Относительно произведения (3) (Часть 3)

Даже в любой момент может возникнуть угроза жизни.

Сивонора не хотел, чтобы Сильвия вмешивалась в эти дела. Хотя он был достаточно уверен в себе, чтобы балансировать на краю опасности, не будучи поглощенным тьмой, да, у него было достаточно сил, но не было никакой необходимости заставлять жену напрасно беспокоиться о нем.

Он сжал губы, его подбородок был напряжен. Если бы кто-то в этот момент — при условии, что кто-то действительно осмелился бы — легоенько постучал по его подбородку костяшками пальцев, то обязательно обнаружил бы, что его подбородок напряжен, как камень.

Возможно, и все его мышцы.

Сивонора снова взглянул на часы, но обнаружил, что прошло всего полминуты (возможно, даже меньше), но он был уверен, что Сильвия вот-вот выйдет.

Даже если нет, это место не подходило для разговоров.

Словно приняв решение, Сивонора наконец снова посмотрел на ту фигуру и пошевелил губами.

Это было короткое слово, он даже не произнес ни звука, просто быстро сделал движение губами.

Но тот человек понял его смысл, тут же кивнул ему, а затем мгновенно исчез.

Сивонора не знал, что этот человек может ускользнуть так быстро, словно какая-то мерзкая тварь вроде вьюна или змеи.

Но времени на раздумья не было. Как только он поднял руку, чтобы в третий раз посмотреть на время, он услышал, как изнутри открывается дверь апартаментов. Неясные звуки прощания экономки и вежливого, хотя и немного отстраненного, голоса Сильвии донеслись до его ушей. Сивонора повернулся и тут же увидел, как его жена выходит, надевая шляпу.

Тонкая коса покачивалась за ее головой в такт ее шагам.

— Прости, что заставила ждать.

Сильвия небрежно надела коричневую шляпу на голову, затем быстро подошла к Сивоноре. Деревянная дверь апартаментов уже закрылась. Хотя звук закрытия был негромким, Сильвии показалось, будто ее выставили.

Хотя на самом деле это было не так.

Ведь всего несколько минут назад она получила три крупных заказа. Эти дамы, похоже, очень заинтересовались украшениями, которые она разработала и изготовила.

Особенно мадам Оранти, получившая эту партию украшений сегодня. Ей показалось, что эти украшения — особенно комплект с бирюзой — придали ей много блеска перед другими дамами, поэтому она очень щедро заказала еще несколько изделий.

Сильвия подумала, что в следующий раз ей следует выбирать время для доставки, когда эти дамы собираются вместе. Так она наверняка получит неожиданную прибыль.

Как сегодня.

— Куда мы теперь пойдем, Сивонора?

Она приложила руки к холодным щекам мужа, подняла голову, встретившись с его зелеными глазами, и с улыбкой спросила.

— Прости, Вия.

Сивонора накрыл ее руку своей правой рукой, в его глазах была доля вины. — Сегодня я, возможно, не смогу пойти с тобой по магазинам.

Сильвия недоуменно моргнула. — Что случилось? Ты плохо себя чувствуешь?

— Внезапно вспомнил, что кое-какие рабочие дела не закончены.

Он сказал это невнятно, не рассказывая ей о том, кого он видел за те двадцать минут, что Сильвия отсутствовала.

Сильвия молча смотрела на него. Сивонора больше ничего не объяснял, просто молча смотрел в ее розовые глаза.

На самом деле, если бы Сильвия сейчас начала капризничать и уговаривать его остаться, он бы не отказал и даже не рассердился бы.

Ведь сегодня был всего лишь второй день его отпуска.

Он не знал, сколько прошло времени. В конце концов, Сильвия улыбнулась, нарушив это мучительное молчание. Ее руки опустились с его щек. Как раз когда Сивонора подумал, что она рассердилась (что, как оказалось, Сильвия действительно делала, когда злилась), она протянула руку и начала поправлять его галстук, заодно разглаживая воротник рубашки и пиджака.

Так же, как она делала каждый раз перед его уходом.

Сивонора понял, что Сильвия не будет его удерживать.

— Работа важнее, — сказала она. Ее и без того мягкий итальянский язык, дополненный нежным тоном, заставил Сивонору почувствовать, как кровь приливает к низу живота.

Однако сейчас было не подходящее время.

И место тоже не подходило.

Поэтому Сивонора в конце концов лишь крепко обнял Сильвию, коснувшись ее щеки губами — это даже нельзя было назвать поцелуем, потому что Сивонора даже не был уверен, коснулись ли его губы прохладной щеки Сильвии.

Сильвия знала, что это молчаливая благодарность мужа, но, понимая его, она не стала больше говорить на эту тему, а сменила ее, спросив мужа легким, даже немного веселым тоном.

— Ты сегодня вернешься к ужину?

— Постараюсь.

Сивонора не дал утвердительного ответа. На самом деле, он даже не знал, зачем тот человек приходил к нему.

— Не голодай. Если я не вернусь к половине шестого, приготовь себе что-нибудь сама.

Он сделал паузу, словно вспомнив, что до недавнего времени его жена ужинала одна, и поспешно добавил: — Или можешь пойти куда-нибудь поесть.

Однако Сильвия не ответила ему прямо. В тот короткий момент ее взгляд даже не задержался на нем.

Но она быстро пришла в себя и ответила тем же легким тоном, что и раньше: — Не волнуйся, я умру не от голода.

Сивонора попытался улыбнуться в ответ на слова жены.

К сожалению, ему это так и не удалось.

— Прости, Вия.

Он снова извинился перед женой, затем отпустил ее и сказал: — Тогда я пойду.

— Угу, осторожнее в пути.

Сильвия положила руки на плечи Сивоноры, затем встала на цыпочки и коснулась губами его щеки, так же, как Сивонора сделал до этого.

— Пока, Сивонора, возвращайся пораньше.

— Пока, Вия.

Сказав это, Сивонора еще раз взглянул на жену, затем повернулся и ушел. Его фигура быстро исчезла в шумной, многолюдной улице.

Но Сильвия не ушла. Она лишь смотрела на удаляющуюся фигуру Сивоноры, пока не перестала различать его в толпе.

Затем она пошла в противоположном от Сивоноры направлении, то есть в ту сторону, куда она смотрела, когда была в задумчивости.

Ее шаг был не быстрым, по крайней мере, по сравнению с Сивонорой, но вскоре она остановилась у повозки, припаркованной на улице.

Кучер повозки с некоторой долей недовольства взглянул на нее и даже поднял руку, чтобы прогнать, но как раз когда он собирался открыть рот, дверь повозки открылась, и вышел мужчина со светлыми волосами, одетый в черный костюм и белую рубашку, с аккуратно завязанным черным галстуком.

Сильвия внезапно вспомнила своего мужа.

И его гардероб с рубашками цвета чернил.

— Госпожа Сильвия Вансигретта?

Он быстро подошел к Сильвии и остановился. Его манера стоять напомнила Сильвии солдат из армии, но его походка только что напомнила ей гробоносцев.

Хотя это было немного грубо, но очень похоже.

— Особенно его выражение лица.

Но больше всего Сильвию интересовало то, что сказал мужчина.

Она была уверена, что количество людей на всем острове Сицилия, знающих ее фамилию, не превышает одной ладони.

Даже если считать ее саму.

— Да, господин.

Вопрос мужчины также убедил Сильвию, что она только что не ошиблась из-за плохого зрения, приняв кого-то другого, но она злорадно дала самый лаконичный ответ, а затем больше не произнесла ни слова, ожидая продолжения от мужчины.

Она ни за что не поверила бы, что мужчина вышел из повозки просто чтобы спросить... или, вернее, уточнить ее имя.

— Мой хозяин просит вас подняться в повозку для беседы.

Мужчина поклонился, но не очень низко, словно это был просто формальный жест вежливости, а не проявление почтения.

Сильвия нисколько не сомневалась, что если она откажется, этот мужчина найдет другой способ пригласить ее в повозку.

Хотя она также была уверена, что "его хозяин" ни за что не позволит ему так поступить.

Но Сильвия совершенно не хотела пытаться попасть в повозку странным образом под солнечным светом.

— Даже не под солнечным светом она тоже не хотела.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Относительно произведения (3) (Часть 3)

Настройки


Сообщение