Семья тётушки Сюэ переезжает в поместье Жунго (Часть 1)

Семья тётушки Сюэ переезжает в поместье Жунго

Услышав эти слова, Дайюй не удержалась от смеха и шутливо ответила: — Мне тоже кажется, что я видела этого братца раньше. Если присмотреться, он так похож на вторую тётушку! Неудивительно, что он показался мне знакомым, я ведь только что за ужином видела тётушку…

Говоря это, она вместе с тремя сёстрами прикрыла рот платочками и захихикала.

Баоюй, видя, что сёстры смеются над ним, ничуть не обиделся, а лишь почесал голову и тоже глупо рассмеялся.

Посмеявшись немного, Баоюй спросил Дайюй, какие книги она читала и как пишется её имя. Поскольку Дайюй была здорова и румяна, он не стал упоминать неуместное второе имя (бяоцзы) «Пиньпинь».

Дайюй ответила на все вопросы. Заметив, что он не спросил о втором имени, она только вздохнула с облегчением, как Баоюй снова спросил: — Сестричка, а у тебя тоже есть нефрит (юй)?

Дайюй мысленно вздохнула — этого вопроса избежать не удалось. Пришлось отшутиться: — Конечно, у меня есть нефрит! Смотри, разве в моём имени нет иероглифа «юй»?

Едва она договорила, как старая госпожа Цзя и три сестры снова рассмеялись.

Цзя Баоюй видел, что атмосфера очень весёлая, а сестрица Линь лишь подшучивает над ним. Он не знал, смеяться ему или сердиться, но сдержался и молча отошёл в сторону пить чай.

В это время кормилица Дайюй, Ван Мама, подошла спросить, где будет жить её госпожа.

Старая госпожа Цзя немного подумала и сказала: — Позже переведём Баоюя ко мне, а Беседку с бирюзовыми шелковыми окнами (Би Ша Чу) пока оставим для госпожи Линь. Когда пройдут весенние заморозки (дао чуньхань) и станет теплее, подберём другое место.

Хотя Цзя Баоюю было уже десять лет, он привык проводить время во внутренних покоях и не слишком задумывался о различиях между полами. Увидев новую сестру, он был рад и увлечён знакомством, поэтому возразил: — Добрая бабушка, мне и на кровати снаружи Би Ша Чу очень удобно. Зачем беспокоить вас?

Не успела старая госпожа ответить, как нянька-наставница (цзяоинь момо) Дайюй, почувствовав неладное, поспешно шагнула вперёд и сказала: — Старая госпожа, позвольте доложить (Лао Тайцзюнь жунбин). Госпоже Линь уже девять лет, она не ребёнок. Удобнее будет, если она поселится вместе с сёстрами.

— А если у сестёр нет места, то лучше найти для нас отдельный двор.

Старая госпожа подумала и согласилась, что это разумно. Нельзя было позволять Баоюю своевольничать. Она сказала: — Тогда поселим Юй'эр в Сливовом Саду (Мэй Юань). Там отдельный дворик (думэнь духу), и растёт много слив — очень подходит для знатной девицы (гуйгэ нюй'эр).

— Но хотя у Юй'эр много слуг, они не знакомы с поместьем. Ладно, отдам ей свою служанку Ин Гэ. Так всё будет устроено.

Нянька-наставница поклонилась в знак согласия. Ин Гэ тоже поклонилась новой госпоже и тут же позвала других служанок, чтобы вместе пойти убирать комнаты.

Остались только Дайюй и две её старшие служанки. Они ещё немного поговорили со старой госпожой Цзя и ушли, когда начало темнеть.

Тем временем Ван Сифэн, проводив старую госпожу после ужина, вернулась домой. Ужиная, она расспрашивала Пинъэр о подробностях встречи Дайюй днём.

