Глава 7. Лисица на кухне

Эта хрупкая, словно фарфоровая статуэтка, красота не могла не вызвать сочувствия.

— Ладно, ладно, — Ли Сяо махнул рукой. Хотя он больше не заставлял ее пить лекарство, он все еще не хотел, чтобы она оставалась рядом. Его сердце, твердое как камень, не желало смягчаться. — Не пьешь, значит, не могу тебя оставить. Убирайся. Ищи свое счастье в другом месте.

Жу Шуан с трудом сдерживала кипящую внутри ярость.

Она так старалась, уговаривала его, а он так и не проявил ни капли сострадания.

«Спокойно, нужно быть спокойной. Я — слабая и беззащитная „тощая лошадка“, я не могу драться, не могу применять силу. Я должна быть понимающей».

Вытерев слезы с лица, Жу Шуан упрямо заявила: — Не уйду. Я не найду мужчины статнее господина. Упущу этот шанс — другого такого не будет.

«Так и знал!»

Ли Сяо снова почувствовал боль в груди от гнева. Эта девушка могла заплакать в любой момент, ее не брали ни уговоры, ни угрозы, да еще и хитрости ей было не занимать.

Она — настоящее бедствие! Остается только…

Семья Ци Вана служила в поместье Ли поварами уже шесть лет. Мясо на столе было каждый день, и все трое — Ци Ван, его жена и сын — были упитанными и крепкими, вызывая зависть окружающих.

Ци Данян, жена Ци Вана, была гораздо проворнее и расторопнее своего медлительного мужа.

Странности поместья Ли ее не интересовали.

Почему Старая госпожа Ли постоянно болела и не выходила из дома, Ци Данян не пыталась выяснить. Ее дело — готовить для старушки мягкую и легкоусвояемую пищу.

В душе она прекрасно понимала, что настоящая хозяйка поместья — госпожа Ли Хуэй, поэтому блюда для нее она всегда готовила с особым старанием, не халтурила, а кухню содержала в идеальной чистоте.

Труднее всего было угодить зятю Ли Хуэй.

Он был невероятно привередлив в еде и постоянно жаловался, что ее стряпня не идет ни в какое сравнение с ресторанами «Тяньсян Лоу» и «Кэмань Лоу». Он постоянно выдумывал, как бы заказать какие-нибудь дорогие блюда: румяную гусятину, парового ягненка, суп «Будда прыгает через стену», суп из акульих плавников…

Она с трудом научилась готовить все эти изыски, но стоило ей подать их зятю, как он снова начинал капризничать, что вкус не тот, и требовал денег, чтобы пойти поесть в ресторан.

По ее мнению, этот зять был никчемным бездельником, только и знающим, что разглагольствовать о книжной премудрости. У него уже есть внуки, а он до сих пор не сдал экзамен на сюцая, оставаясь всего лишь тонгшеном.

Ци Данян думала, что ее муж, хоть и ленив и скуп до безумия, но по крайней мере не зарится на то, что ему не принадлежит. Раньше она его за это порицала, но по сравнению с зятем он казался вполне сносный.

Поначалу Ци Данян не испытывала к зятю такой неприязни, просто считала его избалованным.

То, что служанки нарушают правила и пытаются соблазнить хозяина, — обычное дело в богатых домах, ничего удивительного.

Какой мужчина не любит приударить за хорошенькой девушкой?

Тем более что семья Ли была богатой, многие лавки в городе принадлежали им.

Госпожа Ли Хуэй уволила всех молодых и привлекательных служанок, оставив лишь тех, чья внешность была самой обыкновенной, а то и вовсе неприглядной.

Только так можно было избежать неприятностей в доме.

Три года назад младший сын Ли Хуэй женился на дочери сяньчэна. Молодая госпожа привезла с собой несколько служанок, одна из которых была очень красивой, настоящая красавица.

Привратница сказала Ци Данян, что эта девушка предназначена младшему господину в качестве наложницы.

Ци Данян тогда еще подумала, что у дочери сяньчэна не все дома, раз она так рано готовит своему мужу наложницу.

Но вскоре эта служанка стала жертвой домогательств зятя.

Строгая госпожа Ли Хуэй пришла в ярость. Пол года все в доме ходили на цыпочках, а служанки боялись даже собираться вместе.

Этот зять был настоящим похотливым демоном. Через полгода он соблазнил еще одну служанку, на этот раз принадлежавшую младшей невестке.

Это была приветливая девушка по имени Мэй Сян, которая приносила еду из кухни.

После того, как младшая невестка забеременела, она часто просила приносить ей закуски по вечерам.

Однажды, уже за полночь, Мэй Сян пришла на кухню с фонарем, постучала в дверь и, сунув Ци Данян деньги, попросила ее помочь.

Приготовив закуски, Ци Данян отдала их девушке, и та поспешила обратно. На следующий день стало известно, что Мэй Сян покончила с собой, разбившись о стену.

Такая жизнерадостная девушка… и вот ее не стало.

Ци Данян стало очень жаль девушку. В тот день, возвращаясь из уборной, она услышала, как ее муж и сын шепчутся у печи.

— Зять умеет развлекаться! Поймал Мэй Сян на полпути, затащил за искусственную гору и… надругался.

— А? Правда? Откуда ты знаешь, отец?

— Я в это время был на вершине горы и все видел. Зять порвал одежду Мэй Сян в клочья, разбросал ее повсюду.

— Вот это да! Заткнул ей рот нагрудником… Хе-хе, бедняжка Мэй Сян, даже кричать не могла, только… вот так, я тебе покажу, у-у-у…

— Отец, ты неправильно изображаешь! Почему ты меня не позвал?!

— Пока бы я тебя позвал, зять уже бы закончил. Жаль, что ты не видел, как ее ноги дрожали!

— Отец, а она… белая?

— Белая! Как снег посреди зимы, белоснежная.

— Зять вот так держал ее… Я чуть слюной не подавился.

Ци Данян похолодела. Проснувшись посреди ночи, она посмотрела на старое, обрюзгшее лицо мужа и содрогнулась от отвращения.

Она была младшей дочерью мясника. Во время голода, когда другие семьи продавали своих детей, она каждый месяц получала немного мяса.

В шестнадцать лет она встретила своего будущего мужа. Тогда он казался ей очень красивым. Он приходил покупать мясо, и она всегда отрезала ему чуть больше.

После свадьбы все дела в доме были в ее руках, муж слушался ее и не заглядывался на других женщин.

Как же он дошел до такой жизни?!

Ци Данян горько заплакала, перевернулась на другой бок и вспомнила свою первую дочь. Такая маленькая… Ей было всего два года, она уже умела звать маму и папу, но простуда забрала ее.

Этот старый хрыч, наверное, уже забыл. Если бы его дочь была жива, она была бы ровесницей Мэй Сян.

Мэй Сян…

Ци Данян мечтала, чтобы Мэй Сян стала ее невесткой… Конечно, она понимала, что это все равно что жабе мечтать о лебедином мясе, поэтому никому об этом не рассказывала.

Во всем виновата семья Ли!

Будь проклят этот зять! Пусть его хватит удар, пусть он станет паралитиком!

Наступило утро, и жизнь продолжалась.

Такую работу, как в поместье Ли, найти было непросто. Ци Данян быстро нашла сыну жену.

После женитьбы сын стал более ответственным. Так, незаметно для себя, Ци Данян прожила большую часть жизни.

Она и представить себе не могла, что на кухню придет такая красивая девушка. Ци Данян никогда не видела такой красоты.

Ее прислал слуга старшего молодого господина из старого дома. По дороге девушка привлекла внимание множества людей.

Ее обиженный вид вызывал у многих сочувствие.

Услышав, что девушка будет работать на кухне, Ци Данян наотрез отказалась ее принимать, но слуга просто оставил ее и ушел.

Эта девушка была слишком красива, не как человек, а словно спустилась с небес.

Муж смотрел на нее, пуская слюни, а сын словно потерял дар речи.

Ци Данян тут же помрачнела и, обругав девушку за непристойный вид, велела ей убираться.

Нельзя позволять ей оставаться на кухне.

Это лиса в обличье человека.

Ци Данян впервые осмелилась обратиться к управляющему с просьбой забрать девушку с кухни.

Управляющий не послушал ее и велел не лезть не в свое дело.

Вот те на…

В голове у Ци Данян билась лишь одна мысль:

«Все пропало!»

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 7. Лисица на кухне

Настройки


Сообщение