Семья тётушки Сюэ переезжает в поместье Жунго (Часть 1)

Семья тётушки Сюэ переезжает в поместье Жунго

Услышав эти слова, Дайюй не удержалась от смеха и шутливо ответила: — Мне тоже кажется, что я видела этого братца раньше. Если присмотреться, он так похож на вторую тётушку! Неудивительно, что он показался мне знакомым, я ведь только что за ужином видела тётушку…

Говоря это, она вместе с тремя сёстрами прикрыла рот платочками и захихикала.

Баоюй, видя, что сёстры смеются над ним, ничуть не обиделся, а лишь почесал голову и тоже глупо рассмеялся.

Посмеявшись немного, Баоюй спросил Дайюй, какие книги она читала и как пишется её имя. Поскольку Дайюй была здорова и румяна, он не стал упоминать неуместное второе имя (бяоцзы) «Пиньпинь».

Дайюй ответила на все вопросы. Заметив, что он не спросил о втором имени, она только вздохнула с облегчением, как Баоюй снова спросил: — Сестричка, а у тебя тоже есть нефрит (юй)?

Дайюй мысленно вздохнула — этого вопроса избежать не удалось. Пришлось отшутиться: — Конечно, у меня есть нефрит! Смотри, разве в моём имени нет иероглифа «юй»?

Едва она договорила, как старая госпожа Цзя и три сестры снова рассмеялись.

Цзя Баоюй видел, что атмосфера очень весёлая, а сестрица Линь лишь подшучивает над ним. Он не знал, смеяться ему или сердиться, но сдержался и молча отошёл в сторону пить чай.

В это время кормилица Дайюй, Ван Мама, подошла спросить, где будет жить её госпожа.

Старая госпожа Цзя немного подумала и сказала: — Позже переведём Баоюя ко мне, а Беседку с бирюзовыми шелковыми окнами (Би Ша Чу) пока оставим для госпожи Линь. Когда пройдут весенние заморозки (дао чуньхань) и станет теплее, подберём другое место.

Хотя Цзя Баоюю было уже десять лет, он привык проводить время во внутренних покоях и не слишком задумывался о различиях между полами. Увидев новую сестру, он был рад и увлечён знакомством, поэтому возразил: — Добрая бабушка, мне и на кровати снаружи Би Ша Чу очень удобно. Зачем беспокоить вас?

Не успела старая госпожа ответить, как нянька-наставница (цзяоинь момо) Дайюй, почувствовав неладное, поспешно шагнула вперёд и сказала: — Старая госпожа, позвольте доложить (Лао Тайцзюнь жунбин). Госпоже Линь уже девять лет, она не ребёнок. Удобнее будет, если она поселится вместе с сёстрами.

— А если у сестёр нет места, то лучше найти для нас отдельный двор.

Старая госпожа подумала и согласилась, что это разумно. Нельзя было позволять Баоюю своевольничать. Она сказала: — Тогда поселим Юй'эр в Сливовом Саду (Мэй Юань). Там отдельный дворик (думэнь духу), и растёт много слив — очень подходит для знатной девицы (гуйгэ нюй'эр).

— Но хотя у Юй'эр много слуг, они не знакомы с поместьем. Ладно, отдам ей свою служанку Ин Гэ. Так всё будет устроено.

Нянька-наставница поклонилась в знак согласия. Ин Гэ тоже поклонилась новой госпоже и тут же позвала других служанок, чтобы вместе пойти убирать комнаты.

Остались только Дайюй и две её старшие служанки. Они ещё немного поговорили со старой госпожой Цзя и ушли, когда начало темнеть.

Тем временем Ван Сифэн, проводив старую госпожу после ужина, вернулась домой. Ужиная, она расспрашивала Пинъэр о подробностях встречи Дайюй днём.

Лицо Пинъэр напряглось. Она пересказала все косвенные упрёки (лянь цяо дай да) управляющего Линь, затем, взглянув на лицо госпожи, осторожно добавила: — Госпожа, не стоит винить их за недовольство. Наши слуги действительно ведут себя неподобающим образом…

Ван Сифэн отбросила палочки. Её ивовые брови сошлись на переносице, глаза феникса округлились. Стиснув зубы, она с ненавистью произнесла: — Разве я занималась организацией встречи госпожи Линь?!

— А когда натворили дел (тунлэ лоуцзы), зовут меня разгребать беспорядок (шоуши ланьтаньцзы)! Из-за них такой хороший человек, как ты, вынужден терпеть чужое недовольство…

Увидев это, Пинъэр поспешила её успокоить. Госпожа и служанка вместе поругали виновных, но всю ночь ворочались и не могли уснуть.

На следующий день госпожа Ван и Ван Сифэн вместе распечатали письма из Цзиньлина. Не прошло и полдня, как все узнали, что сын тётушки Сюэ из Цзиньлина, Сюэ Пань, три года назад убил человека, и теперь, по распоряжению своего дяди Ван Цзытэна, собирается приехать в поместье и поселиться у них.

Услышав об этом, Дайюй послала слуг разузнать подробности. Оказалось, что дело Инлянь произошло три года назад. В то время Дайюй ещё поправлялась дома и не могла думать ни о чём другом. Как жаль Инлянь!

Она немедленно отправила письмо отцу, прося его разыскать мать Инлянь, Фэн Ши, чтобы та могла выкупить дочь…

Говорят, что в тот день, когда Сюэ Пань убил человека, он хоть и не испугался, но счёл дело хлопотным. Отправив письмо дяде Ван Цзытэну, он увёз тётушку Сюэ и Баочай подальше на юг.

Так прошло три года. Ожидание выбора (дай сюань) Баочай в гарем давно сошло на нет.

Тётушка Сюэ, беспокоясь о будущем своих детей, решила переехать в столицу к сестре, надеясь найти для них хорошую партию в этом городе, где знать была повсюду (гун хоу бяньди)…

Через несколько дней слуги доложили Дайюй, что семья тётушки Сюэ прибыла в поместье.

Встретившись с Баочай, Дайюй поняла, почему у Сестрицы Бао (Бао цзецзе) в будущем будет так много почитателей.

Она была красива, полна, обходительна и всего за несколько дней в поместье Цзя сумела завоевать расположение многих. Даже слуги и служанки любили с ней играть.

Дайюй же была по натуре замкнутой (нэйсян), не любила шумных компаний и обычно проводила время только с тремя сёстрами-кузинами. С Цзя Баоюем у неё были обычные отношения двоюродных брата и сестры, без особой близости (циньхоу).

Из-за этого контраста слуги в поместье стали расхваливать Баочай. Хотя Дайюй щедро награждала (дашан) их, многие говорили, что она уступает Баочай.

Из-за этого Дайюй впала в хандру (мэньци).

В этот день три сестры — Инчунь, Таньчунь и Сичунь — пришли в Мэй Юань навестить её.

Увидев, что Дайюй грустит, сёстры переглянулись. Они поняли, что она расстроена из-за неприятных разговоров в поместье.

Любой бы рассердился, если бы его постоянно сравнивали с кем-то не в его пользу!

Две из трёх сестёр были рождены от наложниц (шучу), а младшая изначально принадлежала к поместью Нинго. Им тоже доводилось слышать сплетни (сяньхуа) и терпеть обиды, поэтому они хорошо понимали чувства Дайюй.

Инчунь, как старшая, взяла Дайюй за руку и мягко утешила её: — Сестрица Линь, не принимай близко к сердцу их пересуды.

— Это всего лишь грубые люди (цуби чжи жэнь), неграмотные и необразованные. Они хвалят того, кто даёт им больше выгоды. Разве порядочные люди принимают их слова всерьёз?

Таньчунь тоже поспешила согласиться.

Данная глава переведена искусственным интеллектом.
Если глава повторяется, в тексте содержатся смысловые ошибки или ошибки перевода, отправьте запрос на повторный перевод.
Глава будет переведена повторно через несколько минут.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Семья тётушки Сюэ переезжает в поместье Жунго (Часть 1)

Настройки



Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение