в сердце, она все равно с нежным лицом помогла ему умыться и обмыться.

С трудом прибравшись, Чжао Икан рухнул на кан, раскинувшись во весь рост и тяжело дыша вином.

— Черт возьми, Вэй Цинтай, ты ублюдок!

— невнятно пробормотал он, постепенно погружаясь в дремоту.

Ему приснился сон.

Бум-бум-бум-бум, салют гремел, гонги и барабаны сотрясали небо.

Атмосфера была торжественной, величественной, как на императорской свадьбе, или как будто Император умер.

— Грохот, грохот, грохот, — медленно открывались черные железные ворота. Этот надменный звук привлек внимание всех снаружи, включая новых попрошаек А, Б, В и Г.

— Хлоп... хлоп... хлоп.

Звук шагов, словно прилив, донесся издалека изнутри ворот, будто тысячи солдат и коней мчались вперед, готовые вырваться наружу.

Все маленькие попрошайки были потрясены.

Они невольно потянули за свои рваные одежды и изо всех сил вжались в углы.

— Хм-хм, посмотрите на вас, трусов!

Мы не боимся.

Старший попрошайка по имени Чжан Саньгоу, увидев это, про себя усмехнулся.

Эти "собачьи яйца" действительно ничего не видели.

Он поправил свою такую же рваную одежду, и тут же овладел навыком скрытности вора. Никто не заметил, как он это сделал, но в мгновение ока он оказался у больших ворот, только там снова став видимым.

Он самодовольно взглянул на маленьких попрошаек, принял позу и профессионально присел.

Оказывается, он ждал, когда "жирный баран" попадется на крючок.

В это время прилив достиг больших ворот и остановился.

Через мгновение из ворот первой показалась нога в темно-синих чиновничьих сапогах, а затем и вторая.

Маленькие попрошайки моргнули и не отрываясь смотрели на ворота.

Появился мужчина средних лет.

На голове у него была чиновничья шапка, украшенная восемнадцатью восточными жемчужинами, на нем был халат с синим драконом, он шел размеренным шагом, величественно появившись в дверях.

— Жирный баран пришел.

Этим "жирным бараном" был Чжао Икан.

Чжан Саньгоу поспешно придал лицу скорбное выражение, изобразив жалкий вид.

Рядом с Чжао Иканом шли четыре прекрасные, как цветы, женщины, обмахивая его веерами. Позади него следовали сто двадцать стражников в серебряных шлемах и железных доспехах.

Чжао Икан ушел.

Конечно, перед уходом он жестом показал одному из стражников, и тот вынул один лян серебра, бросив его Чжан Саньгоу.

Чжан Саньгоу был безмерно счастлив. Он, подражая лягушке, подпрыгнул и точно поймал летящее серебро. Приземлившись, он изобразил безмерно благодарную улыбку, чуть не ослепившую "собачьи глаза" всех маленьких попрошаек.

— Смотрите, смотрите! Это же Герцог, Защищающий Государство! Какой важный!

Чжао Икан шел, шел и дошел до Цайшикоу.

Обратите внимание, это Цайшикоу, место казни преступников.

В это время солнце уже стояло высоко.

Не сомневайтесь, почему он так поздно отправился на утренний прием, и не боялся, что Император отрубит ему голову.

В мире снов может случиться все, что угодно.

Итак, солнце уже стояло высоко. Хотя сегодня в Цайшикоу не было зрелища казни, там было очень оживленно.

Люди были заняты криками и торгом.

Слюна летела во все стороны, и действительно было очень шумно.

Но, как бы усердно они ни старались увеличить влажность воздуха, увидев приближающегося Чжао Икана, они все сознательно замолчали и быстро отступили на обочины дороги, освободив широкую полосу посередине.

Чжао Икан шел по середине дороги, чувствуя себя безмерно довольным: — Смотрите, как меня любят люди! О-хо-хо-хо-хо...

Он шел размеренным шагом, по-лидерски махая рукой людям по обе стороны, и время от времени одаривал их дружелюбной улыбкой.

— Ах, Герцог, Защищающий Государство, улыбнулся мне, он такой благородный!

В тот же миг несколько десятков юных девушек, с глазами, полными сердечек, и учащенным сердцебиением, словно пшеница под сильным ветром, одна за другой упали в обморок.

Чжао Икан увидел это и подумал: "Плохо, я, этот Герцог, Защищающий Государство, снова потерял самообладание".

Виноват и мой шарм, нужно быть немного сдержаннее.

Он поспешно придал лицу серьезное выражение, изобразив "каменное лицо".

Стражники, по обычаю, отнесли упавших в обморок девушек в уличную лечебницу, полностью оплатив их лечение, и, кроме того, каждой добавили по одному ляну серебра в качестве компенсации за потерю рабочего времени.

Таким образом, на этой улице становилось все больше лечебниц, а девушки становились все более хрупкими.

Чжао Икан знал об этом, но не возражал быть таким "щедрым дураком".

— Хм, я дедушка Императора по материнской линии, у меня есть деньги, я не боюсь тратить!

Оказывается, после того как его старшая дочь Фуэр попала во дворец, менее чем через месяц Император, нет, Покойный Император, назначил ее Наложницей Фу, а затем Благородной наложницей Фу.

Благородная наложница Фу пользовалась большой благосклонностью Покойного Императора и вскоре родила крепкого Агэ.

За заслуги в рождении императорского наследника Благородная наложница Фу была назначена Покойным Императором Императорской благородной наложницей Фу, управляющей шестью дворцами и держащей печать Императрицы.

Маленький Агэ был очень умным и сообразительным, милым и приятным, и очень любим Покойным Императором.

Когда Маленькому Агэ исполнилось двадцать лет, Покойный Император умер, и его внук взошел на трон. Конечно, сам он стал дедушкой Императора по материнской линии.

За свои великие заслуги Император отказался от титула Герцога Унаследованной Милости и пожаловал ему титул Герцога, Защищающего Государство. Это был наследный герцог с железной шапкой, который был намного выше, чем Герцог Унаследованной Милости.

Чжао Икан пришел на утренний прием, опроверг двух Великих академиков Зала Уин, высказал несколько удивительно проницательных взглядов на государственные дела и, искупавшись в сиянии восхищенных глаз всех придворных, был приглашен Вдовствующей императрицей во Дворец Цынин.

Во Дворце Цынин, его дочь Фуэр, ставшая Вдовствующей императрицей, в знак сыновней почтительности приказала оскопить Вэй Цинтая, которого он больше всего ненавидел, тщательно "обработала" его и приготовилась отдать ему.

Чжао Икан, увидев жалкого Вэй Цинтая, который, чтобы угодить ему, по его приказу послушно лизал его обувь, почувствовал себя так, словно съел женьшень. Каждая из пятидесяти шести тысяч его пор излучала пузырьки счастья.

— Ха-ха-ха-ха, Фуэр, ты и правда хорошая дочь для меня, твоего отца. Я не зря тебя любил.

Смеясь, Чжао Икан увидел, как голова Фуэр начала раскалываться на две части посередине.

Затем на четыре части, на восемь... на бесчисленное множество частей.

Чжао Икан побледнел от ужаса.

Он размахивал руками, пытаясь схватить Фуэр за подол, но кроме воздуха ничего не поймал.

— Фуэр, вернись!

Вернись скорее... ах... ах...

— Господин, господин, проснитесь.

Наложница Лю, велевшая служанке главной жены, госпожи Чжао, принести чашку отрезвляющего супа во внутренние покои, услышала, как Чжао Икан вскрикнул имя старшей дочери, и увидела, как у него по лбу струится холодный пот. Она поспешно схватила наволочку, чтобы вытереть ему лицо, и разбудила его.

Чжао Икан проснулся, но обнаружил, что это был всего лишь сон, и тут же сильно расстроился.

— Ванься, что делает старшая дочь?

Позови ее.

Думая о чести, которую ему принесла его красивая дочь во сне, он почувствовал еще большую срочность и захотел увидеть ее немедленно.

Эту "королевскую карту" нужно крепко держать.

Наволочка в руках наложницы Лю замерла. В ее сердце невольно возникло недовольство. У нее тоже была дочь, почему господин всегда так ценил эту "бесполезную" дочь, рожденную главной женой?

Однако, — Докладываю господину, старшая дочь у Госпожи. Вы знаете, Госпожа всегда болеет, а старшая дочь почтительна. Она сказала, что беспокоится обо мне и обязательно будет лично ухаживать за Госпожой, не прибегая к помощи других.

Наложница Лю обиженно отвернулась, вытирая несуществующие слезы с уголков глаз.

— Глупости! Через несколько дней Малые выборы, а она не идет учиться правилам, а ухаживает за больной. Как она не может понять, что важнее?

Придворные дамы что, даром едят?

Чжао Икан был в ярости и собирался вспылить.

Я так и знала, что так будет.

Наложница Лю, увидев, что достигла цели, почувствовала прилив самодовольства.

Она знала, что господин всегда больше всего ценил участие старшей дочери в выборах, постоянно говорил об этом, и ее собственная дочь Мэйэр из-за этого отошла на второй план.

Так нельзя.

— Господин, успокойтесь. Старшая дочь просто проявляет сыновнюю почтительность.

К тому же, как говорят две мамо, старшая дочь очень хорошо выучила правила. Участие в выборах не проблема.

— Эх, ты только и умеешь защищать ее, а она даже не проявляет к тебе ни малейшего уважения. Мне действительно жаль тебя.

— Господин, я не жалуюсь. Родить вам детей — это моя величайшая честь. Пока господин меня знает, другого я не желаю.

Она намеренно отвернулась, вытирая платочком уголки глаз, изображая вынужденную улыбку.

S3

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение