Глава 8. У меня есть совесть. Дикий чеснок и пагода

— Муж Чуньни — интеллигент Чжао Цзе. Оба случая, когда девушка-крестьянка и парень-интеллигент, к тому же соседи, поэтому они естественно сблизились.

Они поднялись в горы, и Бай Юэ осторожно выкопала несколько кустиков мяты и положила в корзину.

Она собиралась, как и в доме семьи Бай, пересадить мяту под окна нового дома, чтобы отпугивать комаров.

— Что это ты копаешь? — подошла Чуньни.

Бай Юэ показала ей мяту: — Это мята. Её запах отпугивает комаров, понюхай.

Чуньни понюхала. От зелёных листьев мяты исходил очень свежий аромат: — Довольно приятно пахнет. Действительно отпугивает комаров?

— Выкопай несколько кустиков и попробуй. Если не поможет, то пусть хотя бы украсит двор, — улыбнулась Бай Юэ.

Выкопав мяту, они прошли ещё немного и увидели заросли дикого чеснока.

Листья дикого чеснока похожи на листья лука-батуна, и их легко не заметить.

Бай Юэ опустила корзину, подняла мотыгу и одним ударом выкопала большую охапку дикого чеснока.

Луковички дикого чеснока размером с большой палец, все белые и нежные, с прилипшими комочками земли. Вскоре они накопали половину корзины.

Чуньни села на землю, вытирая пот. Она накопала больше, чем Бай Юэ, целую корзину дикого чеснока, которая уже почти не закрывалась.

Бай Юэ посмотрела на её переполненную корзину: — Зачем ты накопала столько дикого чеснока? Я недавно, когда ходила в горы, нашла на склоне заросли пагоды и собиралась привести тебя туда.

Чуньни растерялась: — А, что же делать? У меня корзина полная.

Бай Юэ подумала: — Ничего, когда закончим копать, пойдём к реке и помоем. Ты завернёшь в подол платья, и тоже сможешь немного унести.

Нахмуренные брови Чуньни разгладились: — Хорошо, сделаем, как ты говоришь.

Они поднялись на склон и действительно увидели заросли пагоды. Пагоду было намного легче узнать, чем дикий чеснок.

Увидев эти заросли пагоды, Чуньни снова пожалела, что не взяла две корзины.

Чуньни нужно было немного, поэтому Бай Юэ помогла ей копать.

Листья пагоды срезали, оставив только корни. Корни были немного длиннее, чем у дикого чеснока, и напоминали винты или стоящие пагоды.

Они вымыли часть у реки, и Чуньни завернула их в подол платья, прежде чем они спустились с горы.

Когда Шао Инхуа забрал вяленое мясо и вернулся домой, он увидел, что под окном, как и в доме семьи Бай, выстроился ряд кустиков мяты.

Услышав шаги, Бай Юэ выглянула из кухни: — Как раз вовремя. Я накопала дикого чеснока, вечером приготовлю жареную свинину с диким чесноком.

— Хорошо, — Шао Инхуа повесил вяленое мясо на кухне, увидел в корзине пагоду и дикий чеснок и, засучив рукава, сказал: — Я помою овощи.

— Когда помоешь овощи, помой ещё те глиняные горшки для засолки овощей.

Со двора донёсся ответ Шао Инхуа.

Бай Юэ отрезала половину куска вяленого мяса, аккуратно нарезала ломтиками, затем измельчила имбирь и чеснок, а также приготовила специи для засолки овощей.

Шао Инхуа как раз закончил мыть овощи. Дикий чеснок и пагоду разложили по отдельности в совки, а затем принесли вымытые глиняные горшки.

Бай Юэ отложила дикий чеснок и пагоду, которые понадобятся сегодня вечером, а остальные смешала с красным перцем, сахаром, белым вином и солью и уложила в глиняные горшки.

Оставшиеся листья дикого чеснока отложили в сторону. Половину луковиц дикого чеснока посолили, обжарили на сковороде несколько раз и выложили на тарелку, чтобы сохранить свежесть и нежность.

Другую половину дикого чеснока обжарили с соевым соусом, перцем, чесноком и вяленым мясом.

Листья дикого чеснока тоже не пропали даром. Их нарезали, добавили яйцо, немного соли и приготовили яичницу с листьями дикого чеснока.

Пагоду разрезали пополам, добавили уксус, сахар и соевый соус, чтобы получилось кисло-сладкое блюдо.

Вскоре было готово четыре блюда: одно мясное и три овощных.

Шао Инхуа вынес из угла комнаты стол. Этот стол был одним из предметов мебели, которую сделал Бай Юн.

Их было всего двое, поэтому стол был небольшим, как раз чтобы вместить четыре блюда.

Уже стемнело, в комнате зажгли свет, от которого исходило тёплое оранжевое сияние. Блюда на столе источали аппетитный аромат.

У Шао Инхуа вдруг защипало в глазах.

Бай Юэ наполнила тарелку рисом и поставила перед ним, затем положила ему в тарелку порцию жареной свинины с диким чесноком: — Я впервые готовлю жареную свинину с диким чесноком, попробуй, вкусно ли.

Он положил еду в рот и, ещё не прожевав, сказал: — Вкусно.

Поев и убрав со стола, они поставили на тот же стол учебные материалы по математике, которые Шао Инхуа попросил привезти из города.

Он взял ручку и, склонившись над столом, начал писать и считать.

Карандаши в магазине стоили три фэня за штуку, а с ластиком – пять фэней.

Десять трудодней, заработанных за день, стоили всего восемь фэней, на которые можно было купить около трёх карандашей.

Поэтому он очень экономно расходовал каждый карандаш, исписывая его до тех пор, пока не оставался короткий огрызок, который едва можно было удержать большим и указательным пальцами.

Бай Юэ подпёрла щёку рукой и, не мигая, смотрела на Шао Инхуа.

Говорят, что серьёзный мужчина – самый привлекательный. Она чувствовала, что сейчас он был невероятно красив.

В тусклом свете лампы его черты лица были немного размытыми, но от него исходила сильная аура учёного.

Почему же раньше она не замечала, что Шао Инхуа так красив, когда учится?

Бай Юэ задумалась.

В прошлой жизни, хотя она и вышла замуж за Шао Инхуа, но каждый раз, когда он учился, она мешала ему, отвлекая и не давая читать.

Не то, что сейчас.

Тихое счастье.

В прошлой жизни она действительно была ослеплена.

Пока Шао Инхуа читал, Бай Юэ тоже не сидела без дела. Она достала порванную рубашку, которую он носил позавчера, чтобы зашить.

Рубашка была выстирана, выглядела немного выцветшей и старой, а на подоле была дыра длиной с большой палец.

Она взяла нитку, слегка прищурилась и, поднеся к тусклому свету лампы, продела нитку в игольное ушко.

Шао Инхуа, потягиваясь, увидел её действия и невольно улыбнулся.

Было уже поздно, и свет лампы отбрасывал тени их двоих на окно.

В мгновение ока пролетел ещё месяц. В конце сентября дикий чеснок и пагода были засолены.

Всё это время Бай Юэ и Чуньни время от времени ходили в горы, и в обеих семьях накопилось несколько глиняных горшков солёного дикого чеснока и солёной пагоды.

Бай Юэ открыла крышку, взяла палочками одну луковичку солёного чеснока и положила в рот. Кисло-сладкий, хрустящий и немного острый.

Она взяла ещё одну и дала Шао Инхуа: — Попробуй.

Шао Инхуа пожевал и, широко раскрыв глаза, сказал: — Вкусно!

Бай Юэ закрыла крышку, и они, взяв по глиняному горшку, собрались отнести их в дом семьи Бай.

Едва они вышли за дверь, как из соседнего дома послышался шум.

— Я сказала, что нельзя, значит, нельзя!

— Отпусти!

Дома, построенные коммуной, состояли из одной комнаты и кухни, и располагались близко друг к другу, разделённые лишь невысоким забором. Одного взгляда было достаточно, чтобы всё увидеть.

Чуньни держала в руках глиняный горшок, а Чжао Цзе схватил её за руку, с взволнованным лицом.

Увидев, что Бай Юэ и Шао Инхуа смотрят на них, они замерли.

Чжао Цзе смутился, опустил руку и поздоровался с ними: — Вы куда-то идёте?

Шао Инхуа кивнул, показывая на глиняный горшок: — Несём домой немного солёных овощей.

Чжао Цзе: — О, хорошо.

Увидев, что он отпустил её руку, Чуньни холодно усмехнулась, не обращая на него внимания, взяла глиняный горшок и зашагала прочь.

На тропинке трое шли вместе, и Чуньни тихо сказала: — Простите, что вам пришлось это увидеть.

Бай Юэ покачала головой: — В браке всегда есть место бытовым мелочам, без ссор не обойтись.

Чуньни фыркнула: — Ты не знаешь. Эти овощи копала я, солила тоже я, а он и пальцем не пошевелил. А теперь, когда я хочу отнести горшок в дом моей семьи, он говорит, что нельзя.

Чуньни была старшей дочерью, а её двум сёстрам было восемь и шесть лет. Разве могла старшая сестра не помогать семье?

Но Чжао Цзе сказал, что раз они поженились, то у них своя семья, и этот глиняный горшок солёных овощей можно есть долго, зачем же относить его.

Чуньни так разозлилась, что ей хотелось плюнуть ему в лицо: — Когда Чжао Цзе приходил свататься, моя мама не раз угощала его, неужели у него нет совести!

Бай Юэ не могла вмешиваться в дела чужой семьи, поэтому просто молча слушала, пока Чуньни говорила.

Чуньни просто хотела найти кого-то, кто выслушает её жалобы. Одна говорила, другая слушала, и им было хорошо вместе.

Вскоре они дошли до развилки и разошлись.

Шао Инхуа, который всё это время молча слушал, вдруг неожиданно сказал: — У меня есть совесть.

Бай Юэ опешила, а затем хихикнула: — Да.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 8. У меня есть совесть. Дикий чеснок и пагода

Настройки


Сообщение