Лицо Пинъэр напряглось. Она пересказала все косвенные упрёки (лянь цяо дай да) управляющего Линь, затем, взглянув на лицо госпожи, осторожно добавила: — Госпожа, не стоит винить их за недовольство. Наши слуги действительно ведут себя неподобающим образом…

Ван Сифэн отбросила палочки. Её ивовые брови сошлись на переносице, глаза феникса округлились. Стиснув зубы, она с ненавистью произнесла: — Разве я занималась организацией встречи госпожи Линь?!

— А когда натворили дел (тунлэ лоуцзы), зовут меня разгребать беспорядок (шоуши ланьтаньцзы)! Из-за них такой хороший человек, как ты, вынужден терпеть чужое недовольство…

Увидев это, Пинъэр поспешила её успокоить. Госпожа и служанка вместе поругали виновных, но всю ночь ворочались и не могли уснуть.

На следующий день госпожа Ван и Ван Сифэн вместе распечатали письма из Цзиньлина. Не прошло и полдня, как все узнали, что сын тётушки Сюэ из Цзиньлина, Сюэ Пань, три года назад убил человека, и теперь, по распоряжению своего дяди Ван Цзытэна, собирается приехать в поместье и поселиться у них.

Услышав об этом, Дайюй послала слуг разузнать подробности. Оказалось, что дело Инлянь произошло три года назад. В то время Дайюй ещё поправлялась дома и не могла думать ни о чём другом. Как жаль Инлянь!

Она немедленно отправила письмо отцу, прося его разыскать мать Инлянь, Фэн Ши, чтобы та могла выкупить дочь…

Говорят, что в тот день, когда Сюэ Пань убил человека, он хоть и не испугался, но счёл дело хлопотным. Отправив письмо дяде Ван Цзытэну, он увёз тётушку Сюэ и Баочай подальше на юг.

Так прошло три года. Ожидание выбора (дай сюань) Баочай в гарем давно сошло на нет.

Тётушка Сюэ, беспокоясь о будущем своих детей, решила переехать в столицу к сестре, надеясь найти для них хорошую партию в этом городе, где знать была повсюду (гун хоу бяньди)…

Через несколько дней слуги доложили Дайюй, что семья тётушки Сюэ прибыла в поместье.

Встретившись с Баочай, Дайюй поняла, почему у Сестрицы Бао (Бао цзецзе) в будущем будет так много почитателей.

Она была красива, полна, обходительна и всего за несколько дней в поместье Цзя сумела завоевать расположение многих. Даже слуги и служанки любили с ней играть.

Дайюй же была по натуре замкнутой (нэйсян), не любила шумных компаний и обычно проводила время только с тремя сёстрами-кузинами. С Цзя Баоюем у неё были обычные отношения двоюродных брата и сестры, без особой близости (циньхоу).

Из-за этого контраста слуги в поместье стали расхваливать Баочай. Хотя Дайюй щедро награждала (дашан) их, многие говорили, что она уступает Баочай.

Из-за этого Дайюй впала в хандру (мэньци).

В этот день три сестры — Инчунь, Таньчунь и Сичунь — пришли в Мэй Юань навестить её.

Увидев, что Дайюй грустит, сёстры переглянулись. Они поняли, что она расстроена из-за неприятных разговоров в поместье.

Любой бы рассердился, если бы его постоянно сравнивали с кем-то не в его пользу!

Две из трёх сестёр были рождены от наложниц (шучу), а младшая изначально принадлежала к поместью Нинго. Им тоже доводилось слышать сплетни (сяньхуа) и терпеть обиды, поэтому они хорошо понимали чувства Дайюй.

Инчунь, как старшая, взяла Дайюй за руку и мягко утешила её: — Сестрица Линь, не принимай близко к сердцу их пересуды.

— Это всего лишь грубые люди (цуби чжи жэнь), неграмотные и необразованные. Они хвалят того, кто даёт им больше выгоды. Разве порядочные люди принимают их слова всерьёз?

Таньчунь тоже поспешила согласиться.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Семья тётушки Сюэ переезжает в поместье Жунго (Часть 1)

Настройки


Сообщение