Она всегда была гордой (синьци гао) и, видя такое недостойное поведение слуг семьи Цзя, тоже возмутилась. Сгорая от стыда и обиды, она сказала Дайюй:
— Старая госпожа добра, и госпожа Ван тоже набожная буддистка (чи чжай нянь фо).
— Хотя сестра Фэн и следит за слугами, её сил на всё не хватает. Стоит только отвернуться, как эти слуги начинают наглеть (чжан куан)!
— Я раньше слышала, как они сплетничали о тебе, сестрица Линь, и уже отругала их.
— Если завтра снова услышу, опять отругаю!
— Сестрица Линь, не принимай близко к сердцу слова этих мелких людишек (сяо жэнь)!
— Мы все считаем, что ты гораздо лучше этой сестрицы Бао. У этой «хорошей» никак не разглядеть, что у неё на сердце (кань бу тоу та дэ синьчан)!
Сичунь была ещё мала. Сочувствуя себе, она покраснела глазами, бросилась в объятия Дайюй и со слезами в голосе сказала: — Сестрица, я знаю, как тебе тяжело. Которая из нас, сестёр, не терпела подобных обид?
— К тому же я родилась в том, другом поместье, у меня здесь нет опоры. Я боюсь сделать хоть один неверный шаг, чтобы меня не осмеяли.
— Жизнь так скучна! Иногда мне хочется остричь волосы (цзяо лэ тоуфа) и уйти в монастырь, в тихое и чистое место…
Дайюй была очень тронута этими искренними словами сестёр. Услышав слова Сичунь и вспомнив её судьбу в оригинальном романе, она поспешно остановила её: — Перестань говорить такое, людям будет больно слышать.
— К тому же ты ещё мала и не знаешь, что и в буддийских обителях (Фо мэнь) не всегда царит «чистота».
— Говорят, некоторые женские монастыри (нигу ань) только с виду являются чистыми местами служения Будде, а на самом деле тайно занимаются непотребными делами (пижоу шэнъи). Молодым и красивым монахиням там приходится во много раз хуже, чем девушкам в весёлых домах!
— И даже если повезёт попасть в настоящий храм к истинному Будде, жизнь там не обязательно будет лёгкой.
— Тамошние монахини живут беднее самых бедных слуг в наших домах.
— А в некоторых маленьких храмах, где мало подношений, когда заканчиваются деньги на масло для лампад, настоятельницам приходится самим выходить на улицу просить подаяние (хуа юань). Разве это легко?
Услышав это, Сичунь побледнела от страха и стала умолять простить её. С тех пор она оставила мысли об уходе от мира.
Пока сёстры утешали Дайюй, служанки и няньки, приехавшие с ней из семьи Линь, тоже не сидели сложа руки.
Говорят: «Если господин унижен, слуга должен умереть» (чжу жу чэнь сы). Разве можно стоять как истукан, когда другие сплетничают о твоей госпоже?
Ван Мама, кормилица Дайюй, занимала более высокое положение, чем другие слуги. Она лично нанесла визит Пинъэр и рассказала ей о случившемся, попросив лишь немного повлиять на слуг. Она действовала очень тактично, прося не поднимать большого шума (да дун гань гэ) и не доводить дело до сведения Лянь Эр Найнай.
Она лишь сказала: — Это всего лишь сплетни слуг. Наша госпожа ничего не сказала, но мы не можем этого терпеть, поэтому и пришли просить вас о помощи.
Как потом Пинъэр устроила показательную расправу (ша цзи цзин хоу) и приструнила слуг, мы рассказывать не будем.
Кроме того, четыре няньки-наставницы Дайюй поговорили с кормилицей Баочай, тактично намекнув, что играть со слугами — не подобает благородной девице.
Кормилица согласилась и тайком передала это тётушке Сюэ. Тётушка Сюэ слегка пожурила Баочай, и после этого Баочай перестала «снисходить до общения с низшими» (чжэ цзе ся цзяо).
А две старшие служанки, Янь Оу и Чжу Хуань, время от времени колко поддевали сплетников. Примерно через десять дней слухи постепенно утихли, и о них больше никто не вспоминал.
После этого случая слуги в поместье Цзя поняли, что с Дайюй шутки плохи, и больше не смели проявлять неуважение.
Пока слуги поместья Цзя своими языками создавали бурю, Сюэ Пань чувствовал себя как рыба в воде (жу юй дэ шуй) и радовался, что попал в поместье Цзя.
Сначала Сюэ Пань не хотел жить в поместье Цзя, опасаясь, что дядя заставит его учиться и не даст свободно развлекаться.
Но тётушка Сюэ непременно хотела быть ближе к сестре, а также надеялась устроить брак Баочай и Баоюя, поэтому настояла на переезде в поместье Цзя. Сюэ Паню пришлось уступить.
Кто бы мог подумать, что Цзя Чжэн, равнодушный к мирским делам, кроме усердной службы, в свободное время лишь читал книги да играл в шахматы и совершенно не занимался его воспитанием.
Цзя Шэ и сам целыми днями предавался развлечениям, так что ему и в голову не приходило ограничивать Сюэ Паня.
Поэтому Сюэ Пань каждый день проводил в праздности. Не прошло и полмесяца, как он сблизился с молодыми господами из семьи Цзя.
Но разве те, с кем Сюэ Пань нашёл общий язык (чоу вэй сян тоу), могли быть порядочными людьми?
Сюэ Пань с этими приятелями то напивался, то устраивал петушиные бои (доу цзи), а то и предавался азартным играм и прочим непотребствам. Он вёл себя как настоящий прожигатель жизни (ваньку), став в десять раз хуже, чем был на юге.
Нужно вспомнить, что после убийства человека Сюэ Пань, увозя семью на юг, чувствовал вину за то, что испортил будущее сестры.
Он любил сестру и поэтому немного раскаивался. Те три года он старался сдерживать себя и даже пытался заняться семейным делом.
Но стоило ему попасть в семью Цзя и узнать о новых «интересных местах», как всё его раскаяние за несколько лет улетучилось за какой-то месяц.
Печально! Печально!
Прошло ещё много дней. Погода стала холодной. В восточном поместье Нинго зацвела слива. Госпожа Ю Ши из поместья Нинго устроила пир и пригласила старую госпожу Цзя и других полюбоваться цветами.
После завтрака Дайюй вместе со старой госпожой отправилась в сад Хуэй Фан Юань поместья Нинго. Ничего особенно примечательного там не было, кроме того, что она наконец увидела Цинь Кэцин, сочетавшую в себе красоту Баочай и Дайюй.
В «Сне в красном тереме» стихотворение-предсказание (пань цы) о Цинь Кэцин гласило: «В мире страсти, в море страсти явился призрак страсти. Коль встретится страсть, непременно приведёт к неподобающему.
Не говорите попусту, что все недостойные вышли из Жунго. Начало беде положено именно в Нинго».
Также описывалось, что в её комнате висела картина Тан Боху «Весенний сон бегонии», стояло золотое блюдо Фэйянь и папайя Юйхуань — вещи, которые не должны были находиться в комнате знатной дамы в древности.
Вспомнив ещё, как в Краю Великого Предела фея Цзинхуань отдала свою сестру «Кэцин» Баоюю, Дайюй засомневалась в моральных качествах госпожи Цинь и не почувствовала к ней никакой симпатии.
Пока она размышляла, Цинь Кэцин уже увела Баоюя в свою комнату для послеобеденного сна.
(Нет комментариев)
|
|
|
|