Глава вторая) Склонность сердца (Часть 2)

Я гневно выпрямила шею и оскалилась на него, на этого бессердечного, холодного, нелюбящего негодяя.

— К тому же, оно вдруг превратилось, напугало всех на улице, да еще и улицу так загрязнило и испортило... — Он невинно указал на разгромленную улицу.

Я разозлилась еще больше. Если бы не ты, разве я бы превратилась? Разве в меня бы кидали овощные очистки и гнилые листья? Разве улица стала бы такой грязной?

Мэн Чжунлин вдруг погладил меня по голове. Мне пришлось отказаться от оскала и тихонько съежиться в его объятиях.

— Эта маленькая лиса — домашний демон, которого я воспитываю. Она ненадолго потерялась и доставила всем неудобства. Прошу прощения, я возмещу всем убытки, а улицу я оплачу, чтобы ее убрали, — сказал Мэн Чжунлин.

— С какой стати?! — Я хотела сказать, но не осмелилась. Однако Маленькая Сорока сказала это за меня: — С какой стати? Это они сами разбрасывали вещи! Почему мы должны платить за уборку улицы и возмещать убытки? Фэй'эр не сделала ничего плохого, ее еще и избили толпой! Это они должны возместить ущерб нашей Фэй'эр!

Ууу, Маленькая Сорока, как же хорошо ты сказала! Ты высказала все, что у меня на душе! Я тут же выпрыгнула из объятий Мэн Чжунлина и бросилась к Маленькой Сороке. Родственная душа, задушевная подруга! Но Маленькая Сорока не пустила меня в свои объятия. Она схватила меня за шею, снова запихнула в объятия Мэн Чжунлина и, хихикая, сказала: — Ты сейчас такая грязная. Отмоешься, тогда я дам тебе обняться.

Смущение, меня отвергли. Хорошо хоть, что Мэн Чжунлин меня не отверг. Я спокойно съежилась в объятиях Мэн Чжунлина, больше не собираясь "переходить на другую работу". Только успокоившись, я поняла, что моя красивая шерсть, кхм-кхм, сейчас и правда не просто грязная. Придерживаясь принципа "лучше радоваться вместе, чем в одиночку", я изо всех сил потерлась в объятиях Мэн Чжунлина, а потом устроилась поудобнее и глупо захихикала: Хе-хе-хе-хе...

Посмеявшись с полминуты, я только тогда вспомнила, что недавний конфликт, кажется, еще не разрешился. Снова присмотревшись, я увидела, что люди разошлись кто куда, и напротив нас остался только тот длинноресничный демон. Этот демон снова продемонстрировал свои длинные ресницы и, с лицом, сияющим как весенний ветерок, улыбнулся: — Я Тан Шэн из Клана Тан, второе имя Ланинь. Могу ли я узнать, как вас зовут?

Тан Сэн?! — У тебя есть ученик по имени Сунь Укун? — пошутила я. Тан Ланинь величественно проигнорировал меня, даже не удостоив взглядом. Я почесала нос и тихонько съежилась в объятиях Мэн Чжунлина.

— Я Мэн Си, второе имя Чжунлин. Это моя младшая сестра-ученица, Нин Цзюли, — чопорно представил себя и Маленькую Сороку Мэн Чжунлин. Я не удержалась и вставила: — Маленькую Сороку разве не звали Сорокой? Почему теперь Нин Цзюли?

— Сорока — это ее прозвище, — ответил Мэн Чжунлин. Это прозвище и правда... и правда такое милое! Наверное, потому, что она слишком щебечет. Я не удержалась и подмигнула Маленькой Сороке. Маленькая Сорока собралась меня ударить, но Мэн Чжунлин остановил ее и тихо сказал: — Здесь посторонние, не давай повода для смеха.

— Да-да, здесь посторонние! — поспешно прячась глубже в объятиях Мэн Чжунлина, вторила я.

— Ничего, ничего. Ваша младшая сестра-ученица — человек искренний, непринужденный и естественный. Такая искренность, полная невинности, вызывает радость. Как я могу смеяться? — Тот Тан Ланинь притворился великодушным, а затем продолжил в непринужденной манере: — К тому же, брат Мэн, считать меня посторонним — это слишком уж отчужденно. Я намерен подружиться с вами, стать близкими друзьями. Надеюсь, вы не откажетесь.

Единственный близкий друг демона — это Сатана. Очевидно, мы не на одной дороге. Как говорится, те, кто идут разными путями, не сговариваются. Вам лучше пойти туда, где прохладно, и остаться там, — подумала я про себя.

Не знаю, услышал ли он мои невысказанные слова, но Мэн Чжунлин на удивление охотно и очень просто ответил: — Мы встретились случайно, не смею рассчитывать на близкое знакомство.

Этот тон был таким холодным, таким отстраненным, таким отталкивающим, словно он отгонял людей на тысячи ли. Я втайне радовалась.

Снова посмотрев на Тан Ланиня, я увидела, что он улыбается, не меняя выражения лица. Бесстыдство, какое бесстыдство! Быть так отвергнутым и все равно улыбаться! Я увидела, как он легко сложил руки в приветствии: — Это я был опрометчив. Зеленые горы не изменятся, зеленые воды будут течь вечно. Надеюсь, в следующий раз, когда мы встретимся, мы станем друзьями.

Сказав это, Тан Ланинь повернулся и ушел, махнув рукавом, не унеся с собой ни единого облачка. Глядя на его одинокую спину, я на мгновение почувствовала грусть — не слишком ли мы были холодны? Тут же я поспешно сказала себе в сердце: быть добрым к врагу — значит быть жестоким к себе. Такому человеку нельзя сочувствовать, категорически нельзя!

С большой неохотой я смотрела, как Мэн Чжунлин выплачивает им серебро и говорит любезности. Любезности — это одно, но эти деньги, часть которых теперь считалась моей, по-настоящему заставляли сердце болеть! К слову, разве мне легко сражаться с монстрами, повышать уровень и зарабатывать деньги?! (Фэй'эр отшвырнули, некий Цзюшицзю и некий Цянь в гневе: ты что, думаешь, что играешь в компьютерную игру, сражаешься с монстрами, повышаешь уровень и зарабатываешь деньги? У диких кабанов ни черта нет!)

— Сегодня уже поздно, давайте переночуем в этом городке, а завтра отправимся дальше, — равнодушно сказал Мэн Чжунлин, выплатив серебро, не зная, говорит ли он со мной или с Маленькой Сорокой. Маленькая Сорока одобрительно кивнула и хихикнула: — Так лучше всего. Я столько лет была заперта на горе и совсем не ходила по магазинам. Сегодня я хочу хорошенько пройтись.

Я тоже поспешно кивнула в объятиях Мэн Чжунлина. Этот древний рынок для меня слишком в новинку. Хотя недавний инцидент был очень жестоким и насильственным, я могу его проигнорировать и продолжить прогулку. Кто знал, что Мэн Чжунлин ответит Сороке: — Хорошо, тогда ты пока погуляй, а я сначала пойду в гостиницу, забронирую номер и приведу себя в порядок.

— Хорошо, потом я принесу Старшему брату чистую одежду, — сказала Маленькая Сорока с улыбкой и, подпрыгивая, убежала. Я заплакала, скорбно крича в душе: Маленькая Сорока, останься! Маленькая Сорока, не уходи! Возьми меня с собой! К сожалению, Маленькая Сорока не поняла моих невысказанных слов. Я беспомощно была занесена Мэн Чжунлином в гостиницу.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава вторая) Склонность сердца (Часть 2)

Настройки


Сообщение