Глава 2

Когда он выражал свою решимость перед командиром роты, он просил поручить ему самую трудную боевую задачу с непоколебимой волей.

И на этот раз он в одиночку дал себе слово чести.

Более того, он не считал, что между любовью и родственными чувствами есть какое-то противоречие; в определённой степени и то, и другое — дела сердечные, и любовь со временем всё равно превращается в родственную привязанность.

Не зная всех трудностей, он без колебаний шагнул вперёд.

К тому же, профессия Янь Гэфэя предопределяла, что он не сможет разрываться на части, будучи всем сердцем и душой предан службе, и ему некогда будет заниматься семьёй, так что все домашние дела, как внутри, так и снаружи, придётся взвалить на жену Мэй Шу.

Но сколько сил у одной женщины?

Нужно заботиться о семье мужа, о своей родительской семье, о собственном маленьком доме, да ещё и работать, чтобы пополнять семейный бюджет. В итоге страдать придётся ей самой.

Когда Мэй Шу осторожно расспрашивала сестру Мэй Гуй, та не раз говорила Мэй Шу, приводя пример за примером, и в конце концов пришла к выводу: для женщины лучший выбор — это обеспеченная и стабильная жизнь.

2. Снова наступило Начало зимы...

Когда машина подъезжала к деревне, ало-золотые лучи, словно красный павлин, распустили свой хвост, и их жгучие золотые иглы пробудили Мэй Шу от её тревожного сна наяву.

Неизвестно, сколько времени прошло, горный туман превращался в тонкую, как асфальт, белую вуаль.

Мэй Шу вспоминала сны, которые снились ей в последнее время: почему в них она и Янь Гэфэй всегда расставались?

Проснувшись, Мэй Шу всегда чувствовала одновременно и тоску, и страх.

Она снова утешала себя: старшие говорили, что сны часто бывают противоположны реальности — то, что не сбывается во сне, сбудется наяву.

Хотелось бы, чтобы так и было.

Янь Гэфэй ещё помнил въезд в Деревню Персикового Цвета два с половиной года назад. Сейчас на верхушках ореховых деревьев по обеим сторонам дороги висели редкие жёлтые листья — они лучше всех знали время года: снова наступило Начало зимы.

Янь Гэфэй попросил остановить машину. Мэй Шу на мгновение замерла, растерянная, словно это она ехала к нему домой.

У конца Моста Зелёного Дракона стояла модно одетая девушка с большими глазами: зелёная куртка до пояса, модные тогда тёмно-синие джинсы-клёш, прямые волосы до пояса, а ноги, казалось, были спрятаны под широкими штанинами, как листья под цветком ипомеи.

Её беспокойный взгляд был устремлён на жёлтый лист на верхушке орехового дерева, и она то и дело тревожно посматривала на деревенскую дорогу.

Её мысли были чем-то заняты, и она совершенно не заметила Мэй Шу и Янь Гэфэя.

Когда они прошли по Мосту Зелёного Дракона, девушка обернулась и увидела их. Она пристально посмотрела на Мэй Шу, и Мэй Шу тоже посмотрела на неё.

— Вторая сестра Мэй, не узнаёшь меня? — взволнованно воскликнула она, подбежав и схватив Мэй Шу за руку.

Мэй Шу вздрогнула и чуть не подпрыгнула: «Хуэйхуэй?

Когда ты вернулась? Почему не позвонила?

Где ты была эти три года?

Даже на праздники не приезжала?» — засыпала она её вопросами, дотрагиваясь до её лица. — «Лицо совсем замёрзло, ждёшь кого-то?»

Лин Хуэй покачала головой: «Вторая сестра Мэй, в двух словах не расскажешь. Скиталась по свету. Я собираюсь вернуться, пойти на подготовительные курсы в профессионально-техническое училище, чтобы получить диплом о высшем образовании», — затем она повернулась к Янь Гэфэю и, смущённо оглядев его с ног до головы, от фуражки до чёрных кожаных сапог, спросила: «Зять-офицер?

Это я, помнишь меня?»

Казалось, она с первого взгляда разгадала все детали их отношений.

Мэй Шу ущипнула её за щеку и улыбнулась: «А ты совсем не изменилась». Внезапно она вспомнила детство, как они с сестрой Мэй Гуй и другими двоюродными сёстрами целыми днями были неразлучны: воровали жёлтые абрикосы, собирали мелкие фрукты, подбирали орехи, зимой ходили в горы за ореховыми ветками для растопки, сбивали дикие финики, ели облепиху, собирали сычуаньский перец, жёлуди. Бедное детство, но такое интересное.

Повзрослев, они редко проводили время вместе так беззаботно.

Она любила своё детство и скучала по нему.

За эти три года работы на стороне Лин Хуэй повидала мир, но и натерпелась немало.

В юном возрасте переносить трудности — это не так уж и плохо, это дало Лин Хуэй цель, к которой она будет стремиться долгое время.

Лин Хуэй сказала, что пострадала из-за отсутствия диплома, и на этот раз вернулась, твёрдо решив получить достойный документ об образовании.

Она скопировала своего бывшего начальника, выпучив глаза, с нависшими над ними двумя вертикальными морщинами на лбу, и менторским тоном произнесла: «Вы все, посмотрите-ка на свои дипломы! У меня тут трёхзвёздочный отель высокого класса, и зарплаты у вас самые высокие среди трёхзвёздочных отелей. Не будьте неблагодарными, работайте усердно, учитесь у господина Лу Синя духу служения народу: «Склонив голову, готов быть быком для детей».

И ещё раз говорю: человек должен знать своё место. Землеройка всё мечтает взлететь в небо. Кто на что годен, тот тем и занимается, какую работу делаешь, такую зарплату и получаешь. Не стройте целыми днями несбыточных иллюзий, не жалуйтесь на судьбу. У меня на работе такое не пройдёт».

За два года работы на своего бывшего начальника Лин Хуэй усвоила: чем ниже и тяжелее работа, тем ниже зарплата и тем труднее её заработать, да ещё и смотрят на тебя свысока.

Некоторые опытные работницы говорили ей, что это и есть смысл поговорки: «Только перенеся самые тяжёлые испытания, можно стать выше других».

Позже, когда Лин Хуэй передразнивала ехидные наставления начальника перед Мэй Шу, Мэй Шу подражая ей, сказала: «Трёхзвёздочный отель этого начальника рано или поздно закроется».

Сёстры рассмеялись, и Лин Хуэй добавила: «Ещё и «склонив голову, готов быть быком для детей». Он что, не знает предыдущей строки: «Гневно взирая, холодно встречать тысячи указующих перстов»? Это же про него, правда, сестра?»

Сквозь тёмный водопад волос Лин Хуэй Мэй Шу, казалось, увидела, как такой же зимой они резвились на гладком, как фарфор, льду деревенской речки, катаясь на деревянных досках со свистом.

Мэй Шу всегда боялась кататься и стояла на деревенской дороге, наблюдая за ними.

Лин Хуэй тогда была ещё маленькой, и старший сын старого деревенского врача, Чжун Чжицун, носил её на спине. Лин Хуэй широко раскрывала рот, кричала, а её маленькие, посиневшие, как батат, ручки обхватывали длинную шею Чжицуна. Вдруг доска наткнулась на вмёрзший в лёд камень, перевернулась, и все попадали.

Чжун Чжицун отнёс громко плачущую от испуга Лин Хуэй под большую акацию с толстым стволом у деревенской дороги.

Мэй Шу поспешила к ней, с жалостью растирая её маленькие ручки и личико: «Посмотри, замёрзла, да? Ударилась, да? Успокоилась теперь?» — она кивнула подбородком на Чжун Чжицуна, нарочно пнув его ногой и с упрёком сказав: «Это всё он виноват, да? Всё он, обязательно нужно было упасть, чтобы успокоиться. Ещё будешь играть?»

Лин Хуэй со слезами на глазах посмотрела на одного, потом на другого, изо всех сил кивнула и сказала: «Ещё буду», — чем едва не рассмешила их всех.

У Чжун Чжицуна самодельные чёрные хлопчатобумажные перчатки висели на шее, а на ногах были самодельные чёрные хлопчатобумажные тёплые неуклюжие ботинки — всё было мокрым и ледяным.

Они посмотрели друг на друга и наконец хихикнули.

Лин Хуэй тоже перестала плакать и громко рассмеялась.

Маленькие друзья на берегу деревенской речки наперебой распевали: «В первую и вторую девятку руки мёрзнут снаружи, в третью и четвертую — по льду ходи, в пятую и шестую — ивы у реки смотри, в седьмую — река вскрывается... в девятую — быки пашут повсюду. В первую и вторую девятку руки мёрзнут снаружи…»

Лин Хуэй, улыбаясь, энергично шла впереди Чжицуна, широко шагая, задрав лицо, навстречу лиловому закату, и сама себе бормотала, надув губы, как рыбка: «Быки пашут повсюду, быки пашут повсюду…»

Тогда стояла пятая девятка зимы, температура была очень низкой, но на сердце было очень тепло.

Сейчас, внезапно вспомнив ту ледяную реку тринадцатилетней давности, освещённую косыми лучами заходящего солнца, те весёлые песни и смех, что витали над рекой и у деревенской дороги, — всё это было отдано времени.

Каждый раз, вспоминая это, Мэй Шу чувствовала, что это было как стекло, покрытое инеем и ледяными хризантемами, которое молчаливо переживало свой собственный период цветения в этой долгой деревенской зиме, в далёком сером зимнем тумане.

Зима сменяла зиму, а история была далека от завершения.

Но увядшие цветы всегда расцветают снова, и сегодняшний цветок обязательно расцветёт в каком-нибудь будущем сне.

Мэй Шу знала, что по-прежнему искренне любит свою младшую двоюродную сестру, как и раньше, как и в любое время в будущем.

Янь Гэфэй отряхнул пыль с военной формы, тщательно поправил её, и с уверенностью в победе пошёл впереди Мэй Шу.

Мэй Шу шаг за шагом следовала за ним, слегка опустив голову, как провинившийся ребёнок, идущий к родителям признаваться в большой ошибке.

По обеим сторонам деревенской дороги стояли голые ореховые деревья и колючие деревья сычуаньского перца. Идя мимо них, Мэй Шу чувствовала, как сильно она их любит и как от них зависит.

При мысли о том, что однажды, возможно, ей придётся вспоминать всё в этой деревне только по памяти, у неё сжималось сердце. Эта деревня вскормила её за двадцать с лишним лет, её плоть и кровь были глубоко переплетены с её землёй, и эту связь невозможно было разорвать до конца жизни.

Родная земля, как родители и сёстры, — это вечные родные.

Мэй Шу любила её, любила всё в ней: больших жёлтых коров, ослов, ореховые деревья, деревья сычуаньского перца, жёрнова и мельничные круги, различные фруктовые деревья, поля с просом и кукурузой, школу из необожжённого кирпича, сцену из синего кирпича и синей черепицы, приусадебные участки, дикие цветы и травы на террасах, различные лекарственные травы в горах, быт односельчан, простой и красивый диалект, чёрные тканевые туфли на верёвочной подошве, одежду с запахом полей, цветные платки, волосы горцев, растрёпанные горным ветром.

Всё-всё, как тарелка горькой зелени, которую берёшь деревянными палочками, тщательно пробуешь и запоминаешь на всю жизнь.

Даже соседские ссоры и перебранки были достойны воспоминаний.

Но если бы она никогда не встретила этого человека, идущего впереди, стоило бы тогда радоваться или сожалеть?

То, что два незнакомых человека встретились, — это, в конце концов, судьба в этой жизни.

Но кто бы мог подумать, что когда дело дойдёт до обсуждения брака, это снова станет таким трудным выбором.

Разве чувства не должны быть взаимными?

Янь Гэфэй остановился и обернулся к Мэй Шу. Мэй Шу поспешно отвела взгляд и небрежно спросила: «Ты ещё найдёшь дорогу к дому?»

— Конечно, вон там, за поворотом, те чёрные большие ворота, мы дома, — его палец указал вперёд, а глаза под фуражкой светились радостью.

Мэй Шу тоже посмотрела в указанном им направлении. Действительно, они были дома. Жёлтые глинобитные стены двора высоко встречали их.

3. Она всё ещё скучала по ним.

Во дворе мать Мэй Шу готовилась делать масляные лепёшки с бататом и грецкими орехами.

Мать была одета в облегающую суконную одежду цвета красного финика и сидела на синих каменных ступенях западного флигеля, ловко очищая грецкие орехи от твёрдой скорлупы. Скорлупа с треском сыпалась, образуя небольшую горку.

Отец, как всегда, был в той же чёрной стёганой куртке, серой...

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение