Глава 2 (Часть 1)

Глава 2

Ли Тао уже десять дней скрывался в Цзиньчэне. Ли Юэ, разработав план для Ду Шичу, тайно переправил Ли Тао. Добравшись до Цзиньчэна, Ли Тао отправил Ли Юэ сообщение, что он временно в безопасности и беспокоиться не о чем.

Из-за напряженной обстановки они больше не связывались, опасаясь рисковать и предпринимать необдуманные шаги. Однако время поджимало, при дворе продолжались интриги против семьи Ли. Поэтому было решено использовать Ду Шичу, и каждая сторона действовала самостоятельно.

Тем временем, в Цзиньчэне.

Ду Шичу согласилась на сделку с Ли Юэ и перестала быть убийцей Ночной Сети. Она была одета в строгий красный халат, волосы просто собраны на затылке. На лице — маска из белого фарфора с изящными чертами и нарисованными символами. За спиной — лук и стрелы, в левой руке — искусно отполированный длинный меч. Похожая на вольного рыцаря, она с бравым видом прискакала в Цзиньчэн.

Следуя указаниям Ли Юэ, Ду Шичу нашла нужное место. К ее удивлению, это оказался публичный дом. Ду Шичу несколько раз перепроверила адрес в уме. Она подумала: где угодно мог спрятаться этот молодой господин Ли, но почему именно в публичном доме? И почему он не сообщил Ли Юэ, что это за место? Неужели он безмозглый избалованный богач? Семья из кожи вон лезет, чтобы спасти ему жизнь, а он рискует, развлекается с девицами в свое удовольствие, да еще и скрывает это от родных. Жить надоело?

Ду Шичу знала, что для того, чтобы спрятаться в Цзиньчэне, нужно либо иметь сообщника, который поможет укрыться, либо затаиться в малолюдном месте и не выходить наружу, чтобы избежать обнаружения.

А этот молодой господин Ли поступил с точностью до наоборот. Публичный дом — это знаковое место, можно сказать, достопримечательность любого города. Здесь всегда полно народу, смешиваются разные слои общества, заключаются тайные сделки, особенно часто обмениваются информацией. Поэтому шпионы всех мастей здесь неизбежны. Неужели молодой господин Ли совсем не дорожит жизнью?

Ду Шичу похолодела. Если молодой господин Ли уже мертв, то и ее дело дрянь. Нужно было подумать, как прожить оставшийся месяц.

Не теряя времени на раздумья, Ду Шичу перемахнула через стену. Днем публичный дом не работал. В это время, после бурной ночи, большинство обитателей, вероятно, еще нежились в объятиях красавиц. Легкая как ласточка, Ду Шичу скользила от комнаты к комнате, заглядывая в каждую. Она осторожно осмотрела даже кровати под балдахинами, но Ли Тао нигде не было. Тяжелый камень лег на сердце Ду Шичу. Что случилось? Умер? Попал в беду? Или уже сбежал?

В конце концов, решив воспользоваться тем, что людей вокруг мало, Ду Шичу схватила одного из слуг, приставив меч к его плечу и слегка надавив.

Слуга тут же замер на месте, на лбу выступил холодный пот. Ду Шичу ледяным тоном произнесла: — Хочу спросить тебя кое о чем. Ответишь правду — останешься жив.

Ноги слуги задрожали. Придя в себя, он испуганно пролепетал: — Госпожа воительница, пощадите! Что скажете, на то и отвечу.

— Десять дней назад сюда приезжал молодой господин из знатной семьи? Лет шестнадцати-семнадцати, одет богато, ростом выше семи чи, около восьми чи. Видел его? Где он?

Глаза слуги расширились, он явно что-то вспомнил. Руки затряслись еще сильнее. Заметив его реакцию, Ду Шичу поняла, что он что-то знает, и придвинула меч ближе к его шее. Слуга зажмурился и, набравшись смелости, выпалил: — Видел! Я видел его! Но его уже нет в заведении.

Ду Шичу нахмурилась. — Что он здесь делал? Когда ушел? Рассказывай все как было! Иначе…

— Госпожа воительница, пощадите! — Пот струился по лбу перепуганного слуги. — Десять дней назад этот господин пришел к нам. По его одежде и манерам сразу было видно, что он знатного рода, очень богат. Куртизанки тут же слетелись к нему. Господин, не говоря ни слова, дал одной из них кошель с деньгами. Та заглянула внутрь — денег хватило бы, чтобы купить весь этот публичный дом! Она так обрадовалась, что рассмеялась и стала ухаживать за господином, не отходя ни на шаг. Господин потребовал лучшую комнату. Когда хозяйка спросила, не желает ли он девушек для утех, господин гордо заявил: «Пришлите в мою комнату всех самых красивых девушек вашего заведения. Если будут некрасивые, я не смогу уснуть». Все гости были поражены. Хозяйка тут же собрала всех девушек, даже тех, кто был с клиентами. Выбрали самых молодых и красивых, приказали им умыться и приготовиться идти в комнату господина.

Услышав это, Ду Шичу поразилась аппетитам молодого господина Ли. Столько красавиц — разве он справится? И к тому же, так вызывающе себя вести — он действительно не боится смерти?

Слуга продолжил: — Но ни одна из этих девушек так и не попала в комнату господина. Вместо этого их всех оглушили, заткнули рты и связали в темном углу комнаты.

Ду Шичу вздрогнула. Всех выбранных девушек спрятали. Скорее всего, это сделали убийцы, пришедшие за ним!

— Однако кто-то видел, как группа разодетых в пух и прах девушек вошла в комнату того господина. Ночью в заведении было шумно, мы не обращаем внимания на звуки из комнат гостей. Лишь на следующий день, когда мы постучали в дверь господина, а ответа не было, пришлось выломать дверь. Как только дверь открылась, хозяйка и слуги, пришедшие со мной, чуть не лишились чувств от ужаса. Вся комната была полна тел, больше десяти человек, мужчины и женщины. Женщины были одеты как наши девушки, а мужчины — как наемные убийцы. У всех на шее была глубокая рана. Мы не знаем, что произошло. В любом случае, самого господина там не было. У нас в заведении смерти случаются, но чтобы столько сразу — это было жутковато. Мы тайно избавились от тел и на следующий день открылись как обычно.

Лицо слуги выражало ужас, голос звучал таинственно. Ду Шичу не могла с уверенностью сказать, жив Ли Тао или мертв. Но было ясно одно: за ним охотились убийцы, и той ночью он смог дать отпор многочисленным противникам. Если этот молодой господин Ли не так прост, обладает хитростью и неплохими боевыми навыками, то вполне возможно, что он перебил убийц и сбежал. Это совсем не похоже на «неумелые и жалкие попытки», о которых говорил Ли Юэ. Возможно, Ли Юэ недооценивал своего племянника.

Ду Шичу подумала, что шансы Ли Тао быть живым довольно велики. Скорее всего, сейчас он скрывается от преследующих его убийц. Ей нужно было найти его как можно скорее, времени оставалось мало.

Ду Шичу убрала меч в ножны. Ноги слуги подкосились, и он рухнул на колени. Нелегко зарабатывать на жизнь в местах, где постоянно бывают люди из мира боевых искусств, — того и гляди отправишься на тот свет.

Ду Шичу покинула публичный дом и, ведя лошадь под уздцы, побрела по улицам столицы, надеясь на удачу. Все оказалось не так просто, как она представляла: найти Ли Тао в Цзиньчэне, а затем уговорить или силой увести его в Тёмный Лагерь — и обрести свободу. Но теперь ситуация свелась к поиску иголки в стоге сена, как и для других убийц. Если Ли Тао хорошо спрятался, Ду Шичу оставалось только пенять на свою неудачу.

Именно в тот момент, когда Ду Шичу уже начала терять надежду, ее взгляд упал на богатого молодого господина в теплом белом халате. Ду Шичу широко раскрыла глаза, не веря своей удаче. Неужели так повезло?

Ли Тао стоял посреди толпы и спорил с юношей, который был на полголовы ниже его. Юноша внезапно сел на землю и заплакал, привлекая внимание зевак. Ду Шичу издалека внимательно рассмотрела Ли Тао с ног до головы. Про себя она отметила, что молодой господин Ли поистине непредсказуем. Другие беглецы прячутся, боясь показаться на глаза, а он только и делает, что привлекает к себе внимание. Впрочем, это было ей на руку — не придется искать иголку в стоге сена. Теперь Ду Шичу хотела только одного: поскорее схватить Ли Тао и доставить его в Тёмный Лагерь Цинь Бэй.

Ду Шичу подошла ближе, чтобы понять, из-за чего спор и на что сбежались посмотреть люди.

Сидящий на земле юноша плакал так, что его лицо сморщилось, как пельмень. Он сидел на земле и жаловался окружающим, всем своим видом показывая, что его, бедного продавца заколок, обидел богатый господин Ли Тао.

— Люди добрые, рассудите! — рыдал юноша. — Моя тяжелобольная мать, чтобы прокормить меня, делает дома эти заколки-цветы. Я вышел продать их, продал этому господину. А он не только денег не дал, но еще и ударил меня! Нога так болит, что встать не могу! Господин богач, пожалейте нас, бедных людей! Из-за таких, как вы, нам не выжить… у-у-у…

Окружающим стало жаль юношу, они сочувствовали ему. А Ли Тао, судя по его виду, был типичным богачом, не знающим тягот простого народа. Из-за неприязни к богатым люди поверили словам юноши и стали осуждать Ли Тао. Ли Тао не мог перекричать толпу и только яростно ругал сидящего на земле юношу.

— Что ты несешь! Кто тебя бил? Кто тебе денег не дал? Это ты пытаешься меня шантажировать! Мало того, что подсунул мне сломанную заколку, так еще и цену завысил! Думаешь, богатых легко обмануть?

— У-у-у… у-у-у… не выжить мне… у-у-у… — Юноша сидел на земле, обхватив голову руками, и рыдал в три ручья. Ли Тао не мог ударить его на глазах у всех. Юноша же продолжал изображать из себя обиженную, слабую и беззащитную жертву. Ли Тао столкнулся с наглецом, и у него зубы чесались от злости, так хотелось избить его.

— Хватит реветь! — крикнул Ли Тао. — Ты же мужчина, какого черта ты плачешь!

— Господин, — обратился кто-то из толпы к Ли Тао, — хоть вы и знатного рода, но вы подданный государства Ся и должны соблюдать законы Ся. Отдайте ему деньги! Всем нелегко живется.

Ли Тао задыхался от гнева. Глядя на этого плачущего негодяя на земле, он кипел от ярости, но окружающие смотрели на него недружелюбно, и он не хотел задерживаться в этом неспокойном месте.

Ли Тао поднял с земли сломанную заколку-цветок, бросил ее юноше и сердито сказал: — Забирай свою дрянь! Считай, что этот молодой господин сделал доброе дело.

Юноша при виде этого зарыдал еще громче, его плач раздражал. Он продолжал жалобно причитать: — Это он сломал! Он меня ударил! Должен заплатить! — Юноша понял, что Ли Тао не выдерживает и хочет уйти. Самое время было найти простака и содрать с него денег.

— Да я тебя! — Ли Тао выругался и замахнулся ногой. — Думаешь, я не посмею тебя ударить?

— А ну ударь, попробуй! Избалованный богач!

Этот порыв явно вызвал недовольство толпы. Некоторые даже хотели заступиться за юношу и, засучив рукава, приготовились наброситься на Ли Тао. Ли Тао и так был зол, драки он не боялся.

Ему просто понравилась заколка, да и парень показался жалким, вот он и решил купить одну для забавы. Но он не ожидал, что этот юноша примет его за богатого дурака и попытается обмануть. Правду говорят: добродушных легко обмануть.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение