Относительно произведения (5) (Часть 2)

— Нет, ничего особенного, — Сильвия слегка покачала головой. — Я хотела спросить, даже зная все это, вы все равно намерены так поступить?

Стать владельцем части этих семи чертовых камней... Я имею в виду, этих Самоцветов?

Даже если этот результат приведет к тому, что ваши подчиненные и ваши потомки...

Она не продолжила, потому что, помимо Шепиры и Джотто, здесь присутствовали еще двое.

Она не была уверена, наденут ли эти двое в будущем кольца, сделанные из этих семи Самоцветов — если их вообще удастся изготовить, — но была уверена, что некоторые вещи действительно не стоит обсуждать в их присутствии.

Даже если Шепира и Джотто привели их сегодня, это означало, что эти двое, вероятно, были их самыми доверенными подчиненными.

— Да, я все знаю, — Джотто отпил кофе. — Госпожа Шепира рассказала мне все. Я не жалею о таком выборе.

— Упрямый мужчина. Мне кажется, я только что напрасно беспокоилась.

Сильвия покачала головой, затем сказала своей подруге: — Похоже, ты нашла человека, который точно такой же, как ты. Неудивительно, что ты спокойно доверила ему треть этих семи чертовых камней.

— Значит, ты согласилась изготовить эти два комплекта колец?

Сильвия взглянула на нее, затем, посмотрев на Джотто, снова перевела взгляд на Шепиру. — На самом деле, с твоим комплектом нет проблем, потому что ты мне не чужая, Шепира.

Но...

Она снова посмотрела на Джотто. — Вы очень похожи, — сказала она. — Но это не значит, что вы одинаковые.

Думаю, у вас есть и другие требования, раз вы пришли ко мне за изготовлением этих двух комплектов колец, верно?

— Если добавить эти дополнительные требования, думаю, мне нужно будет хорошо узнать господина Джотто, — Джотто понял, что следующие слова Сильвии адресованы ему. — А также ваших подчиненных, которые будут носить остальные шесть колец... Или, скорее, друзей?

— Это несложно, если вы готовы помочь.

Неожиданно Джотто не показался обеспокоенным этим. Наоборот, он даже встал и сделал предложение, которого Сильвия не ожидала. — Если вы не возражаете, я хотел бы пригласить вас в Вонголу в гости.

— Это неплохое предложение, только вы не боитесь, что я могу навредить Вонголе?

Так просто приглашать незнакомца в свой Штаб... Не знаю, храброе это решение или безрассудное. Но, глядя на Джотто, она не думала, что он глупец.

— Если вы друг госпожи Шепиры, то, конечно, не можете быть врагом, — улыбка на лице Джотто не изменилась. — К тому же, это лучший способ для вас узнать Вонголу.

Сильвия задумалась. — Это действительно самый осуществимый способ, только мне нужно убедиться, что после того, как я покину Вонголу, моя жизнь не будет нарушена.

— Это естественно.

Джотто, конечно, понимал, о чем говорит Сильвия. С момента своего основания Вонгола постоянно сталкивалась с проблемами, особенно в последние годы, что даже заставило его позвать на помощь своего дальнего племянника.

И он осознавал, что за эти годы Вонгола давно отошла от своей первоначальной роли самообороны, и дела, которыми она занимается, постепенно меняются.

Если Сильвия согласится помочь, это будет наилучшим вариантом — к тому же, по словам Шепиры, только Сильвия может изготовить эти два комплекта колец. Он не знал причины, но его сверхчувство подсказывало, что Шепира не лжет и не шутит.

Поэтому защитить Сильвию и не допустить, чтобы их повседневная жизнь изменилась из-за них, — это то, что они должны сделать.

— И еще, во время визита я не хочу постоянно жить в Вонголе, — она запнулась. — Хотя это немного капризное требование, но я не хочу из-за этого пренебрегать своим мужем.

— Мм, это тоже не проблема. Вонгола находится недалеко отсюда...

Джотто тут же согласился, но затем осознал, что только что сказала Сильвия. — Подождите, ваш муж?

