Чуское царство (Часть 1)

Столица царства Чу, Ин, начинала новый день в лучах восходящего солнца.

Инду, будучи столицей Чу, была чрезвычайно процветающей, где люди ходили плечом к плечу, создавая ощущение невероятной тесноты.

В это время уже выходили люди, добавляя нотку оживления в эту тишину.

На водной глади городских каналов играли блики света, и в это время одна за другой уже спускались на воду лодки.

В прошлые годы армия Чу сражалась с армией Цинь, была наголову разбита циньцами, и те захватили более десяти городов.

В этом году армия Чу снова вступила в бой с циньцами, и все жители царства с нетерпением ждали хороших вестей с фронта о победе генерала Сян Яня над циньцами.

Было раннее утро, еще до времени заоши, но простолюдины уже начали свой дневной труд.

Несколько простолюдинов в коротких куртках, широких штанах и плоских шапках, держа в руках сельскохозяйственные орудия, собрались вместе и обсуждали.

— Генерал Сян Янь уже выступил в поход... Каков будет исход этой битвы...

— Цинь уже уничтожили Хань, Чжао и Вэй! Мы, чусцы, скорее расстанемся с жизнью, чем примем это унижение!

— Верно! В худшем случае — просто смерть, чего тут бояться!

— Верно! Это всего лишь одна жизнь!

Между царствами Чу и Цинь накопилась глубокая вражда, войны между ними были частыми.

Из-за того, что ван Хуай умер в Цинь, ненависть Чу к циньцам только усилилась, и отношения между двумя царствами были разорваны.

Десятилетиями шли непрерывные войны, и командорства Силин, Уцзюнь и Цяньчжун в Чу были захвачены одно за другим.

Даже Илин, гробница прежнего вана, была сожжена Бай Ци.

Такая глубокая ненависть и вражда могли быть разрешены только ценой крови и жизней.

Более того, сейчас циньцы уничтожили три царства — Хань, Чжао и Вэй, что заставило чусцев почувствовать беспрецедентную угрозу гибели своего царства.

Нынешняя мощь царства Чу уже не та, что в те годы, когда они спрашивали у Сына Неба Чжоу о девяти треножниках.

Но чусцы не хотели, чтобы их храмы предков были разрушены, а правитель пленён.

Как и простолюдины, рано утром трудились рабы и слуги в резиденциях знати. Сили, одетые в гэма, спешили, покрытые утренней росой.

Все царство Чу любило роскошь, и уже не было видно духа упорного труда и простоты, когда чусцы под предводительством своего правителя осваивали горные леса.

Во всей Инду, за исключением рабов, носивших гэма, даже простолюдины любили одеваться в шёлк.

Служанки в цюйцзюй сновали по дорожкам. Рабыня из кухни, дрожа, поднесла и передала стоявшей перед ней служанке деревянное ведро, наполненное горячей водой.

Служанка открыла крышку ведра, и пар от горячей воды тут же ударил в лицо.

Она даже не подняла глаз, а просто велела другим сили поставить ведро на большой поднос, который две рабыни понесли в задний двор.

Решётки на деревянных дверях были обтянуты белым шёлком. Служанка подошла к двери, и две служанки в таких же цюйцзюй, стоявшие у входа внутри, открыли её.

Сили, конечно, не могли войти в спальню знатной особы. Другая служанка протёрла белой тканью места, которых коснулись сили, и внесла ведро внутрь.

Внутри стояла лакированная ширма. Служанки поставили лакированную утварь перед ширмой и положили перед ней циновку для сидения.

За лакированной ширмой висели ряды занавесей, украшенных жемчугом и нефритовыми кистями.

А дальше находился диван знатной особы.

На шестиногом диване сидела маленькая девочка с распущенными волосами, одетая только во внутреннюю рубашку и юбку.

— Шаоцзюнь, пора мыть голову. — сказала женщина, подойдя к дивану.

— Угу. — откликнулась девочка и босиком спустилась с дивана.

Служанка отдёрнула занавес, чтобы она могла пройти.

Девочка обошла лакированную ширму, опустилась на колени на циновку, наклонилась вперёд и опустила голову.

Служанка поспешно повязала ей на шею шёлковую ткань, чтобы горячая вода не попала на одежду.

Горячая вода полилась, смачивая чёрные волосы.

Женщина, поливая волосы маленькой девочки, тихо сказала: — У Шаоцзюнь очень чёрные и густые волосы. В будущем они непременно будут очень красивыми.

— Юй... — проговорила девочка, открыв рот. — Пожалуйста, быстрее.

Вымыв волосы, служанки принесли шёлковую ткань, чтобы высушить капли воды с волос девочки.

Круглое бронзовое зеркало отражало не очень чёткое изображение. Женщина открыла ляньхэ, достала деревянный гребень и начала расчёсывать ей волосы.

Снаружи ляньхэ была покрыта чёрным лаком, а на крышке и боках были нарисованы изящные узоры киноварью.

Тонкие зубья гребня скользили по не очень длинным волосам. Женщина, стоя за спиной девочки, сказала: — Волосы Шаоцзюнь заметно подросли по сравнению с прошлым разом.

Девочка, сидевшая перед бронзовым зеркалом с застывшим выражением лица, услышав эти слова женщины, не смогла сдержаться и её уголок рта слегка дёрнулся.

Она изначально думала, что древние люди, придерживаясь идеи "тело, волосы и кожа получены от родителей, их нельзя легко повредить", не будут стричь волосы.

Но попав сюда, к своему несчастью, она обнаружила: дети у древних людей не подпадали под это правило.

Маленьким детям в основном стригли волосы. Мальчикам оставляли длинные пряди только по бокам головы, которые завязывали в пучки.

Девочкам оставляли волосы на макушке и завязывали их. У этой причёски было очень распространённое название: чунтяньбянь ("косичка до небес").

Волосы переставали стричь и отпускали их только когда ребёнок немного подрастал.

Должна ли она благодарить судьбу, что её волосы изначально не были выбриты, как у того маленького чертёнка дома, оставив только по бокам головы?!

Хотелось плакать.

Оказывается, причёска того самого Хунхай'эра тоже имела историческую основу.

Тысячу раз благодарила, что её не обрили, но и с чунтяньбянь ей жилось нелегко.

К счастью, в последнее время ей уже разрешили отпускать волосы.

После того как волосы высохли, она переоделась в верхнюю одежду.

Поскольку она была ещё мала, на поясе у неё не висели нефритовые украшения, только пара парчовых мешочков с благовониями.

Заоши нужно было идти есть вместе с её нынешней матерью, которая также была хозяйкой этого дома.

Юй шла рядом с ней, присматривая, чтобы она случайно не упала.

Остальные служанки следовали сзади, опустив головы.

Женщина, которую она называла "Юй", была её кормилицей в этой жизни.

Она сопровождала её с тех пор, как та, будучи в пелёнках, смогла открыть глаза.

Эти годы прошли ни хорошо, ни плохо. Хорошо было то, что семья, в которую она попала, была богатой, и ей не приходилось беспокоиться об одежде, еде и расходах.

Плохо было то, что поначалу она совершенно не понимала, что говорят здесь люди.

"%&%&¥%……#¥" — тогда она слышала сплошной инопланетный язык.

Способности взрослых к изучению языка на самом деле не лучше, чем у настоящих детей, поэтому она начала говорить позже других детей.

Из-за этого её чуть не посчитали умственно отсталой дурочкой.

Когда она смогла понять местный язык, реальность тут же разбила её вдребезги.

Различные узоры с красными фениксами чуть не ослепили её. Кормилица рассказывала ей на ночь истории о Чжужуне, Гаояне и других, о том, какими великими были чусцы в прошлом, а потом говорила, какие плохие циньцы и что всё царство Цинь насквозь прогнило.

Если после этого она всё ещё не поняла, что это за эпоха, то ей оставалось только пойти и удариться головой о тофу. Хотя в это время Лю Ань, князь Хуайнань из Западной Хань, изобретатель тофу, ещё неизвестно где находился.

Период Вёсен и Осеней и Сражающихся царств! Чёрт возьми!

— А-Чжо! — идя навстречу, окликнул её шестилетний мальчик в парчовой одежде.

Его лицо было очень похоже на её.

Мальчик, увидев её, с улыбкой подошёл, за ним следовали несколько служанок.

— А-Чжо, А-сюн получил новый юйцзюэ! — Мальчик, совсем не похожий на старшего брата, сразу же начал хвастаться перед сестрой и достал юйцзюэ, чтобы показать.

Этот юйцзюэ был вырезан из белого нефрита, на нём был узор с фениксом, которому поклонялись чусцы. Феникс с расправленными крыльями, готовый взлететь, был чрезвычайно изящен.

Девочка, которую мальчик назвал А-Чжо, "псевдо-ребёнок", взглянула на довольно абстрактный узор на юйцзюэ и спросила: — Фазан? — Эти две длинноногие птицы выглядели как бегущие индейки.

— Не фазан, не фазан! — Мальчик выразил возмущение по поводу такого невежества сестры. — Это феникс!

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение