Второй зять госпожи Ли, как всегда жалеящий женщин, тут же с сочувствием воскликнул: — Невестка, как ты похудела! Бедняжка! В поместье, видно, плохо кормят. В другой раз я отведу тебя куда-нибудь поесть, чтобы ты восстановила силы.
Невестка Ли Сю, прожив в поместье три года, хорошо знала беспутный нрав своего свекра. От него разило вином и женскими духами, и он явно был не в себе.
— Не нужно, свекор, — поспешно ответила она, прячась за Юй Мама.
Юй Мама еще издали заметила, как Второй зять госпожи Ли, шатаясь, направляется к ним. Слуги не смогли его остановить, и ей пришлось последовать за ним.
Кто посмеет помешать ему увидеть внука, когда он в таком состоянии?
Войдя в комнату, он не сводил глаз с невестки.
— Второй зять госпожи Ли, уже поздно, Пин Гэ'эр спит. Вам пора возвращаться. Вторая госпожа Ли, наверное, ждет вас к ужину, — уговаривала его Юй Мама.
Второй зять госпожи Ли, опьяненный, лишь отмахнулся: — Не хочу ужинать с этой старой ведьмой. Невестка, я буду ужинать с тобой…
Невестка Ли Сю, не желая оставаться с ним наедине, под прикрытием служанки и Юй Мама выскользнула из комнаты, велев привратникам и уборщикам «проводить» свекра.
Второй зять госпожи Ли, не желая уходить, начал буянить.
Скрывшись в боковой комнате, невестка Ли Сю горько плакала, думая о том, что свекровь, зная о возвращении мужа, утром ушла по делам в лавку и до сих пор не вернулась.
Неужели она все еще злится из-за прошлогоднего выкидыша у наложницы Чэн?
Невестка Ли Сю разрыдалась еще сильнее. После рождения близнецов ее здоровье пошатнулось, и она больше не могла иметь детей.
Пин Гэ'эр, хоть и родился первым, был слабым ребенком.
Она думала, что, возможно, еще в утробе он был слабее своей сестры Ань Цзе'эр и не мог получить достаточно питания.
Теперь он часто болел, и семье приходилось постоянно приглашать врача.
Юй Мама сразу заметила, что наложница Чэн ждет мальчика.
Она была любимицей Ли Сю, и каждый раз, когда он возвращался из академии и проводил дома три дня, одну ночь он обязательно проводил у нее.
Невестка Ли Сю очень боялась. Юй Мама, служанка, оставленная ей покойной матерью, была ей предана.
В тот день, когда Юй Мама вышла с пакетиком порошка, невестка Ли Сю вдруг почувствовала доносящийся из кабинета мужа аромат цветущей сливы и вспомнила свою служанку Мэй Сян.
Мэй Сян любила улыбаться, особенно своему господину, и ее улыбка раздражала невестку Ли Сю.
Вскоре Юй Мама вернулась и успокаивающе посмотрела на нее.
Невестка Ли Сю наконец успокоилась и, качая на коленях Пин Гэ'эра, мечтала о том, как ее сын вырастет и станет важным чиновником, прославив их семью.
Никто ничего не узнает.
Тот порошок был приготовлен по старинному семейному рецепту.
Как и в случае с Мэй Сян.
Служанка сама решила покончить с собой, ударившись головой о стену. Родители Мэй Сян давно умерли, и родственники продали ее торговцу людьми.
Торговец привел ее в поместье, и мачеха выбрала ее в служанки невестке Ли Сю. Контракт был подписан на пожизненную службу.
Мэй Сян служила ей с шести лет, и невестка Ли Сю считала, что всегда хорошо к ней относилась.
Теперь, когда служанка умерла, свекровь, посчитав это дурным знаком, велела завернуть тело в циновку и отнести на кладбище для бедняков.
Невестка Ли Сю пообещала себе сжечь для нее побольше ритуальных денег во время праздника Цинмин.
Когда она носила близнецов, у нее часто возникал ночной голод, и она просила Мэй Сян принести ей из кухни свежей выпечки. В этом не было ее вины.
Так же и в этот раз. Наложница Чэн сама была слаба здоровьем и не смогла перенести выкидыш.
После смерти наложницы Чэн свекровь нашла двух новых наложниц для Ли Сю.
Теперь, возвращаясь домой, он проводил с каждой из них по одной ночи.
В комнате жены он жаловался на усталость и просил потушить свет, говоря, что ему нужно рано вставать, чтобы учиться.
Несмотря на то, что невестка Ли Сю была дочерью наложницы начальника уезда, мачеха не слишком ее притесняла.
Ее отец сам решал, за кого выдавать дочерей замуж, используя браки для укрепления связей.
Из всех ее сестер муж невестки Ли Сю был самым красивым и к тому же сдал экзамены на цзюйжэня. В следующем году он должен был отправиться в столицу для участия в государственных экзаменах.
Сейчас в доме уже было три наложницы, и невестка Ли Сю одновременно надеялась на успех мужа на экзаменах и боялась, что после этого в доме появится еще больше новых женщин.
У нее был только один законный сын, Пин Гэ'эр.
И она не знала, выживет ли он. Ее родной брат, сын той же матери, умер от простуды в шестнадцать лет.
Ее мать ослепла от горя, а вскоре и умерла.
Глаза невестки Ли Сю распухли от слез.
Почему ее жизнь так тяжела?..
Когда свекровь вернулась, Второй зять госпожи Ли уже угомонился и был отправлен слугами в свою комнату.
Было уже далеко за девять вечера, но свекровь все равно позвала ее на разговор.
— Ты что, «Наставления для женщин» собакам скормила? — начала она. — Твой свекор буянил во дворе, а ты еще больше раздула скандал, позвав слуг. Эти слуги только и делают, что сплетничают за спиной. Тебе совсем не стыдно? Ты хоть представляешь, что они теперь про тебя говорят?
Невестка Ли Сю, не в силах больше плакать, стояла на коленях, закрывая лицо платком.
— Вечно ты плачешь! — продолжала свекровь. — Твой свекор устроил скандал в твоей комнате. Если об этом узнают, как твой муж сможет смотреть людям в глаза? Что подумают о нем его друзья и учителя?
Ее слова ранили невестку Ли Сю в самое сердце. В отчаянии она подняла голову и, рыдая, воскликнула: — Свекровь, что же мне делать? Неужели ты хочешь, чтобы я… уступила свекру?..
Свекровь отвесила ей звонкую пощечину.
— Как ты смеешь такое говорить?!
Невестка Ли Сю, чтобы сохранить здоровье и молясь за благополучие сына, каждый день соблюдала пост. И без того слабая, она упала на пол от удара, застонав от боли.
— Хочешь, чтобы вся прислуга узнала, что свекровь тебя бьет?
Невестка Ли Сю замотала головой, закрывая рот руками, чтобы не закричать. Возвращаясь в родительский дом, она всегда рассказывала, как муж нежен с ней, как добры к ней свекор и свекровь, как они никогда не скупятся на ее расходы и как ей достаются все новые наряды.
Скандал, устроенный свекром в ее дворе, и так был позором для семьи. Если еще станет известно, что ее бьет свекровь, как она покажется в родном доме?
— Тогда прекрати плакать. И держи ворота своего двора закрытыми и днем, и ночью. Никуда не выходи. Заботься о Пин Гэ'эре, а обо всем остальном не беспокойся.
— Хорошо, — покорно кивнула невестка Ли Сю, не смея возражать или жаловаться.
Свекровь раздражало ее покорное поведение и болезненный вид внука. Желая ее наказать, она холодно приказала: — Вернувшись к себе, каждый день переписывай по одной сутре и по два часа молись в храме за здоровье Пин Гэ'эра.
Невестка Ли Сю была только рада этому. Она и так каждый день молилась в храме за благополучие сына, собирая упавшие рисинки.
(Нет комментариев)
|
|
|
|