Глава 4. Непорочность господина под угрозой

В кабинете Ли Сяо протирал свой меч белой тканью. На нем был халат-чжидо цвета чернил с вышитыми по краю благоприятными облаками, талию перехватывал пояс-деседай. Он выглядел благородно и по-рыцарски, внушительно и грозно, не выказывая гнева.

Юй Бай, увидев господина в таком облачении, вспомнил, как в Бэйцзяне бывалые солдаты, видя бледного и худощавого молодого господина, не желали подчиняться и часто находили повод для насмешек.

До восемнадцати лет его господин был юношей в ярких одеждах на резвом коне, сколько девушек и женщин в Бэйцзяне сходили по нему с ума.

Пока он не решил отрастить бороду и не загорел до бронзового цвета, что, наоборот, свело женщин с ума еще больше.

Эти женщины были поистине смелы.

Даже посреди ночи приходили, предлагая себя, ища мимолетной связи.

Господин так разозлился, что нашел брадобрея и заказал густую фальшивую бороду. В обычное время он намеренно делал свирепое лицо, и это наконец отпугнуло многих женщин.

Вернувшись в Линьцзян, он стал живым Ямой, которого все боялись. Говорили, что в народе глупые отцы и сердобольные матери пугали им непослушных детей.

— Старая госпожа и впрямь искренне хотела найти мне «тощую лошадку» для продолжения рода, но, к сожалению, чем старше человек, тем больше он теряет рассудок.

Ли Сяо вздохнул: — Пошли людей узнать ее происхождение. Эта женщина точно не проста.

Юй Бай украдкой взглянул на Ли Сяо со странным выражением лица.

Вспомнив ту несравненно красивую и очаровательную девушку… Юй Бай подумал, что господин, скорее всего, в большей опасности.

Его непорочность может не устоять.

— Нет, нужно придумать способ проучить ее, — Ли Сяо задумчиво погладил бороду.

Э-э… Юй Бай не осмелился высказать свои истинные мысли, боясь быть избитым.

Ему казалось, что проучат как раз господина.

— Подойди, я поручу тебе одно дело.

— Старший господин, должно быть, очень доволен госпожой Жу Шуан, которую вы для него выбрали, Ваша Светлость. Вчера, как только они встретились, он нетерпеливо прогнал меня, старуху, сказав, что я мешаю, — говорила Чжан Поцзы, прикрывая рот рукой и хихикая.

Лежавшая на кушетке Ли Лао Тайтай, услышав это, тоже рассмеялась. В молодости Старая госпожа славилась своей язвительностью и злобностью, соседи боялись ее задевать, и, естественно, никто с ней не дружил.

В старости ее кожа обвисла, лицо покрылось морщинами.

Эта улыбка делала ее похожей на старое чудовище-людоеда.

— Ты хорошо справилась с этим делом.

Чжан Поцзы ради награды, собравшись с духом, льстила и заискивала перед ней, рассыпаясь в комплиментах.

Старая госпожа пропускала ее слова мимо ушей. Чжан Поцзы наговорила еще много добрых пожеланий о внуках.

Ли Лао Тайтай была чрезвычайно скупа. Поняв, что эта Чжан Поцзы хочет награду, она скривилась от отвращения и уже собиралась вспылить, но Ян Мама, служившая ей много лет, поспешно вмешалась и выпроводила сваху.

— Можешь идти, Старая госпожа устала.

Во дворе Старой госпожи должна была царить тишина. Если поднимется шум, Вторая госпожа будет недовольна, а страдать придется слугам.

Ян Мама вышла вместе с ней и тихо сказала снаружи: — Впредь без вызова не приходи беспокоить. Та девушка все-таки «тощая лошадка». Старший господин редко бывает дома, в старом доме никого нет. Ты должна хорошо присматривать, чтобы не случилось какого-нибудь грязного скандала.

Она боялась, что «тощая лошадка», не зная правил, начнет везде соблазнять мужчин.

Ведь муж Второй госпожи, Линь Гуйе, был настоящим развратником. Вторая госпожа то и дело прогоняла и продавала служанок. Некоторые были несчастными жертвами, но другие сами имели нечистые намерения и хотели стать наложницами.

Второй госпоже было все равно — стоило Линь Гуйе прикоснуться к служанке, как ее ждала печальная участь.

Теперь во втором дворе не осталось молодых служанок, только женщины с заурядной внешностью.

Об этом, конечно, Чжан Поцзы не сказали. Ян Мама мысленно вздохнула.

Чжан Поцзы торопливо закивала и, выйдя, столкнулась со Второй госпожой. Она тут же бросилась к ней с подобострастными приветствиями.

Старший сын семьи Ли умер рано, старший внук был мал, поэтому пришлось второй дочери принять зятя в дом, чтобы было кому управлять семьей.

До сих пор хозяйством управляла Вторая госпожа.

Ли Хуэй даже не взглянула на Чжан Поцзы и, никого не замечая, холодно вошла в главный дом.

Зато ее служанка, Чэнь Мама, оказалась догадливой и задержала сваху у ворот с цветочными украшениями, чтобы расспросить.

В комнате Ли Хуэй обратилась к лежащей на кровати Старой госпоже:

— Матушка.

Ли Лао Тайтай слегка кивнула. Ее глаза были тусклыми, лицо — усталым.

— Опять плохо спали ночью? Все же стоит позвать доктора Хуана, чтобы он вас тщательно осмотрел, — Ли Хуэй унаследовала внешность матери, ее лицо казалось суровым, между бровями залегла вертикальная морщина, придавая ей грозный вид.

Даже когда она участливо расспрашивала родную мать о здоровье, трудно было почувствовать в ее словах теплоту.

— Старая болезнь, — сказала Ли Лао Тайтай. — А-Хуэй, мне в моем возрасте и так недолго осталось. После того падения месяц назад мне каждую ночь снится твой старший брат. Он плачет и винит меня, говорит, что я совершила грех, сосватав ему змею подколодную…

Услышав, что мать собирается упомянуть старшую невестку, Ли Хуэй поняла, что сейчас последует брань.

Ее лицо слегка изменилось, и она поспешно прервала мать: — Матушка, этого не может быть! Как старший брат может винить вас!

— Это все Юань Ши, эта ядовитая женщина, погубила моего сына!!!

Ли Лао Тайтай разразилась бранью, ее мутные глаза мгновенно покраснели, она била себя в грудь и рыдала: — Сын мой, мать не может отомстить за тебя, ты умер с незакрытыми глазами…

Услышав, как мать, не слушая уговоров, снова начала поносить Юань Ши, Ли Хуэй почувствовала холодок по спине и инстинктивно обернулась к двери.

Ян Мама тихо напомнила: — Старая… старая служанка плотно закрыла дверь. В последнее время Старая госпожа не в себе, во дворе никого из слуг не оставляют.

— Запомни, в ближайшее время, если кто-то, нарушающий правила или ведущий себя странно, осмелится войти во двор Старой госпожи, немедленно продать этого человека!

Отдав строгий приказ, Ли Хуэй вспомнила Чжан Поцзы, которая только что заискивала перед ней, и добавила: — Ту старуху нельзя оставлять. Пусть управляющий выгонит ее.

— Пусть приходят! Я буду с ними драться, отомщу за сына! Проклятые твари, кастра…

Старая госпожа не успела доругаться. Ли Хуэй, обычно такая властная и гордая снаружи, с ужасом на лице обеими руками зажала матери рот и, дрожа, затрясла головой: — Матушка, умоляю вас, не говорите! Подумайте о Пин Гэ'эр и Ань Цзе'эр! Неужели вы хотите, чтобы вся наша семья Ли погибла насильственной смертью?

— Пин Гэ'эр!

Ли Лао Тайтай, подумав о правнуке, разрыдалась и, наконец, придя в себя, со страхом схватила дочь за руку: — Это я, старая дура, совсем из ума выжила, раз осмеливаюсь говорить такое средь бела дня.

— Матушка, я знаю вашу боль, но Небеса слепы, нам остается только смириться. Завтра я снова пойду в храм Цинъюань помолиться. Старший брат и отец на том свете обязательно защитят нашу семью, чтобы все были живы и здоровы.

Ли Лао Тайтай кивнула. Ее мутные глаза уставились на полог над кроватью. Ядовитая ненависть разъедала ее больное, старое тело и душу.

Она вспомнила, как в молодости увидела дочь ученого из уезда Цинхэ, Юань Ши. Та была нежной, добродетельной и хозяйственной — идеальная пара для ее старшего сына. К тому же, с мягким характером, ее легко было бы контролировать и притеснять.

Когда Юань Ши войдет в дом, она найдет сыну красивых наложниц, и те родят ей кучу толстых внуков, и вся семья будет счастлива.

Но когда она посваталась в первый раз, эта Юань Ши посмела отказать!

Хм, раз не соглашается, значит, нужно сделать так, чтобы дело было сделано, опорочить ее, лишить ее чести, чтобы ей было стыдно смотреть людям в глаза.

Она покажет ей, как ее контролировать, заставит ее на коленях умолять выйти замуж за Ли.

Ли Лао Тайтай всегда действовала быстро. Когда Юань Ши отправилась в храм помолиться, она заплатила сыну, чтобы тот нанял шайку местных хулиганов, которые похитили девушку и отвезли в загородный дом. В ту же ночь сыграли свадьбу.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 4. Непорочность господина под угрозой

Настройки


Сообщение