Дайюй ещё не успела поклониться, как бабушка заключила её в объятия и принялась ласково гладить.
Подняв глаза, Дайюй с удивлением заметила слёзы на глазах бабушки. Старая госпожа Цзя была так растрогана, что не могла вымолвить ни слова.
Это напомнило Дайюй о бабушке из прошлой жизни. Она почувствовала, что любовь бабушек к внучкам одинакова во всех мирах, и ещё крепче прижалась к тёплой груди.
Старая госпожа Цзя обнимала Дайюй довольно долго, прежде чем успокоилась. После того как Дайюй поклонилась ей, бабушка представила ей госпожу Ван, госпожу Син, Ли Вань и других родственниц, которым Дайюй также поклонилась.
Когда церемония приветствия закончилась, появились три кормилицы и пять-шесть служанок, которые сопровождали трёх сестёр Инчунь, Таньчунь и Сичунь.
Дайюй с любопытством разглядывала девушек. Кроткий и молчаливый вид указывал на Инчунь, оживлённая и проницательная — это, должно быть, Таньчунь, а самая младшая — Сичунь. Все три сестры были одеты в похожие наряды и стояли рядком, радуя глаз.
Дайюй встала, обменялась с сёстрами именами и приветствиями, после чего все вернулись на свои места.
Три сестры тоже украдкой разглядывали приехавшую издалека кузину. Стройная фигура, нежная кожа, блестящие глаза, развевающиеся одежды, благородная осанка — всё в ней вызывало восхищение и симпатию.
Пока Дайюй и её кузины обменивались взглядами, полными взаимной симпатии, служанки принесли чай и закуски на подносах.
В разговоре неизбежно вспомнили о Цзя Минь. Старая госпожа Цзя снова загрустила, взяла Дайюй за руку и сказала: — У меня была только одна дочь, и я очень её любила. Не думала, что после двадцати-тридцати лет разлуки она покинет меня первой, оставив тебя одну.
— В тот год я хотела забрать тебя к себе, но ты, маленькая проказница, от горя забыла всё на свете и не смогла приехать. Я была безутешна.
— Как только тебе стало лучше, я стала просить твоего отца отпустить тебя ко мне. И вот наконец-то я вижу свою кровиночку…
— Ты совсем поправилась? Принимаешь ещё какие-нибудь лекарства?
Дайюй вспомнила свой план. Всё прошло хорошо, но ей было немного неловко перед заботливой бабушкой. С виноватым видом она ответила: — Я уже здорова. Хотя я не помню прошлого, но лекарства больше не принимаю. Чувствую себя как все.
Старая госпожа Цзя немного успокоилась и хотела что-то сказать, но тут у входа раздался весёлый голос: — Прошу прощения за опоздание! Не успела встретить дорогую гостью!
Дайюй знала, что это Ван Сифэн. Она повернулась и увидела молодую женщину в роскошном наряде, с лицом прекрасным, как у небесной феи, которая быстро вошла в комнату.
— Это наша известная хулиганка, — со смехом сказала старая госпожа Цзя. — Зови её просто «Фэн Лацзы» (острая на язык).
Три сестры тоже улыбнулись и поспешили объяснить Дайюй: — Это наша Лянь Эр Саоцзы (вторая невестка Цзя Ляня).
Дайюй лишь улыбнулась в ответ и с достоинством поклонилась.
Ван Сифэн уже слышала от слуги о том, какая Дайюй важная особа. Теперь, увидев её воочию — с лицом, прекрасным, как персик или слива, в изысканном платье, с благородными манерами, — она поняла, что перед ней настоящая госпожа из знатной семьи!
«С такой девушкой нужно быть особенно вежливой, — подумала она. — На пристани мы уже опозорились, нельзя допустить подобного снова».
Размышляя так, Ван Сифэн не забывала шутить: — Как только я увидела нашу сестричку, всё моё внимание сосредоточилось на ней. Она мне так понравилась! Не могу оторвать глаз! На такую красавицу нужно смотреть и смотреть!
Все рассмеялись. Только три сестры молча кивнули — действительно, очень красивая!
Отсмеявшись, Ван Сифэн взяла Дайюй за руку и заботливо спросила: — Сколько тебе лет, сестричка? Училась ли ты раньше? Здесь ты можешь играть с другими девочками. Если тебе что-нибудь понадобится, обращайся ко мне. Если служанки будут плохо себя вести, тоже скажи мне, я всё улажу…
Пока они разговаривали, чай и закуски убрали. Старая госпожа Цзя велела двум нянькам отвести Дайюй к дядям.
Дайюй взяла с собой антикварные вещи в качестве подарков. Цзя Шэ, возможно, из-за ценности даров, не стал отказываться от встречи.
Госпоже Син Дайюй подарила золотой головной убор, чем привела её в восторг.
Встретившись с госпожой Син, Дайюй отправилась в Зал Жун Си (Жун Си Тан) к Цзя Чжэну, взяв с собой несколько старинных книг и письмо от Линь Жухая. Госпоже Ван она подарила чётки из красного сандала, освящённые монахом. Госпожа Ван рассказала ей о Баоюе, назвав его «проклятым семенем» и «беспредельщиком».
Когда служанка пришла сообщить, что старая госпожа зовёт к ужину, они вернулись к Цзя Му.
После ужина Дайюй прополоскала рот и вымыла руки. Служанка принесла чай.
Дома Линь Жухай учил её не пить чай сразу после еды, чтобы не навредить пищеварению, поэтому Дайюй сделала вид, что пьёт, а на самом деле незаметно вылила чай в пространственное кольцо.
Старая госпожа Цзя пила чай и велела госпоже Ван, Ван Сифэн и Ли Вань идти ужинать, а сама ещё немного поговорила с Дайюй, расспрашивая её об учёбе и любимых занятиях.
Не успели они закончить разговор, как вошла служанка и объявила: — Баоюй пришёл!
В комнату вошёл мальчик лет десяти, одетый в ярко-красное и зелёное, с лицом, нежным, как лепестки персика.
В его волосы были вплетены четыре жемчужины. На нём был красный халат с вышивкой в виде цветов, на шее — ожерелье, к которому был прикреплен знаменитый нефрит. Он выглядел живым, милым и любознательным.
Увидев ещё одну девочку, Цзя Баоюй догадался, что это дочь тёти Линь, и поспешил поклониться.
— Мы уже встречались, сестричка, — сказал он с улыбкой.
(Нет комментариев)
|
|
|
|