Глава 6

Глава 6

Конюшня за пределами Цзиньчэна была не только местом отдыха для путников, но и продавала хорошо обученных лошадей. Среди них самыми известными были цяньлима — тысячеликие кони, которые как нельзя лучше подходили Ду Шичу для быстрой езды.

Когда Ду Шичу добралась до конюшни, уже стемнело. Луна висела в небе, излучая холодный свет.

Ду Шичу и Ли Тао без остановки шли полдня и теперь чувствовали жажду, усталость и голод. Наконец они добрались до конюшни, где могли хорошо отдохнуть ночь.

Подойдя к конюшне, Ли Тао вдруг нерешительно окликнул Ду Шичу.

— Э… это… се… сестра!

— М? — Ду Шичу обернулась и увидела, как Ли Тао поднял связанные руки и, нахмурив брови, с некоторым страданием посмотрел на нее.

— Может, теперь развяжешь меня? Я же сказал, что буду тебя слушаться. Внутри много людей, а я так связан… — Ли Тао покраснел и смутился, когда заговорил.

Ду Шичу, естественно, поняла, что он имеет в виду. Она подошла к нему, развязала веревку, а затем, уперев руки в бока, сказала Ли Тао:

— Всю дорогу ты будешь под моим присмотром. Будешь слушаться — не буду связывать. — Тон Ду Шичу был таким, словно она воспитывала провинившегося ребенка.

Ли Тао молча кивнул.

— Пошли. Целый день суеты. Хорошо поедим, выберем пару отличных лошадей, а завтра продолжим путь.

Ду Шичу и Ли Тао вошли в конюшню. Слуга, завидев их, по своему опыту в мире боевых искусств сразу понял, что эти двое не простые люди и, вероятно, имеют при себе немало серебра. Он радостно поспешил им навстречу.

— Прошу вас, уважаемые гости! Вы так поздно, остановитесь на ночь? Если да, то у нас есть отличные комнаты. Если нужно, можем позвать прислугу. Повара у нас со всех пяти озер и четырех морей, какие блюда пожелаете — все приготовим.

— Одну хорошую комнату, — сказала Ду Шичу. — Принесите побыстрее ваших фирменных блюд. После еды мы выберем двух прекрасных цяньлима.

Слуга, услышав это, обрадовался и поспешил проводить их. Тон Ду Шичу был весьма щедрым — ведь она тратила не свои деньги, поэтому не беспокоилась о расходах.

Ли Тао наклонился к уху Ду Шичу и тихо спросил:

— Почему ты заказала только одну комнату? Мужчины и женщины не должны быть так близки.

— Чтобы присматривать за тобой, — так же тихо ответила Ду Шичу. — В крайнем случае, ты будешь спать на кровати, а я на полу. В общем, ты не должен исчезать из моего поля зрения.

— Неужели ты и в уборную за мной пойдешь?

— Мм, я прослежу, чтобы ты вошел, а потом вышел.

— Ты… Мне так очень неловко.

— Неловкость лучше, чем лишиться жизни, верно?

— Мой дядя послал тебя защищать меня, но я не говорил, что мне нужна твоя защита.

— Я знаю, ты неглуп, как в тот раз в публичном доме. Но сейчас мы на постоялом дворе, здесь собираются всякие люди из мира боевых искусств. Даже если они тебя не знают, у тебя есть деньги и привлекательная внешность — ты можешь стать их целью для грабежа. Мы купим здесь лучших лошадей, это неизбежно привлечет внимание. Здешних людей не так-то просто обмануть. Неужели ты действительно можешь в одиночку уложить дюжину убийц? Я ведь видела твои жалкие потуги.

Ли Тао удивленно посмотрел на Ду Шичу.

— Ты… ты знаешь, что случилось в публичном доме?

Ду Шичу понимающе улыбнулась.

— Сначала я не думала об этом, но после встречи с тобой постепенно все поняла.

— О? Что поняла?

— Поговорим позже, отдохни немного.

Ли Тао сбросил с себя багаж с явным облегчением. Ду Шичу достала из узелка флакон с мазью от ушибов и растяжений и бросила его Ли Тао. Тот увидел на флаконе едва заметный цветок сливы — знак, доказывающий, что это вещь Ли Юэ. Ли Тао почувствовал себя немного спокойнее.

— Тебе неудобно самому наносить мазь. Помочь? — спросила Ду Шичу.

— Не нужно. Выйди сначала. Я нанесу мазь, потом позову тебя, — решительно отказался Ли Тао. В его представлении, его тело могла видеть только его будущая жена-небожительница. И неважно, существует ли такая жена, но Ли Тао действительно хранил себя для нее как нефрит. Казалось, любой другой взгляд осквернил бы его, тем более взгляд Ду Шичу, которая ему не очень-то нравилась.

Ду Шичу кивнула.

— Быстрее. Скоро слуга принесет еду, я целый день голодная.

— Не впускай их, пока я не закончу с мазью.

— Эх, постарайся быстрее.

Выйдя, Ду Шичу поправила маску и встала у двери. Она закрыла глаза, прислушиваясь к звукам вокруг. Внизу было шумно и галдеж — люди из мира боевых искусств собрались выпить и повеселиться. На конном дворе было тихо, работники занимались своими делами. В других комнатах тоже было тихо, ничего подозрительного она не заметила.

Ду Шичу открыла глаза. Слуга поднялся по лестнице и подошел к ней. Его улыбка выглядела немного неловкой, в руках у него не было подноса с едой. Похоже, у него было к ней дело.

— Что-то случилось?

— Прошу прощения, уважаемая гостья. Цяньлима, которых вы просили, у нас сейчас не хватает. Только что группа людей из мира боевых искусств купила сразу трех. Осталось две лошади, но одна из них, кажется, не в лучшем состоянии, мы не можем ее вам продать. Так что можем продать только одну.

— Одну! Этого недостаточно, — это была плохая новость.

— Искренне прошу прощения. В конюшне есть и другие хорошие лошади, может, вы рассмотрите их?

— Какая хорошая лошадь сравнится с цяньлима? Неужели здесь больше нет цяньлима? Я приехала сюда, привлеченная вашей славой. Сколько скажете, столько и заплачу.

Слуга неловко улыбнулся и еще более беспомощно сказал:

— Кто же откажется от денег? Но действительно больше нет на продажу. Сейчас в конюшне, кроме вашей лошади, есть еще одна, которую купил другой гость. Теперь только у него есть цяньлима. Может, я спрошу у него, не согласится ли он перепродать ее вам?

Ду Шичу кивнула.

— Хорошо. Спроси его сначала. Мы с господином внутри поужинаем, а потом пойдем к нему обсудить.

— Хорошо. Искренне прошу прощения.

Вскоре после ухода слуги раздался голос Ли Тао.

— Сестра, входи.

Ду Шичу вошла и увидела Ли Тао, чинно сидящего за столом и разливающего чай в две чашки.

Ду Шичу машинально взяла одну чашку, обошла Ли Тао сзади, без лишних церемоний приподняла маску и залпом выпила чай.

— Молодой господин Ли, ты слышал наш разговор?

— Да, — ответил Ли Тао. — А что, если тот человек не согласится?

— А что тогда делать? Если по-хорошему не поймет, придется применить кое-какие методы. Ты ведь тоже так думаешь?

— Ты же сказала, что я должен тебя слушаться. Я хочу знать, что ты собираешься делать?

— У меня с собой есть снадобье. Подсыплю ему, чтобы он завтра утром не проснулся, а потом украду его лошадь. Конечно, это крайняя мера, применять с осторожностью.

— Довольно жестоко.

Ду Шичу усмехнулась и больше ничего не сказала. Затем слуга принес целый стол еды. Они сели за стол. Ли Тао взял палочки и посмотрел на Ду Шичу, которая все еще была в маске. Как же она собирается есть?

Ду Шичу не обратила на это особого внимания. Она взяла палочками кусок мяса, приподняла нижнюю часть маски и засунула его в рот снизу вверх. Затем раздалось чавканье. Ли Тао смотрел на это с открытым ртом. Оказывается, действительно можно есть в маске, просто выглядит это очень неопрятно. Ли Тао смотрел на бесстрастное лицо маски, издающее звуки жевания, и это казалось ему еще и жутким.

То, как Ду Шичу приподнимала и опускала маску, вызвало любопытство Ли Тао. Ведь когда внизу появлялась щель, можно было разглядеть больше черт ее лица. Думая об этом, он все больше распалялся любопытством. Ли Тао положил надкусанную паровую булочку маньтоу обратно на тарелку, затем взял миску со стола, наклонил голову к ней, прижался губами к краю миски и закатил глаза, пытаясь снизу вверх разглядеть лицо Ду Шичу. Его голова вертелась то влево, то вправо, желание подсмотреть было очень сильным. Ду Шичу заметила это его действие, которое трудно было назвать самообманом. Оперевшись на палочки, она, пока Ли Тао не смотрел, ткнула ими в направлении его глаз, напугав его.

Ли Тао тут же выпрямился, молча продолжил есть свою еду, не забывая украдкой бросать взгляды на Ду Шичу.

Ду Шичу была очень проницательна и, естественно, сразу заметила его взгляд. Она полушутя-полусерьезно сказала Ли Тао:

— На мое лицо нельзя смотреть. Разве ты не слышал? В мире боевых искусств, если мужчина увидит лицо женщины в маске, то либо она его убьет, либо он должен на ней жениться.

Оба варианта были Ли Тао отвратительны до смерти. Он нетерпеливо ответил:

— Кому это нужно? Я, великий молодой господин семьи Ли, каких только красавиц не видел! С чего бы мне интересоваться тобой?

— Вот и хорошо.

Ду Шичу взяла с тарелки маньтоу, приподняла маску и уже собиралась съесть. Ли Тао увидел на булочке небольшой след от укуса — тот, что он оставил ранее. А теперь Ду Шичу собиралась это съесть! Ду Шичу собиралась съесть то, что он ел!

Ли Тао широко раскрыл глаза, наблюдая, как Ду Шичу медленно подносит маньтоу ко рту. При мысли о том, что он откусил от этой булочки, а Ду Шичу теперь ее ест, Ли Тао стало крайне не по себе. Наконец, он не выдержал, резко вскочил, схватил Ду Шичу за руку, мешая ей съесть маньтоу. Ду Шичу была поражена его реакцией, подумав, что он хочет сорвать с нее маску, и тут же прикрыла ее рукой. Но оказалось, что Ли Тао схватил ее за руку, державшую маньтоу.

Ду Шичу недоуменно замерла, гадая про себя: «Что задумал этот парень? Неужели он незаметно отравил маньтоу? Какое черное сердце!»

— Не ешь эту булочку, я ее только что укусил, — смущенно объяснил Ли Тао.

— … — Ду Шичу моргнула, посмотрела на маньтоу в руке — на ней действительно был след от укуса. Она мысленно выругалась: — Говорю тебе, молодой господин Ли, если ты что-то надкусил, не клади это обратно в общую тарелку. Сам не ешь и другим не даешь.

— Кто сказал, что я не ем? Я просто случайно положил не туда.

— Ладно, ладно, отпусти сначала. Подумаешь, булочка! Какая мелочь? Я не буду ее есть, возвращаю тебе, — Ду Шичу протянула маньтоу Ли Тао.

Ли Тао застыл, глядя на маньтоу, и не собирался ее брать. Теперь к этой булочке прикоснулась Ду Шичу, это была уже не та булочка, что раньше. На ней остался след Ду Шичу. Для Ли Тао она стала нечистой. Он хотел заставить себя взять маньтоу, но не мог. Ему оставалось только прямо сказать:

— Мне она больше не нужна. Хочешь есть — ешь.

— … — Ду Шичу внезапно разозлилась. Ну почему этот молодой господин Ли такой привередливый? То, что сам надкусил, другим есть не дает. Возвращаешь ему — сам не ест. Опять предлагает другим. Что он о себе возомнил? Будто у него изо рта исходит аура бессмертного, и все должны наперебой есть то, что он надкусил?

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение