Глава вторая) Склонность сердца (Часть 2)

Я снова царапнула тигра. Фух, он перестал двигаться, наконец-то испустил дух. А я снова уменьшилась до своего прежнего облика, как воздушный шарик, из которого выпустили воздух.

Мэн Чжунлин еще не поднялся. Я подпрыгнула к нему и лизнула его ужасную рану языком.

Мои животные повадки становятся все сильнее. Смущение!

Ну, слюна ведь дезинфицирует, верно? Я осторожно подняла голову, чтобы посмотреть на Мэн Чжунлина, но увидела, что он смотрит на свою рану в оцепенении. Я снова посмотрела на рану. Боже мой, рана уже начала медленно затягиваться, корочка постепенно отпадала, обнажая розовое мясо.

Это слишком быстро!

Снова посмотрела на свою переднюю лапу — тоже целая, с шерстью.

Неужели я лиса с супер-исцеляющими способностями?

Атмосфера вдруг стала крайне странной. Пока я была в оцепенении, внезапно услышала в воздухе звонкий смех: — Старший брат Чжунлин, ты не прошел испытание, данное Старейшиной. Кто-то тебе помог, это все равно что жульничество.

Что?! Испытание?!

Я в замешательстве снова посмотрела на труп тигра, но увидела только желтый талисман.

— Кто проводит испытания с такими ужасными тиграми? Что, если кто-то погибнет?! — Я гневно прорычала в небо.

Звонкий смех не прекращался. У меня зарябило в глазах, и передо мной появилась девушка лет восемнадцати-девятнадцати.

Эта девушка была высокой и стройной, изящной. Светло-голубая даосская ряса сидела на ней совсем не скучно, наоборот, подчеркивала ее свежую и утонченную красоту.

Боюсь, даже самая грубая одежда на ней стала бы красивее благодаря ей, подумала я с неприятным чувством, внимательно рассматривая ее лицо при свете костра.

При свете костра ее белоснежное лицо сияло. Тонкие брови, большие глаза, маленький носик и розовые ромбовидные губы — все было идеально, настоящая красавица.

О Небеса, почему я переместилась не в нее?!

Чувствуя себя неполноценной, я съежилась у ног Мэн Чжунлина, предаваясь самосожалению.

— Сорока, как ты здесь оказалась? — Мэн Чжунлин нахмурился и, встав, спросил ее.

Сорока весело улыбнулась, показав пару ямочек: — Я попросила у Старейшины задание проверить результаты испытания Старшего брата Чжунлина.

Неправильно, тут что-то нечисто!

У меня сразу возникло чувство опасности, и я настороженно посмотрела на эту маленькую даосскую монахиню по имени Сорока.

Боюсь, эта маленькая Сорока что-то замышляет против своего Старшего брата!

Но у нее есть и фигура, и лицо. С чем мне с ней сравниться? Лучше уж разумно отступить.

Стоп, от чего я отступаю? Неужели у меня есть какие-то мысли насчет этого Мэн Чжунлина?

Но мы знакомы меньше двадцати четырех часов. Как у меня могут быть мысли о человеке, которого я знаю меньше двадцати четырех часов?

Ладно, я признаю, что он красивый, с хорошей фигурой, у него неплохой характер — он любит помогать другим, его спасение красавицы было очень захватывающим, а этот маленький жест — поглаживание моей головы — такой теплый. Но разве из-за этого у меня должны появиться мысли о нем?

Я мучилась. Пока я мучилась, увидела, как Мэн Чжунлин встал и равнодушно сказал: — Ты лжешь. Без десяти лет самосовершенствования Старейшина не разрешил бы тебе спуститься с горы. Боюсь, ты сбежала сама.

— Хи-хи, Старший брат такой умный, угадал с первого раза! — Маленькая Сорока хихикала, дергая Мэн Чжунлина за рукав и раскачивая его. Я злобно смотрела на ее белую нежную ручку, желая прожечь в ней дыру.

Только когда Мэн Чжунлин мягко отстранил ее руку, я отвела взгляд.

Мэн Чжунлин, казалось, говорил по делу: — Глупости! Тебе лучше поскорее вернуться и попросить прощения у Старейшины!

— Старший брат такой скучный! — Маленькая Сорока топнула ногой. Этот маленький жест был таким милым, я, будучи женщиной, не могла не найти его милым. А что насчет Мэн Чжунлина?

Я посмотрела на Мэн Чжунлина. На его лице с холодным выражением, казалось, появились признаки потепления. Ууу, мое бедное сердечко похолодело!

— Старший брат, чтобы подняться на гору, нужно пройти по Лестнице Восхождения к Облакам. Я спустилась, едва не погибнув, и ты хочешь, чтобы я вернулась одна? Не боишься, что со мной что-то случится?

Очевидно, это была тактика "жалкого солдата". Беззубая, беззубая! Если ты смогла спуститься, то, конечно, сможешь и подняться. Зачем притворяться несчастной?!

Я с неприятным чувством уставилась на нее, но она весело присела и погладила меня по голове.

Этому маленькому жесту невозможно сопротивляться. Я довольно хмыкнула, и враждебности в моем сердце стало намного меньше... Как я могу быть такой беспринципной? Слезы.

Тактика "жалкого солдата" всегда самая эффективная. Как и ожидалось, Мэн Чжунлин попался. Он нахмурился: — Ладно, сначала пойдешь со мной домой, а потом вместе вернемся на гору.

Маленькая Сорока вздохнула с облегчением, подпрыгнула, собираясь захлопать в ладоши, но услышала, как Мэн Чжунлин сказал: — Вернувшись на гору, не забудь попросить прощения у Старейшины, чтобы они вынесли мягкое наказание.

Руки Маленькой Сороки, которые она собиралась сложить, остановились на полпути, и она снова начала дергать Мэн Чжунлина за рукав: — Хи-хи, спасибо, Старший брат. О том, что будет после возвращения, поговорим, когда вернемся.

Я завидую, я завидую... Снова и снова уставившись на эти белые нежные ручки, я вздохнула и съежилась у ног Мэн Чжунлина. Подняв голову, чтобы посмотреть на него, я как раз увидела, как он мягко покачал головой. Выражение его лица, кажется, можно назвать "снисходительной любовью".

У меня разбито сердце. Ууу.

Я уже собиралась пролить слезы, как Маленькая Сорока снова присела, погладила меня по шерсти пальцами и спросила Мэн Чжунлина: — Старший брат Чжунлин, откуда ты взял такого замечательного маленького лисьего духа? Я так хочу себе такого малыша, подаришь мне его, хорошо?

Ее пальцы так приятно гладили меня, я не могла удержаться и терлась снова и снова. Услышав, как она говорит "малыш", я невольно подумала: неужели я стала питомцем? Или тем, кого можно призвать в бою?

Если это действительно так... это очень неловко!

К счастью, Мэн Чжунлин ответил: — Она не малыш, у нее есть имя, ее зовут Фэй'эр.

Она маленький лисий дух, которого старая лиса-бессмертная попросила меня временно присмотреть.

Затем он рассказал, как встретил меня и Бабушку.

Маленькая Сорока слушала, ее глаза блестели от слез. Она взяла меня на руки и начала утешать: — Какой же ты несчастный маленький лисий дух! Старший брат, мы обязательно должны ей помочь, правда?

Ууу, почему ты такая хорошая и так приятно меня гладишь? Ты же моя соперница! Как мне теперь к тебе относиться?

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава вторая) Склонность сердца (Часть 2)

Настройки


Сообщение