Глава 3

Глава 3

Ду Шичу проехала некоторое расстояние верхом, выехала из Цзиньчэна и направилась в сторону Цинь Бэй. Путь ее пролегал через оживленный рынок, где многие торговцы обменивались товарами. Здесь тоже было людно и много любопытных глаз. Ду Шичу везла с собой Ли Тао на лошади. Молодой господин Ли был связан и лежал поперек седла. Сама Ду Шичу была одета как странствующий рыцарь, да еще и в маске из белого фарфора — слишком уж бросалась в глаза. Прохожие то и дело оглядывались, разглядывая их, а потом поворачивались и начинали перешептываться, принимая увиденное за очередную историю о вражде в мире боевых искусств.

Ду Шичу не хотела здесь задерживаться, но по рынку разносился сладкий, тягучий аромат, от которого она невольно сглотнула слюну.

Ду Шичу родилась в Цзяннани. Еще когда она была дочерью чиновника, она очень любила сладкое и часто носила с собой хрустящие конфеты и пирожные. Эта привычка была для нее почти невыносимой слабостью. Даже в Ночной Сети она всегда думала, как бы раздобыть чего-нибудь сладкого, чтобы утолить тягу. Сейчас, хоть Ду Шичу и не была полностью свободна, она могла передвигаться гораздо вольготнее, и купить сладостей не составляло труда.

Ду Шичу огляделась по сторонам. Все прохожие с удивлением глазели на них, так что остаться незамеченной было невозможно. Почему бы не спешиться и не купить пирожных? Путь предстоял долгий, можно и порадовать себя.

Ду Шичу приметила лавку со сладостями, от которой исходил манящий аромат. Подойдя ближе, она спрыгнула с лошади и легонько похлопала Ли Тао по свесившейся голове, снова напоминая ему не выкидывать никаких фокусов. Увидев, что Ли Тао никак не реагирует, Ду Шичу слегка улыбнулась под маской и направилась к лавке.

Ли Тао, лежавший на спине лошади, притворялся мертвым. Дело было не только в том, что Ду Шичу запретила ему двигаться — ему самому было так стыдно и обидно, что он боялся пошевелиться. Он кипел от злости на Ду Шичу за то, что она связала его, молодого господина семьи Ли из Ся Бэй, и выставила на всеобщее обозрение и насмешки. Ли Тао сгорал от стыда, не смея поднять головы. Он предпочел бы умереть на месте, чем видеть, как окружающие смеются над ним.

Ли Тао постарался успокоиться. В такой ситуации ему нужен был план. Он не из тех, кто легко сдается. Он считал, что Ду Шичу пришла с дурными намерениями, и если представится возможность, он не проявит милосердия.

Пока Ли Тао обдумывал жестокий план мести Ду Шичу, он почувствовал легкое движение перед собой, словно кто-то подошел близко. Сердце Ли Тао сжалось. Неужели ее сообщники?

Хотя он лежал с закрытыми глазами, притворяясь без сознания, внутри все трепетало от страха. Сердце бешено колотилось, готовое выпрыгнуть из груди. Ли Тао считал себя особенным и не верил, что ему может так не повезти.

— Братик, почему этот человек привязан к лошади? — внезапно раздался рядом с ухом Ли Тао нежный детский голосок. Ли Тао понял, что что-то не так, похоже, он слишком остро среагировал. Как только он вздохнул с облегчением и хотел расслабиться, он почувствовал, как стоящий рядом ребенок несколько раз ткнул его в голову. «Противный ребенок, чего ты тычешь! — мысленно возмутился Ли Тао. — Разве ты можешь прикасаться к молодому господину?»

— Я думаю, его похитила та тетя в маске, что была здесь только что, — серьезно сказал мальчик своей сестре.

Ли Тао крепче сжал связанные кулаки. «Хмф, теперь даже дети пришли поглазеть на мой позор?» — подумал он.

Маленькая девочка широко раскрыла большие глаза и надула пухлые губки. — Похитила? Тетя в маске — плохая?

— Конечно, разве хорошие люди будут так прятаться? — Ли Тао продолжал притворяться мертвым, не издавая ни звука, но мысленно подхватывал разговор детей.

Мальчик посмотрел в сторону Ду Шичу. В этот момент она с довольным видом достала деньги и протянула их лавочнику. Лавочник, заметив, что Ду Шичу очень понравились сладости в его магазине, с улыбкой предложил ей новинку — охлажденное пирожное лянгао в миске. Ду Шичу понюхала — аромат был очень соблазнительным. Она снова достала деньги, не желая упускать возможность попробовать.

Затем мальчик повернулся к сестре и сказал: — Мне кажется, тетя в маске не похожа на плохую.

Ли Тао: «…»

— А, тогда почему она его связала, братик?

Мальчик принял вид знающего маленького взрослого и важно произнес: — Вот этого ты не знаешь! Мой папа говорил, что в мире боевых искусств, если женщине понравится мужчина, она свяжет его и унесет к себе, чтобы сделать своим мужем, захваченным разбойницей!

— Мужем, захваченным разбойницей?

Сердце Ли Тао дрогнуло, словно в него ударила молния. «Что?! — мысленно взревел он. — Мужем, захваченным разбойницей! Что ты несешь, сопляк! Если бы я не был связан, я бы обязательно проучил тебя вместо твоих родителей! Посмотрел бы я, посмел бы ты еще нести чушь!»

Маленькая девочка была сбита с толку словами брата, но простодушно поверила ему и спросила: — Но я слышала только про жену, захваченную разбойником. А что такое муж, захваченный разбойницей? Это то же самое, что и жена, захваченная разбойником, братик?

Мальчик увидел, как глупо спрашивает сестренка, и заметил в ее глазах восхищение. В его сердце мгновенно вспыхнуло тщеславие — чувство, будто он все знает. Даже если он чего-то не знал, тщеславие заставляло его придумывать. Продолжая изображать старшего, он объяснил девочке: — Конечно, не то же самое! Жена, захваченная разбойником, — это женщина, а муж, захваченный разбойницей, — это мужчина. Жену захватывают, потому что женщина не может победить мужчину. В мире боевых искусств это называется «насильно уводить девушек», это считается «злом», поэтому тот, у кого есть захваченная жена, — плохой человек. А мужа захватывают, потому что мужчина не может победить женщину, вот так… — Мальчик указал пальцем на Ли Тао. Ли Тао с трудом сдержался, стиснув зубы, и утешал себя, что не стоит спорить с детьми. Он терпел, пока мальчик продолжал: — В мире боевых искусств женщину, которая может победить мужчину, называют героиней среди женщин. Поэтому тот, у кого есть захваченный муж, — хороший человек. Поняла?

Девочка кивнула, похоже, нисколько не сомневаясь в словах брата и полностью им веря. — Угу, поняла, братик! Когда я вырасту, я тоже хочу быть как тетя в маске, героиней среди женщин! У меня тоже будет муж, захваченный разбойницей!

«Маленькая негодница… Мужчина уводит женщину — это плохой человек, а женщина уводит мужчину — хороший? Ты бы попробовала сама побыть связанной! Ты обязательно поплатишься за свои сегодняшние слова!» — Ли Тао было лень спорить с детьми, он лишь мысленно проклинал их.

Мальчик похлопал сестру по плечу и серьезно подтвердил: — Моя сестренка обязательно сможет.

— Но… а что если братик станет мужем, захваченным разбойницей? — продолжила девочка.

— Со мной такого не случится, — уверенно заявил мальчик, а затем снова указал на Ли Тао. — Если я вырасту таким высоким и не смогу победить даже девочку, это будет слишком стыдно. Окружающие точно будут надо мной смеяться. Быть связанным на улице — какой позор!

Ли Тао казалось, что двое детей перед ним без остановки вонзают в него ножи. От этих ударов его злость, казалось, улетучилась, и он мог лишь молча проклинать виновницу всего — Ду Шичу, и обдумывать, как бы изощреннее с ней расправиться, чтобы выместить свою злобу.

Ду Шичу держала миску с лянгао и смотрела, как двое детей играют перед Ли Тао. Затем она приподняла маску снизу вверх, обнажив алые губы, и залпом съела все пирожное. Движение было очень непринужденным. После этого она опустила маску, взяла упакованные сладости и подошла к Ли Тао, который не смел показать лица.

Ду Шичу отвязала поводья. Девочка и мальчик не сводили с нее глаз, разглядывая вблизи ту, кого они назвали героиней среди женщин. Ду Шичу остановилась, не понимая, почему эти двое детей так на нее смотрят. Но их пухлые щечки и круглые большие глаза были такими милыми! Ду Шичу под маской беззаботно улыбнулась.

Подумав немного, Ду Шичу наклонилась и отдала детям один из пакетиков, в котором было ее любимое пирожное с красной фасолью. Она слегка улыбнулась детям. Дети смогли вблизи разглядеть ее глаза: под длинными ресницами зрачки были яркими и чистыми, во взгляде сквозила нежность. Дети взяли пирожные с радостным выражением лиц, их глаза, казалось, сияли, глядя на Ду Шичу.

Завоевав таким образом симпатию детей, Ду Шичу в их глазах определенно стала хорошим человеком.

Ду Шичу вскочила на лошадь. Ли Тао молчал. Когда колено Ду Шичу случайно слегка коснулось его лица, он лишь брезгливо дернул шеей. Ду Шичу на мгновение замерла. Ли Тао пробыл в этой позе довольно долго, его тело, должно быть, затекло. Ду Шичу подумала, как бы по-хорошему поговорить с Ли Тао, чтобы немного его пощадить.

— Сестра, он твой муж, захваченный разбойницей?

В этот момент маленькая девочка не удержалась и громко спросила.

Окружающие были поражены словами девочки. Шести-семилетняя девочка знает про мужа, захваченного разбойницей?

Ли Тао, словно спящий лев, внезапно пробудился, вздрогнул и мысленно взревел: «Дрянная девчонка! Заткнись!»

Ду Шичу решила, что это просто детский лепет, и не придала значения. Она лишь с улыбкой покачала головой и поехала дальше.

Ли Тао терпел, пока они с Ду Шичу не выехали из города. Только тогда он осмелился поднять голову. Увидев, что Ли Тао наконец поднял голову, Ду Шичу с легкой насмешкой в голосе сказала: — Молодой господин Ли, почему в толпе ты спал так крепко, а как только людей стало меньше, сразу проснулся?

Ли Тао с трудом подавил гнев, поднял голову и слабым голосом обратился к Ду Шичу: — Сестра… мне так неудобно связано, живот от тряски очень болит. Ты не могла бы меня развязать? Я обещаю, я буду тебя слушаться. — В этот момент Ли Тао с его немного детским лицом и большими влажными глазами походил на обиженного щенка. Трудно было представить, что это тот самый избалованный богач с улицы Цзиньчэна.

Ду Шичу съела сладкое, и ее настроение значительно улучшилось. Она и так собиралась дать Ли Тао поблажку. Раз уж он сам пошел на уступки, Ду Шичу не видела смысла упрямиться. Она остановила лошадь, чтобы больше не трясти живот Ли Тао.

Однако реакция Ли Тао все еще вызывала у Ду Шичу сомнения. Она хотела прояснить все, прежде чем развязывать его. Ду Шичу, казалось, не могла начать разговор без легкой насмешки: — На улице ты был таким дерзким. Почему сейчас просишь пощады, как щенок?

«Это все из-за тебя!» — подумал Ли Тао, но вслух этого не сказал.

Ли Тао отлично контролировал выражение лица. Он намеренно медленно отвернулся, на его лице появилось смущение, словно ему было очень неловко. Ду Шичу любила насмехаться, чтобы почувствовать свое превосходство, и поведение Ли Тао как раз удовлетворяло эту ее потребность.

— Раньше я был зол на того негодяя, — с некоторой капризностью ответил Ли Тао. — Теперь я успокоился, так что нет нужды с тобой дерзить. Ты сказала, что тебя послал мой дядя, это правда?

Ду Шичу поверила словам Ли Тао. — Да, — подтвердила она. — Я как раз хотела поговорить с тобой об этом.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение