Глава 7 (Часть 1)

Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта

Минъюэ не обратила особого внимания, легкой походкой подошла к Четвертому принцу и Ху Цзя и села рядом с ними.

Третья принцесса, понаблюдав за сценой, тоже почувствовала себя забавно, но, увидев Гу Чжи, небрежно прислонившуюся к Пятому принцу, сказала:

— Гу Ило, ты знаешь название той мелодии, что только что играла?

Гу Чжи, которую окликнула Третья принцесса, в это время прислонилась спиной к прямо сидящему на коленях Пятому принцу. Ее длинные ноги были небрежно скрещены. Услышав зов Третьей принцессы, она медленно открыла глаза.

Она не носила модных платьев, а была одета в мужскую одежду: халат из черного атласа с серебряной ажурной отделкой в виде бамбука, нефритовый пояс на талии и черную дунсяо в руке.

Ее водопад волос был собран черным головным убором, и единственным украшением на ней был белый нефритовый кулон с выгравированным иероглифом «Чжи», висящий на поясе.

Пятый принц Хо Синчжи, к которому прислонилась Гу Чжи, был одет в белоснежный, безупречно чистый халат. Его черные как смоль волосы еще больше подчеркивали его жемчужно-белое лицо. Он держал спину прямо, и каждое его движение было подобно древней картине, радующей глаз. На его поясе также висел белый нефритовый кулон с выгравированным иероглифом «Чжи».

Изначально их образы совершенно не сочетались, но по какой-то причине они удивительно гармонировали, создавая ощущение, что так и должно быть.

Гу Чжи слегка склонила голову, подумала и спросила:

— Неужели это Гуанлин Сань?

Третья принцесса громко рассмеялась.

Пятый принц беспомощно покачал головой и сказал:

— Это «Высокие горы и текущие воды».

Гу Чжи вдруг осенило:

— О, я так и знала, что это звучит знакомо! Это же мелодия, которую ты играл несколько дней назад во Дворце Чэнью.

Минъюэ покачала головой и сказала:

— Ты с детства нечувствительна к музыке, возможно, у тебя просто нет таланта.

Ху Цзя сказал:

— Ну и что? Все равно Гу Чжи не будет зарабатывать этим на жизнь.

Третья принцесса сказала:

— Я еще помню, как несколько лет назад Сюй Гунфэн из Цзяофана, когда учила ее циньсяо, сказала: «У этой девушки нет никакого музыкального таланта», бросила флейту и ушла. Гу Ило тогда три дня не ела от злости и с тех пор поклялась больше никогда не прикасаться к вещам, связанным с музыкой.

Четвертый принц добавил:

— Да, несколько дней назад, когда мы с Гу Чжи слушали «Чансянсы», она вдруг упомянула историю о «Фэнцюхуан». Я тогда чуть не умер со смеху.

Гу Чжи сделала вид, что глубокомысленно махнула рукой, и сказала:

— Вы не понимаете. Все гении похожи на меня. Я обязательно стану великим музыкантом в будущем.

Третья принцесса сказала:

— Как ты, например, запомнила «Гун, Шан, Цзюэ, Чжэн, Юй» как «кислое, сладкое, горькое, острое, соленое»?

Гу Чжи ответила:

— Ну, это же все пять иероглифов, просто я оговорилась, я не хотела!

Четвертый принц сказал:

— Как ты, например, разозлила самую нежную и добрую Сюй Гунфэн из Цзяофана так, что она больше не берет учеников?

Гу Чжи сказала:

— Сюй Гунфэн действительно нежная и добрая, это моя вина, я не должна была ее злить.

Пятый принц сказал:

— Как ты, например, когда только вышла из Дворца Чанлэ, не могла отличить, что тебе нужно взять: дунсяо или циньсяо?

Гу Чжи ответила:

— Дунсяо и циньсяо так похожи, что ошибиться вполне простительно.

Третья принцесса сказала:

— Как ты, например, когда играла перед Его Величеством, смешала «Осеннюю луну в Ханьском дворце» и «Весенний снег»?

Гу Чжи ответила:

— Когда запоминаешь слишком много мелодий, они могут перепутаться.

Ху Цзя сказал:

— Как ты, например, в прошлый раз проиграла мне «Желтую иволгу расправляет крылья», но по ошибке дала мне фрагмент партитуры «Барабаны и флейты на закате»?

Гу Чжи ответила:

— Я не обратила внимания, когда давала тебе, а ты разве не взял этот фрагмент с радостью? Я просила тебя поменяться обратно, а ты ни в какую!

Все громко рассмеялись.

Однако кто-то заметил неладное. Минъюэ сказала:

— «Барабаны и флейты на закате»? У тебя есть этот фрагмент пипы, почему ты мне не сказала?

Гу Чжи взглянула на Ху Цзя, подумав про себя: «Ты только что не пощадил меня», и сказала:

— Изначально я хотела отдать ее тебе, но тогда я случайно проиграла Ху Цзя в пари и случайно дала ему не ту книгу. Он увидел, что это «Барабаны и флейты на закате», и с радостью забрал ее, ни за что не желая возвращать мне.

Минъюэ посмотрела на Ху Цзя и спросила:

— «Барабаны и флейты на закате» — это мелодия для пипы, ты учишься играть на бамбуковой флейте, почему ты не взял «Желтую иволгу расправляет крылья», а вместо этого забрал «Барабаны и флейты на закате»?

Лицо Ху Цзя мгновенно покраснело, он не осмеливался смотреть на Минъюэ. В этот момент Четвертый принц отпил глоток вина и, думая, что говорит очень тихо, сказал:

— А что еще? Разве через несколько дней не твой день рождения?

Ху Цзя был в ярости и сильно ущипнул Четвертого принца. Четвертый принц почувствовал острую боль в пояснице, но его воспитание не позволяло ему кричать при стольких людях, поэтому он лишь терпел. От боли его лицо стало даже краснее, чем у Ху Цзя.

Минъюэ вдруг что-то поняла, ее щеки слегка покраснели, и она обменялась взглядами с Ху Цзя.

Третьей принцессе стало не по себе от этой сцены, и она тут же отвела взгляд от представления. Как раз в этот момент выступление на центральной сцене закончилось. Она увидела нефритовую флейту у девушки, играющей на сцене, и, вспомнив дунсяо, которую всегда носила с собой Гу Чжи, спросила:

— Гу Ило, зачем ты носишь с собой эту флейту? Неужели ты хочешь сегодня сыграть мелодию после долгого перерыва? Кстати, в прошлый раз, когда ты играла перед отцом, ты испортила выступление, потому что не запомнила ноты, и отец тебя сильно отругал. С тех пор ты больше не играла, верно?

Гу Чжи не обратила на нее внимания и сказала Пятому принцу:

— Хо Сяоу, смотри, Третья принцесса ведь тоже не знает, что у меня за флейта в руке, верно?

Пятый принц покачал головой, не вмешиваясь в их спор.

Третья принцесса удивленно спросила:

— Что? Неужели та, что у тебя в руке, использовалась каким-то божеством? Что это за диковинка?

Гу Чжи сказала:

— Вот этого ты не понимаешь. Это дунсяо, а я играю только на циньсяо.

Третья принцесса, накладывая еду, сказала:

— С твоим-то уровнем, какая разница, циньсяо это или дунсяо? Зачем ты вообще носишь эту флейту? Для украшения?

Гу Чжи сердито сказала:

— Подарить!

Сказав это, она встала и вышла, следуя за человеком, который только что закончил играть.

Четвертый принц наконец оправился от щипка Ху Цзя и сказал:

— Как это так, что у нее везде есть знакомые?

Данная глава переведена искусственным интеллектом.
Если глава повторяется, в тексте содержатся смысловые ошибки или ошибки перевода, отправьте запрос на повторный перевод.
Глава будет переведена повторно через несколько минут.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки



Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение