Глава 2: Продажа стихов

Ли Кэ встал с кровати и пошёл на кухню. Глядя на эту женщину, которая в этом мире была его матерью, хоть и не по крови, он почувствовал горечь в сердце.

Он пробормотал про себя: «Умерший Ли Кэ! Не волнуйся, я позабочусь о ней. Она не только твоя матушка, отныне она… и моя матушка!»

Ли Кэ подумал: «Хотя сейчас я не могу достать свинину, после еды я выйду и попробую продать какие-нибудь стихи. Для меня, неграмотного, это проблема — я не умею писать кистью, тем более уставным письмом кайшу… Интересно, можно ли сейчас заработать на продаже стихов… Эх! Точно, спрошу у Сяоми!»

— Сяоми! В эпоху Тан стихи популярны?

— Прошу прощения, я не энциклопедия! Я всего лишь голосовой помощник, пожалуйста, не усложняйте мне задачу. На этот вопрос я ответить не могу! — человечным тоном ответила Сяоми.

— Чёрт… Совершенно бесполезная!

Едва Ли Кэ закончил жаловаться, как вдруг вспомнил, что в браслете много книг, и спросил:

— В списке предметов я видел много книг. Есть ли что-нибудь о периоде Чжэньгуань династии Тан?

— Ди-ди-ди!

— Найдены сборники стихов и песен, но нет исторических записей о периоде Чжэньгуань династии Тан! Вы можете переместиться обратно и привезти несколько книг о периоде Чжэньгуань! — ответила Сяоми.

— Ну спасибо! Зря только спрашивал! — Ли Кэ потерял дар речи. — Можешь отключаться!

— Пожалуйста, не кричите на меня! Я не хотела вас расстраивать! — сказала Сяоми.

————————

— Кэ'эр! Лапша готова! Иди сюда!

Женщина внесла миску с дымящейся лапшой, за ней вошёл Ли Дабао.

Женщина поставила миску на стол.

В миске была яичница-глазунья и что-то похожее на соленья.

Хотя это была обычная лапша, для Ли Кэ она значила многое.

Если бы нужно было оценить эту миску лапши, Ли Кэ, бывший сирота, счёл бы её бесценной.

В ней была не просто лапша, утоляющая голод, но и согревающая душу родственная любовь. А разве можно измерить любовь деньгами?

Глаза Ли Кэ увлажнились. Он посмотрел на женщину и сказал:

— Матушка! Спасибо за твой труд!

— Кэ'эр вырос, понимает, как тяжело родителям!

Женщина сидела за столом. Услышав слова Ли Кэ, она почувствовала, что её трудная жизнь наполнилась смыслом, появилась надежда на будущее, и этой надеждой был Ли Кэ!

Её глаза тоже увлажнились.

— Ты не сердись на отца за то, что он тебя ударил! Это мы, родители, виноваты, что ты с детства страдал, рос слабым и болезненным! У матушки только ты один сын. Матушка ничего не просит, только чтобы ты был здоров и невредим, и я буду счастлива…

Ли Дабао сидел рядом. Услышав слова Ли Кэ, он тоже удивился. Хотя он молчал, но был полностью согласен со словами жены.

Ли Кэ поспешно сказал:

— Матушка! Не говори так. Раньше родители заботились обо мне, теперь я буду заботиться о родителях!

— Кэ'эр! Услышав твои слова, я спокоен! — вмешался Ли Дабао. — Завтра пойдёшь со мной работать в поле. Ныне император явил великую милость Поднебесной: «Избегать роскоши и расточительства, облегчить налоги и повинности, назначать честных чиновников, чтобы народ имел в достатке еду и одежду». Чтобы наша жизнь стала лучше, мы должны сами трудиться!

Ли Кэ подумал: «Что?.. В общих чертах я понял! Работать? То есть идти в поле заниматься крестьянским трудом?»

— Эм… Батюшка! Э-э… Я хотел спросить, на улице… на рынке можно продавать стихи?

Ли Дабао удивлённо спросил:

— Продавать стихи? Кто? Ты?

— Эм… Батюшка! Неважно! Просто скажите, можно или нет! — уклончиво ответил Ли Кэ.

— Можно! Но это обычно интересует сыновей из богатых семей. Неужели ты хочешь купить?

Сказав это, Ли Дабао задумался и поспешно добавил:

— У нас нет денег, чтобы ты покупал стихи!

Ли Кэ улыбнулся:

— Я не покупать! Просто хочу узнать, сколько они стоят? Батюшка! Вы умеете писать каллиграфией?

Женщина рядом хотела напомнить Ли Кэ, чтобы он ел лапшу, но видя, что отец и сын хорошо беседуют, не стала их прерывать и просто сидела, наблюдая за ними…

— Насколько я знаю, от 100 до 500 вэней! (Одна связка монет — гуань — равна 1000 вэней). Конечно, я умею писать каллиграфией, немало этому учился! — самодовольно сказал Ли Дабао, но тут же помрачнел. — Раньше наша семья была знатной, но потом пришла в упадок…

Ли Кэ не обратил внимания на упадок семьи. Он подумал: «Можно попросить отца помочь, а потом я сам потренируюсь в каллиграфии!»

Он быстро сказал:

— Батюшка! Когда я доем, мне нужно кое-что с вами обсудить!

— Мм! Лапша, которую приготовила матушка, очень вкусная! — сказал Ли Кэ, продолжая есть, а затем принялся уплетать лапшу большими глотками.

На самом деле, лапша была не очень вкусной. У бедняков ничего не было, даже соль была грубой. Но он сказал это, чтобы порадовать матушку.

— Ешь помедленнее! — Женщина действительно обрадовалась.

После еды женщина убрала посуду, вытерла стол и вышла, оставив отца и сына вдвоём…

Ли Кэ спросил:

— Батюшка! Как насчёт того, чтобы я сочинял стихи, а вы их записывали?

— А?! Ты умеешь сочинять стихи? Ты… ты! — Ли Дабао был поражён. Почему сегодня всё так странно?

Пока Ли Дабао стоял в изумлении, Ли Кэ быстро подошёл к кровати и сделал вид, что достал из-под неё «четыре сокровища кабинета» (кисть, тушь, бумагу и тушечницу).

Затем он вернулся к Ли Дабао, положил принадлежности на стол и развернул белую бумагу.

— Где ты это взял? — с сомнением спросил Ли Дабао.

Ли Кэ соврал:

— Батюшка! У меня тоже есть друзья! Он из богатой семьи, это он мне дал! Ай! Батюшка! Прошу! Я буду сочинять!

Кхм-кхм! Ли Кэ сделал вид, что сосредоточился, посмотрел в окно… прошёлся несколько шагов по комнате и медленно произнёс:

— В полдень у мотыги под палящим солнцем, пот крестьянина каплет на землю под рисом.

Сделав ещё пару шагов, он добавил:

— Кто знает, что в тарелке с едой каждое зёрнышко — результат тяжкого труда? (Оригинальный автор: Ли Шэнь, середина династии Тан)

Ли Дабао был потрясён:

— Это… это ты сочинил? Хорошие стихи! Хорошие стихи!

Ли Кэ потерял дар речи:

— Эм… Батюшка! Если стихи хорошие, так пишите же…

— Хорошо! Пишу! Пишу! — Ли Дабао начал писать. Ли Кэ взглянул — хотя он не разбирался в каллиграфии, ему показалось, что написано довольно хорошо.

Закончив писать, Ли Дабао спросил:

— Кэ'эр! Как ты вдруг научился сочинять стихи?

— А… ха-ха… Эм… Несколько дней назад мне приснился сон, в котором даосский наставник передал мне все свои умения… — «Чем дальше, тем запутаннее. Ладно! Батюшка больше не будет спрашивать!» — прервал Ли Кэ Ли Дабао.

— Хе-хе! В любом случае, я эти стихи не украл! — сказал Ли Кэ вслух, а про себя подумал: «Господин Ли Шэнь, одолжу ваши стихи по срочной нужде, не обижайтесь! Всё равно вы, наверное, ещё не родились…»

— Батюшка! Я пойду на рынок и продам их! Как туда пройти?

— Иди по дороге от нашего дома, она сама приведёт!

— Хорошо! — Сказав это, он собрался уходить… — «Будь осторожен, рынок скоро закроется, а ночью комендантский час!» — донёсся голос Ли Дабао.

Ли Кэ остановился, обернулся и сказал:

— Понял!

Выйдя из дома, Ли Кэ только сейчас обратил внимание на состояние своего жилища… Ветхое! Ветхое! Невероятно ветхое! Трудно представить, что их семья когда-то была знатной.

Во всём дворе было два домика: в одном жил он, в другом — родители. Ещё была маленькая печка. Во дворе гуляли пять кур и две утки. Росло немного овощей. Ограда была сделана из бамбуковых шестов…

Ли Кэ сжал кулаки и с тяжёлым сердцем вышел со двора…

————————————

Ли Кэ шёл по дороге, вытоптанной бесчисленными ногами… По пути он видел много таких же бедных домов, как и его собственный.

Наконец, он увидел городскую стену. На каменной табличке над воротами было вырезано: Чанъань…

Люди входили и выходили из города, неся овощи, фрукты, соломенные сандалии… Оказывается, рынок находился внутри города!

Придя на рынок, Ли Кэ посмотрел на изобилие товаров и подумал: «Чёрт! Всё это антиквариат…»

Он отошёл в сторонку и начал выкрикивать:

— Свежие… кхм! Новые стихи! Купите домой, чтобы научить детей бережливости, можно использовать как семейное правило… Учите детей с малых лет ценить то, что имеете, ведь нынешняя жизнь даётся нелегко…

Люди на рынке впервые слышали такие странные речи и стали подходить посмотреть, окружив Ли Кэ… Они показывали на него пальцами и перешёптывались…

Ли Кэ смотрел на окружившую его толпу, на их указывающие пальцы и думал: «Как похоже! Прямо как массовка в историческом сериале…»

Внезапно раздался девичий голос:

— Почтенный брат! Не могли бы вы показать стихи всем?

Ли Кэ поднял голову и увидел двух юношей, подошедших к нему.

Глядя на них, Ли Кэ с удивлением подумал: «А? Изогнутые, как ивовый лист, брови, алые губы, белые зубы, большие глаза, маленький рот, кожа белая с румянцем, и кадыка нет! Это же девушка? Почему она в мужской одежде? Неужели переоделась… Одежда из хорошей ткани, должно быть, из богатой или знатной семьи! Её и обдеру…»

Он поспешно ответил:

— Почте… кхм! Почтенный брат! Я сейчас достану стихи для вашего обозрения!

С этими словами он достал свиток из рукава и развернул его…

— А?! Это… это действительно хорошие стихи! Только почерк немного слабоват… — похвалил переодетый юноша, но тут же сменил тон и спросил: — Кто автор этих стихов?

— Скромный я! — беззастенчиво заявил Ли Кэ.

— О? Значит, я не узнал таланта! По какой цене, почтенный брат, вы собираетесь продать эти стихи? — с интересом спросил переодетый юноша.

Ли Кэ рассмеялся:

— У них нет цены!

Переодетый юноша рассердился:

— Нет цены? Ты что, издеваешься надо мной?

Ли Кэ спокойно ответил:

— Вовсе нет! Я имею в виду, что я не назначал цену, потому что они больше не будут принадлежать мне. Они будут принадлежать тому, кто их купит! Поэтому цену определяете вы. Если считаете, что они хороши, дайте больше. Если нет — меньше! Вот так!

Переодетый юноша сказал:

— Пять лянов серебра… Однако… — Услышав про пять лянов серебра, сердце Ли Кэ чуть не выпрыгнуло из груди. Но когда он услышал «однако», оно снова сжалось.

— Каллиграфия плохая, поэтому они стоят только два ляна серебра! Согласен — так согласен… не согласен — так… — «Пф! По рукам!» — выпалил Ли Кэ, протягивая бумагу переодетому юноше.

Юноша ничего не сказал, отдал серебро, но чувствовал себя странно… Словно его обманули…

Ли Кэ поспешно добавил:

— Я буду продавать здесь стихи и дальше, у меня их много! Если захотите ещё стихов, я могу сочинить для вас, а вы сами запишете!

— Ладно, мне пора домой… — Сказав это, Ли Кэ развернулся, чтобы уйти, но вдруг остановился, достал две жвачки и сказал: — Это вам! Снимите бумажку снаружи, положите в рот и жуйте, не глотайте… — С этими словами он развернул одну жвачку, положил себе в рот и показал, как надо делать.

Положив вторую жвачку в руку ошеломлённого юноши, Ли Кэ быстро ушёл…

Вдруг издалека донёсся голос Ли Кэ:

— Кстати, она со вкусом клубники…

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 2: Продажа стихов

Настройки


Сообщение