Жу Шуан рассеянно мела двор. Ли Сяо все время находился в кабинете, закрыв и двери, и окна.
Он остерегался ее так же, как она остерегалась воров.
Жу Шуан несколько раз порывалась бросить метлу и объявить забастовку, но все же сдерживалась.
Мету, мету, мету!
Выметаю твою удачу, чтобы ты остаток жизни провел в нищете и унижениях.
Выметаю твою карьеру, чтобы повышения обходили тебя стороной, а все шишки сыпались на тебя.
Выметаю твою семью, чтобы жена ушла, а дети разбежались...
Ладно, это слишком злобно. Нужно быть добрее. Лучше вымести так, чтобы он стал импотентом, но при этом имел полный дом детей и внуков.
Жу Шуан мела и бормотала про себя проклятия.
Вдруг до ее ушей донесся знакомый и одновременно незнакомый голос.
— Цзымин!
Сначала Жу Шуан подумала, что ей послышалось, но когда голос позвал снова, она подняла голову. Из-за ворот с цветочными украшениями элегантно вышел молодой человек.
На нем был длинный халат бамбуково-зеленого цвета с прямым воротом, поверх которого была накинута накидка из снежной марли. Талию перехватывал пояс с узором из благоприятных облаков, украшенный подвеской из белого нефрита. Сбоку на поясе висел меч.
Волосы были просто заколоты деревянной шпилькой, так как он еще не достиг возраста совершеннолетия и не носил мужской пучок.
Красивое лицо, ясные глаза, а главное — необыкновенная утонченная аура, которая сразу выдавала его благородное происхождение.
Жу Шуан застыла на месте. Метла выскользнула из ее рук и упала на землю.
Молодой человек с детства привык привлекать внимание, куда бы ни пошел. Он давно научился сохранять невозмутимость под восхищенными взглядами. Почувствовав, что на него смотрят, он решил, что это служанка из поместья Ли, и, не обернувшись, направился прямо к кабинету.
Не может быть... «Фушуй» не вызывает галлюцинаций...
Жу Шуан до крови прикусила язык, чтобы убедиться, что это не наваждение и не помутнение рассудка.
Почему он здесь?!
В панике Жу Шуан инстинктивно бросилась бежать.
Юй Бай, шедший позади молодого человека и указывавший дорогу, растерянно уставился ей вслед.
Почему она вдруг убежала, увидев человека?
Ли Сяо, вышедший из кабинета, увидел панически убегающую Жу Шуан.
Она так испуганно бежит, что случилось?!
Взгляд Ли Сяо упал на стоявшего перед ним друга. В его глазах читались крайняя неприязнь и подозрение.
— Цзымин, старые друзья встретились, а ты смотришь на меня, как на вора? Я ведь сошел с корабля и, даже не забрав багаж, поспешил к тебе.
— Что здесь только что произошло? — холодно допытывался Ли Сяо. — Ты что, проявил неуважение к служанке, которая мела у меня во дворе?
— Что?!
На лице молодого человека отразилось полное недоверие. — Ли Цзымин! А я-то считал тебя другом! Как ты можешь говорить такое! Какая служанка? Я шел сюда и никого не видел.
Сказав это, он вспомнил, что кто-то действительно смотрел на него, и рефлекторно обернулся.
На земле лежала только метла, человека не было.
Но у него был свидетель.
— Юй Бай, подтверди, проявлял ли я неуважение к служанке твоего господина?
Ли Сяо сурово посмотрел на Юй Бая.
Юй Бай покачал головой.
— Что за служанка такая важная? Ли Цзымин, ты так напрягся, тут явно что-то нечисто!
Ли Сяо на мгновение замер, его разум опустел, но он быстро пришел в себя и взял эмоции под контроль.
Это все она виновата!
Из-за нее он теперь подозревает каждого встречного в дурных намерениях по отношению к ней.
Чтобы избежать расспросов и насмешек, Ли Сяо решил не признавать свою ошибку и перешел в наступление: — Гу Цинши! Разве так ведут себя гости, приходя впервые? В чьем поместье нет служанок и женщин? Ты, посторонний мужчина, врываешься во внутренний двор, не понимаешь, что нужно избегать подозрений?
Гу Цинши понял, что неправ, и поспешно извинился.
Но Ли Сяо не унимался и продолжал язвить: — А еще ученый называется! Все твои книги псу под хвост пошли.
— Это Юй Бай привел меня к тебе, я не собирался вторгаться...
— Ты прекрасно знаешь, что Юй Бай туп как свинья, и все равно слушаешь его? Значит, ты еще тупее!
Невинно пострадавший Юй Бай молчал: «...»
Хм, свиные мозги — это неплохо, можно есть и спать.
Гу Цинши всегда был вежлив и сдержан, но терял самообладание только перед Ли Сяо, упрямым и неразумным, как дикий бык.
— Ах ты, Ли Цзымин! Теперь я понял, ты просто ищешь повод для ссоры!
— Ну и что с того? Ты, слабак и смазливый мальчишка, который и мешка на плече не унесет, хочешь со мной драться?!
Подстрекаемый словами Ли Сяо, Гу Цинши выхватил меч. — Драться так драться! Думаешь, я боюсь тебя, неразумного грубияна?
— Я буду без оружия, — Ли Сяо стоял с пустыми руками и, презрительно оттопырив мизинец, насмешливо бросил: — Потому что ты и мизинца моего не стоишь.
— Получай!
Гу Цинши был отпрыском знатной семьи, обученным шести искусствам благородного мужа, и был третьим сыном в семье.
Его отец дослужился до министра общественных работ, старший брат был вице-министром Высшего судебного приказа, второй брат служил в академии Ханьлинь. Только он, сдав провинциальные экзамены и получив степень цзюйжэня, больше не участвовал в них.
Императорская политика сдержек и противовесов не позволила бы семье Гу иметь четырех чиновников — отца и трех сыновей.
Если бы не это обстоятельство, карьера Гу Цинши была бы практически предрешена, поэтому родители не слишком строго его контролировали.
Гу Цинши был рад вести беззаботную жизнь. С пятнадцати лет он путешествовал со своим учителем, наслаждаясь странствиями, и почти весь год проводил в разъездах.
Он побывал в Западных землях в поисках Лоуланя, пробовал сладкие и диковинные фрукты в Наньюэ, а однажды заблудился в пустыне Северной границы, где его и спас Ли Сяо.
Фехтованию Гу Цинши обучал известный мастер. За годы странствий его искусство меча стало известно в цзянху, и он получил прозвище Цзюньцзы Цзянь — Меч Благородного Мужа.
Ли Сяо же полагался на грубую силу и этим кичился.
Гу Цинши никогда не злоупотреблял своим положением. Видя, что Ли Сяо безоружен, он, естественно, сдерживался.
Обменявшись несколькими ударами, он попытался образумить Ли Сяо.
— Я не такой грубиян, как ты, который только и умеет, что запугивать силой. Иди возьми меч, будем драться честно.
— Хватит болтать! — усмехнулся Ли Сяо. — Если хочешь сдаться, падай на колени, трижды поклонись своему дедушке Ли, и я пощажу твою жалкую жизнь.
— Бесстыдник! — Гу Цинши вспылил и, больше не сдерживаясь, нанес удар мечом.
Ли Сяо, сражаясь голыми руками, не уступал. После дюжины обменов ударами он улучил момент и легко схватил своей загрубевшей ладонью острое лезвие, подло провоцируя:
— Ну давай, ударь меня!
Гнев отразился на лице Гу Цинши. Он перестал сдерживаться и применил свой самый сильный прием.
В одно мгновение фигура Гу Цинши замелькала с молниеносной скоростью, став почти неуловимой.
Ли Сяо уже сталкивался с этим на Северной границе. Приемы фехтования, которым Гу Цинши научился у знаменитого мастера, были по большей части показухой — для неспециалиста они выглядели изящно и красиво, но на деле были совершенно безобидны.
Лишь один прием был уникален: передвижение по точкам восьми триграмм, основанное на скорости.
На вопрос, где он этому научился, Гу Цинши не мог дать внятного ответа.
Эту технику, основанную на скорости, мог освоить не каждый, она требовала определенного телосложения и природных данных.
Гу Цинши довел этот прием до совершенства, но, к сожалению, был слишком мягок и лишен жажды убийства.
Если бы он действительно хотел лишить кого-то жизни, он мог бы убивать незаметно.
(Нет комментариев)
|
|
|
|