Глава 9. Разве это кража, если берешь свое?

Приготовление сладостей Жу Шуан было делом сложным и трудоемким, требующим недюжинной сноровки и как минимум трех лет практики.

Ци Данян сразу поняла: если эти лакомства появятся на столе семьи Ли, то вскоре им потребуется новый повар.

Ци Ван промолчал, понимая всю серьезность ситуации и не желая быть плохим.

Он решил дождаться, пока жена выплеснет свой гнев, а затем спокойно с ней поговорить.

Сын же, простодушный парень, все твердил о том, как безрассудно мать тратит продукты, ведь за это могут оштрафовать.

Ци Данян отвесила ему звонкую пощечину: — Придержи язык! И не смей болтать о том, какие вкусные сладости она готовит. Если я еще раз услышу, то своими руками отрублю ей обе кисти.

Ци Данян охватила тревога. Она была уже немолода, да и невестка ждала ребенка. Если их выгонят из поместья Ли, где найти место получше?

В других домах, где прислуги гораздо больше, на кухне всем заправляют доверенные люди, и поживиться там не получится. Придется подлизываться к каждому и терпеть унижения.

Зять госпожи Ли Хуэй должен был вернуться завтра, и Ци Данян ни за что не хотела, чтобы ее сын остался в поместье. Она боялась, что старик снова возьмет сына с собой посмотреть на Жу Шуан. Этого допустить было нельзя!

Схватив кухонный нож, Ци Данян приструнила мужа и сына, которые не посмели ей перечить.

Вечером, выпроводив сына из поместья, Ци Данян не успокоилась и принялась ругать Жу Шуан.

— Ночью запрись как следует и спрячь свой лисий хвост! Не вздумай шастать где попало, а не то сгинешь, и никто не узнает, как.

Ци Ван стоял за спиной жены, ухмыляясь.

Зять госпожи Ли Хуэй вернулся. Значит, будет на что посмотреть. На этот раз он тоже, как и в прошлый, будет доедать объедки после него.

Тем временем тот самый зять принимал снадобья, надеясь вернуть себе былую мужскую силу. Ему не было еще и сорока, а в волосах уже проглядывала седина.

Через полчаса, выдохшийся и обессиленный, он лежал на кровати, чувствуя себя так, словно побывал на том свете.

Две красавицы, путешествовавшие с ним, соперничали друг с другом уже много дней. Сейчас, видя его состояние, они пустили в ход все свое актерское мастерство, преувеличенно восторгаясь его доблестью.

— Мне было так хорошо, — проворковала одна.

— А я словно в небеса вознеслась, — подхватила другая.

Зять госпожи Ли Хуэй, окончательно потеряв голову, уснул мертвецким сном, и его храп сотрясал стены каюты.

Красавицы, увидев это, тут же изменились в лице. Забрав полученные подарки, они поспешили удалиться.

Одна отправилась на поиски своего любовника, матроса с этого же корабля.

Другая же поспешила в свою каюту, чтобы смыть с себя запах старика. От него так разило, что ее чуть не стошнило. К счастью, старик был щедр и не скупился на подарки.

Обе женщины были куртизанками. Одну звали Чунь'эр, а ту, что ушла к любовнику, — Вань'эр.

Чунь'эр, вынимая шпильки из волос перед бронзовым зеркалом, многозначительно улыбнулась. Она знала, что завтра Вань'эр сбежит со своим любовником, и она останется со стариком одна.

«Глупая Вань'эр. Разве матрос может быть хорошим мужем?» — подумала Чунь'эр.

Все эти дни на корабле матросы подслушивали под дверью, и всем было известно, откуда эти женщины. Никто не станет брать в жены женщину, которая готова отдаться за деньги.

Да и большинство матросов уже успели переспать с ними. На корабле, который полностью арендовал Линь, было много пустых кают, и в каждой из них происходило что-то непристойное. Тайные встречи были еще слаще.

Потирая уголки глаз, Чунь'эр вспомнила, как позавчера ночью любовник Вань'эр был в ее каюте…

В ту ночь разыгрался шторм, и корабль сильно качало. Вань'эр тайком пробралась в каюту старика, думая, что ей одной достанется вся выгода. Потом она еще хвасталась перед Чунь'эр золотой шпилькой, не понимая, что на самом деле самая глупая — это она. Ее всю жизнь будут обманывать мужчины.

Пусть зять госпожи Ли Хуэй был стар, зато богат. Вернувшись с ним, она сможет стать его наложницей.

На рассвете друг старика пробрался к ней в каюту. Чунь'эр немного с ним поразвлеклась и получила в награду лянь серебра.

— Я буду часто к тебе наведываться, — пообещал он.

— Но господин, я буду жить в поместье Ли, и мне будет непросто отлучиться… — начала было Чунь'эр, но, увидев его многозначительную улыбку, почувствовала холодок в груди. Что-то здесь было не так.

Зять госпожи Ли Хуэй проспал до позднего утра. Он позавтракал и пообедал одновременно, а затем капитан отправился в поместье Ли, чтобы получить с них деньги. Зять был известен в Линьцзяне как муж, живущий в доме жены. У него была предприимчивая и богатая супруга, которая не обращала внимания на его похождения и даже давала ему деньги на развлечения.

Если у зятя не было денег расплатиться, он мог взять их в долг, а потом просто отправить расписку в поместье Ли. О такой жизни мечтали многие мужчины!

Чунь'эр спрятала деньги и не отходила от зятя ни на шаг. Когда они сошли на берег, рядом оказалась и Вань'эр. Она не сбежала!

Вань'эр смотрела на Чунь'эр с ненавистью, и та сразу поняла, что случилось. Наверняка ее любовник ее бросил, проболтавшись об их связи. Мужчинам верить нельзя!

Когда-то Чунь'эр обманом вывез ее возлюбленный в Наньчжоу и продал. Он обещал вернуться за ней, и она ждала его целых семь лет, но так и не дождалась. У нее было несколько любовников, и каждый обещал ее выкупить. Поначалу она даже отдавала им свои сбережения, чтобы помочь собрать нужную сумму. Но все эти негодяи, получив деньги, исчезали. Теперь, видя, как другие девушки отдают свои деньги любовникам, она только смеялась.

Чунь'эр, приближаясь к возрасту, когда красота начинает увядать, привыкла к мужскому вероломству. Она верила только деньгам.

«Пусть Вань'эр остается. В конце концов, мы обе из одного места, знаем друг друга как облупленных. Может, на старости лет еще и будем жить вместе», — подумала Чунь'эр.

Каково же было ее удивление, когда зять госпожи Ли Хуэй не повел их в поместье, а привез в какой-то переулок и остановился у невзрачного дома. На богатый особняк это место совсем не походило. Неужели старик их обманул?

Слуги внесли вещи, и Чунь'эр последовала за стариком внутрь. Там ее встретили три женщины, которые явно были из той же среды, что и она. Разодетые в пух и прах, они бросились к старику, кокетливо называя его «господином». Их лица, густо покрытые пудрой, не выдавали возраста.

Чунь'эр почувствовала укол тревоги. Она взглянула на Вань'эр и увидела, что та все еще смотрит на нее с ненавистью, а на ее лице застыла зловещая улыбка. Под лучами полуденного солнца Чунь'эр вдруг задрожала.

Две новые красавицы хоть и были в возрасте, зато стоили недорого. Зять госпожи Ли Хуэй тайком взял двести ляней, но за них отдал всего пятьдесят, потратив остальные на других молодых красавиц. Что касается украшений, то все они были взяты из его собственной лавки.

Разве это кража, если берешь свое?

Привести красавиц в поместье Ли он не мог — дома его ждала разъяренная жена. Ли Хуэй, как и ее мать, была отталкивающе некрасива. Если бы не тот факт, что в семье Ли не было наследника мужского пола, он бы никогда не согласился стать зятем, живущим в доме жены, и менять фамилию сына. Он сможет вернуть сыну его настоящую фамилию только после смерти этой злобной женщины. Тогда все лавки, деньги и собственность семьи перейдут к нему. И он обязательно перевезет всех своих красавиц из Наньчжоу в свой дом!

Зять госпожи Ли Хуэй поспал в своем доме для любовниц. Путешествие несколько подорвало его здоровье, и снадобья плохо помогали. Он решил немного отдохнуть, а потом сходить к врачу за новыми пилюлями.

Проснувшись, он обнаружил, что уже стемнело. Красавицы окружили его, предлагая выпить. Зять госпожи Ли Хуэй был в прекрасном настроении и не отказывался ни от вина, ни от ласк. Изрядно выпив, он вернулся в поместье Ли, чтобы навестить своего внука. Он давно не видел невестку и заметил, что она похорошела и немного похудела.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 9. Разве это кража, если берешь свое?

Настройки


Сообщение