Глава 7. Не приходят в храм без нужды (Часть 1)

Услышав голос Цянь Чэнь, даже Цзян Шо не удержался от смеха. Он посмотрел на Ши Цзиня с явным сочувствием:

— Младший Ши, я думал, ты лучше всех разбираешься в женщинах. Оказывается, ты тоже забыл, что женщины не признают логики.

— Ошибаешься, — покачал головой Ши Цзинь. — Я просто забыл, что она — женщина.

Что это значит?

Цянь Чэнь нахмурилась:

— Это ты о ком?

Ши Цзинь, однако, не обратил на нее внимания, лишь приподнял длинные брови и медленно произнес:

— Барышня Цянь, сказанное вами ранее — «все, что прикажет господин Ши» — все еще в силе?

— Это потому что!.. — Она открыла рот, собираясь возразить, но, увидев насмешливую улыбку Ши Цзиня, тут же выпрямилась и сменила тон: — Естественно, в силе. Что ты хочешь, чтобы я сделала?

Подумав, она отступила на шаг назад и настороженно добавила:

— Я продаю искусство, а не тело!

Цзян Шо вставил слово:

— Капризничать перед мужчиной — это привилегия женщины. Если ты даже этой привилегией не умеешь пользоваться, то даже я начинаю сомневаться, женщина ли ты вообще.

...

Оказывается, половую принадлежность нужно доказывать капризами...

Мгновение спустя она кашлянула, оглядела высокие стены вокруг и спросила:

— Такие высокие. Вы собираетесь перелезть с помощью цингуна?

Не успела она договорить, как ее ноги оторвались от земли. Чья-то рука обхватила ее за талию, а у уха раздался чей-то шепот:

— Старина Цзян совсем не товарищ. Похоже, впредь нужно дружить с теми, кто умеет ценить красоту.

Она посмотрела на стену — от Цзян Шо и след простыл!

Все трое благополучно перебрались через стену.

Оказавшись во дворе, Цянь Чэнь обнаружила, что здесь росли бегонии и еще какие-то цветы, названий которых она не знала. Во дворе возвышались искусственные горки, извивались крытые галереи, гордо стояли несколько зеленых сосен, а во внутреннем дворе виднелась небольшая рощица фиолетового бамбука.

Больше всего ее поразило то, что в этом засушливом месте был небольшой пруд, в котором даже плавали красные карпы.

Снаружи этого не было видно, но теперь, оказавшись внутри, она поняла, что за скромными воротами скрывается такой огромный двор.

Извилистые галереи, кривые тропинки, то тут, то там виднелись пышно цветущие кусты хризантем, покачивающиеся на ветру.

Весь двор выглядел почти как сады Сучжоу.

Ши Цзинь нахмурился:

— Помню, когда я был здесь в прошлый раз, цветов не было.

— Верно, — поддакнул Цзян Шо. — Тогда во дворе росли только сосны да кипарисы. Не то что сейчас — все как в маленьком дворике Цзяннани, очень живописно.

По пути им время от времени встречались слуги, но, увидев их, они, казалось, совсем не удивлялись.

— Почему они нас не ловят? — спросила Цянь Чэнь, следуя за ними с недоумением. — Мы же, как-никак, незаконно проникли в частное владение, это ведь противозаконно? — Совсем не захватывающе. Она-то представляла, как они тайком пробираются в дом, а потом их окружает толпа домашней стражи, и два красавца начинают отчаянно сражаться, защищая ее... А что это за неспешная прогулка, во время которой молоденькие служанки краснеют при виде двух красавцев?

Ши Цзинь сказал:

— Должно быть, тот слуга, что открыл тебе дверь, уже отдал распоряжение. Они не станут нам мешать.

Цянь Чэнь действительно удивилась:

— Ты хочешь сказать, тот слуга заранее знал, что мы войдем?

— Угадала.

— Тогда... — она запнулась.

— Ты хочешь спросить, почему же он тогда нас не впустил, зачем было устраивать этот спектакль?

Вот это ум!

Он читает ее мысли! Этот красавец настолько умен, что голова болит. Так и хочется его стукнуть!

Ши Цзинь искоса взглянул на нее и улыбнулся:

— Ты думаешь, он не знал, что мы сможем войти, даже если он не откроет ворота?

— Вы такие сильные, конечно, он знал.

— Вот именно, — кивнул он. — Он просто боялся наказания. Хозяин этого дома в такое время не принимает гостей, даже нас. Но дело, ради которого мы со Стариной Цзяном пришли к нему вместе, наверняка важное, поэтому слуга не посмел проявить неуважение.

— Значит, пока мы не вошли через главные ворота, это их не касается, их не накажут, а мы сможем найти хозяина? — подхватила Цянь Чэнь.

— Умно.

Похвала от красавца, конечно, приятна. Настроение Цянь Чэнь значительно улучшилось. Она последовала за ними в помещение, похожее на главный зал.

Слуги в поместье работали очень эффективно. За это короткое время кто-то уже успел доложить хозяину.

Им не пришлось долго ждать. Вскоре деревянная дверь во внутренних покоях со скрипом отворилась, и кто-то вошел.

Цянь Чэнь едва подняла голову, как ее взгляд приковал вошедший человек.

Как там говорится?

Подобное притягивает подобное, люди собираются по группам.

Она не думала, что это выражение можно применить и к внешности.

Сначала она увидела стоявшую рядом девушку.

На вид ей было лет шестнадцать-семнадцать. Личико размером с ладонь, аккуратная челка, большие миндалевидные глаза, изящный маленький носик, розовые вишневые губы. Кожа у нее была очень белой, но не бледной, а словно светящейся изнутри. Одетая в изумрудно-зеленое платье, она выглядела прелестной и живой, как молодая ива в марте.

Цянь Чэнь невольно коснулась своего лица, чувствуя укол неуверенности.

Кто сказал, что древние люди некрасивы?

Почему все, кого она встречала, были такими привлекательными?

В Западном Краю сильные ветра и песок, а в древности не было таких средств по уходу за кожей, как в современности.

Если долго здесь пробыть, кожа неизбежно испортится.

У этой девушки были глубоко посаженные глаза, как у жительниц Западного Края, но ее глаза были влажными и блестящими, в них, казалось, таилась врожденная шаловливость.

Ее кожа была действительно невероятно хороша, словно погода Западного Края ничуть на нее не влияла.

Взгляд Цянь Чэнь естественно переместился на стоявшего рядом мужчину.

Лицо Цзян Шо было мужественным и грубоватым, лицо Ши Цзиня — изысканным и красивым, а это лицо было чрезвычайно прекрасным и холодным.

Мягкие иссиня-черные волосы были немного длинноваты и слегка прикрывали глаза. Эти глаза сияли, как звезды в ясную ночь. Плотно сжатые губы придавали ему оттенок холодности. Черный халат подчеркивал бледность лица. Увидев его однажды, трудно было забыть.

Прошло всего лишь около дня с момента ее попаданства, а она уже встретила столько красивых мужчин и женщин. Удача это или несчастье?

Нужно признать, что за всю свою жизнь в современном мире она не видела красавцев привлекательнее этих троих!

Кто еще, кроме хозяина поместья, мог обладать такой врожденной аурой? Неудивительно, что многие женщины Западного Края мечтали выйти за него замуж. Он оказался таким красивым человеком.

Однако...

Его характер, похоже, сильно отличался от того, что она себе представляла...

«Похоже, этот человек до сих пор не избавился от дурного настроения после пробуждения».

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 7. Не приходят в храм без нужды (Часть 1)

Настройки


Сообщение