Глава 2. Общежитие интеллигенции. Печёный батат и яйца дикой утки (Часть 1)

Чжоу Пинлань ушла уже в полдень. Апрель – время весенних полевых работ. Отец Бай и Бай Юн взяли с собой сухой паёк и работали в поле до вечера. Дома были только Бай Юэ и мать Бай.

Мать Бай приготовила еду: нарезанные соленья из бочонка, кукурузная каша с бататом и тарелка жареных яиц.

Она хорошо готовила, и в деревне её приглашали готовить на свадьбы и похороны. Некоторые семьи, устраивая праздничный банкет, даже любили хвастаться друг перед другом, кто смог пригласить тётушку из семьи Бай. И отец Бай, и Бай Юэ с Бай Юном тоже унаследовали кулинарный талант.

Например, засолка овощей. В деревне Байцзя этим занимались в каждом доме, но никто не мог повторить вкус, который получался у матери Бай. Её солёные овощи были кислыми и хрустящими. Бай Юэ могла съесть полгоршка кукурузной каши с этими соленьями.

Поев и вымыв посуду, Бай Юэ взяла из кухни два батата: — Мама, я пойду.

Мать Бай, вешая на спину корзину: — Иди. Я пойду в горы, соберу сушеницы, вечером приготовлю для твоего отца и брата цыба с сушеницей. Они любят это блюдо.

Бай Юэ взяла корзину, бросила туда два батата и поправила лямки: — Давай я схожу. Мне как раз тоже нужно.

Мать Бай не стала спорить, положила туда и маленькую мотыгу: — Хорошо, тогда иди. И возвращайся пораньше. — Помолчав немного, добавила: — Кстати, вечером позови и этого парня, Шао Инхуа. Вашему делу нужно какое-то решение.

— Хорошо! — звонко ответила Бай Юэ и вышла.

Она шла пешком. Спустя десятилетия, вновь увидев пейзажи деревни Байцзя и приветливых односельчан, она почувствовала ностальгию и теплоту.

Издалека были видны три глиняных домика общежития интеллигенции. В отличие от крестьян, усердно работавших в поле, из общежития издалека доносилось тихое чтение.

— "Памяти Лю Хэчжэнь"...

— "Большая крыса, большая крыса, не ешь наш рис! Три года я служила тебе, а ты меня не жалуешь!"...

Несколько представителей образованной молодежи сидели на большом камне перед глиняными домами и, покачивая головами, читали вслух.

Увидев Бай Юэ, худой и черноволосый парень-интеллигент с насмешливым выражением лица повысил голос и крикнул в дом: — Шао Инхуа! Твоя пассия пришла!

Остальные представители образованной молодежи рассмеялись, оглядывая Бай Юэ с насмешкой.

Бай Юэ спокойно посмотрела на всех и поблагодарила.

Она была высокой и красивой, отличаясь от утонченных городских девушек-интеллигенток. Её чёрные волосы были собраны в хвост, открывая чистый лоб.

Черты лица были выразительными и открытыми. Под густыми бровями – пара круглых и ярких миндалевидных глаз. Даже когда она не улыбалась, уголки её губ были слегка приподняты, что придавало ей бодрый вид. Худощавый парень Ван Цин невольно замер.

Не успел он опомниться, как из глиняного дома выбежал мужчина. В отличие от худощавого Ван Цина, он был высоким и красивым, с белой кожей. Когда он улыбался, были видны два клыка. Одно его присутствие создавало ощущение весеннего бриза.

Ван Цин скривился и фыркнул.

Красивым быть выгодно. Среди девушек-интеллигенток, приехавших с ними, было немало тех, кто тайно влюблён в Шао Инхуа. Например, эта Чжоу Пинлань.

Но этот Шао Инхуа, то ли ослеп, то ли что, начал встречаться с деревенской девчонкой. Кроме симпатичной внешности, у неё нет никакого образования. Разве им есть о чём говорить?

Шао Инхуа, не обращая внимания на взгляды окружающих, подошёл и взял у Бай Юэ корзину: — Я понесу.

Бай Юэ пристально смотрела на него. Образы из двух жизней слились воедино, и, наконец, застыли на молодом и красивом лице.

В отличие от пятидесятилетнего возраста, сейчас у него не было морщин вокруг глаз, и в глазах не было усталости от жизненных невзгод. Увидев, что Бай Юэ смотрит на него, Шао Инхуа улыбнулся, солнечно и красиво.

Бай Юэ перевела взгляд на его руку, протянутую к корзине. На руке не было морщин и пигментных пятен. Пальцы были тонкими и белыми.

С тех пор как она стала подозрительной, она часто была рассеянной. Однажды на дороге, чтобы избежать столкновения с быстро едущим автомобилем, она чуть не упала на стекло, лежавшее у обочины.

К счастью, Шао Инхуа вовремя схватил её, но сам разбил стекло. Острые осколки оставили длинный порез на его левой руке, который после заживления превратился в уродливый шрам.

Но сейчас на его красивой руке не было шрама.

К счастью, она вернулась.

У неё ещё есть шанс всё исправить.

Бай Юэ с трудом подавила слёзы и ответила сдавленным голосом: — Хорошо.

Увидев её покрасневшие глаза, Шао Инхуа посерьёзнел. Взяв корзину, он потянул её вперёд и, отойдя на некоторое расстояние, тихо спросил: — Тебя отец Бай ругал?

В прошлой жизни в это время она тоже пришла в общежитие интеллигенции. Она ворвалась в дом, схватила Шао Инхуа и устроила скандал, так что вся деревня сбежалась посмотреть. А сейчас они шли рядом, и атмосфера была гармоничной.

Бай Юэ, сдерживая слёзы, улыбнулась: — Всё в порядке. Кстати, мама велела тебе прийти к нам сегодня вечером на ужин.

На лице Шао Инхуа появилось нескрываемое счастье: — Правда?

— А как же иначе, — Бай Юэ укоризненно взглянула на него и тихо пробормотала: — Чтобы обсудить наши дела.

— Хорошо, — он не мог сдержать улыбку.

— Кстати, куда ты шёл с корзиной?

— В горы, собирать сушеницу. Вечером будем готовить цыба с сушеницей. Мама очень вкусно готовит цыба с сушеницей, тебе повезло.

Пока они разговаривали, они подошли к горе.

Кто у горы живет, тот горой и кормится, кто у воды – водой. На горе рядом с деревней Байцзя росло много дикорастущих овощей. В свободное время жители деревни ходили в горы за дровами и заодно собирали дикорастущие овощи. Эта гора прокормила немало семей.

В горах также протекала небольшая речка, по которой иногда проплывали дикие утки. Если повезёт, на берегу можно было найти несколько яиц дикой утки.

Издалека были видны заросли сушеницы, усыпанные жёлтыми цветами. Издалека они напоминали поле рапса.

Шао Инхуа поставил корзину на землю и достал из неё маленькую мотыгу: — Я пойду собирать сушеницу и посмотрю, нет ли каких диких фруктов, чтобы тебя порадовать.

— Хорошо. Кстати, ты обедал? — Не успела Бай Юэ договорить, как живот Шао Инхуа вовремя заурчал.

Он посмотрел на небо, на землю, но не ответил Бай Юэ.

Бай Юэ не удержалась и хихикнула, достав из корзины два батата: — Я знала, что ты не ел.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 2. Общежитие интеллигенции. Печёный батат и яйца дикой утки (Часть 1)

Настройки


Сообщение