Вы имеете в виду...

— Да, я замужем, — Сильвия открыто признала это. — Джотто не первый, кто удивился, узнав, что я замужем.

— Просто его сейчас нет дома, поэтому, думаю, визит в Вонголу состоится не раньше, чем через неделю.

Потому что я хочу сначала сообщить мужу, а потом уже ехать. К тому же, у меня есть несколько заказов, которые я хочу закончить за это время.

— Если ваш муж не согласится...

Джотто не хотел, чтобы из-за него в семье Сильвии возникли разногласия. Зато Шепира, стоявшая рядом, услышав слова Сильвии, странно улыбнулась.

— Он не будет, — выражение лица Сильвии, услышавшей сомнение Джотто, казалось, изменилось. — У человека, который вернулся из командировки всего несколько дней назад и снова оставил жену одну дома, в этом вопросе нет права возражать.

Услышав эти слова, Джотто, кажется, вспомнил, что он сам отправил своего дальнего племянника в семидневную командировку сразу после его возвращения.

Хотя это был вынужденный шаг, но...

Подумав о выражении лица некоего человека и посмотрев на Сильвию перед собой, Джотто необъяснимо вздрогнул.

Наверное, это не имеет никакого отношения.

подумал Джотто.

В конце концов, его племянник еще не женат.

Подумав так, Джотто тут же вздохнул с облегчением, не заметив, что Шепира, стоявшая рядом, посмотрела на него, затем на Сильвию, и улыбка на ее лице стала еще нежнее.

Примечание автора: В следующей или через одну главу Сильвия узнает правду, а Сивонора здесь представлен как дальний племянник Джотто, угу.

Мы

На самом деле, Сильвия понимала, что в конечном итоге она просто дуется на мужа.

Хотя в тот день она с улыбкой выразила понимание и даже пошутила с мужем о мести его начальнику, на самом деле Сильвия чувствовала себя немного несчастной.

Она верила, что большинство женщин не хотели бы видеть, как их мужа снова отправляют в командировку меньше чем через три дня после возвращения.

Возможно, она была исключением из этого большинства, ведь доход их семьи поддерживался ими обоими, а не только зарплатой мужа.

Но в конечном итоге Сильвия была мягкосердечным и домашним человеком. Как бы она ни злилась на Сивонору, ей все равно было жаль оставлять его одного дома.

Поэтому она и предложила Джотто ездить между Вонголой и домом.

Однако она понимала, что это только увеличит вероятность того, что Сивонора ее обнаружит — ведь Сивонора был необычайно проницателен, и, возможно, ее могли заметить и другие люди с недобрыми намерениями.

Поэтому ей оставалось только молиться, чтобы люди Вонголы не были слишком бесполезными, иначе ей пришлось бы самой решать эти проблемы.

Кстати, иногда ей хотелось, чтобы Сивонора почувствовал, каково это — быть оставленным дома одному на десять с лишним дней.

Это, кажется, тоже неплохо, вот только она боялась, что Сивонора из-за этого станет раздражительным, и ей потребуется больше времени и сил, чтобы его успокоить, что, наоборот, было бы невыгодно.

Хотя в душе у нее были такие маленькие хитрости, Сильвия не упустила ни одного дела, которое должна была сделать.

Например, за короткую неделю она очень быстро выполнила заказ, полученный в тот день в доме мадам Оранти, и доставила его раньше срока. Скорость была такой, что хорошее впечатление, которое эти дамы уже имели о ней, стало еще глубже, а изделия, которые она изготовила, вызвали у них восхищение.

Хотя они больше не делали ей заказов — в обычное время Сильвия, возможно, немного расстроилась бы, но на этот раз она почувствовала облегчение — однако она думала, что в будущем у нее не будет недостатка в заказах.

После того как эти дамы наденут украшения, сделанные ею, на различные банкеты или салоны.

— Достаточно довезти досюда, господин дворецкий.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Относительно произведения (5) (Часть 2)

Настройки


Сообщение