Относительно произведения (4) (Часть 2)

Да, среди этих высших чинов не было никого мягкого и доброго — кроме их Босса, — но если ранжировать эту верхушку, то мужчина с холодным, даже мрачным выражением лица, стоявший перед ними, определенно входил в тройку "высших чинов, которых нельзя злить".

Никто из них не хотел, чтобы этот мужчина превратил их в прах.

Мужчина молча вошел в здание, затем уверенно направился к одной из комнат на втором этаже.

По пути он встретил немало людей, но никто не осмелился заговорить с ним. Все они, словно мыши, увидевшие кошку, отступали к стенам и кланялись, пропуская его вперед.

Тц, все до единого — мусор.

подумал он.

Хотя он видел такую сцену не в первый раз — можно сказать, с тех пор как он присоединился к этой так называемой семье, каждый раз, приезжая в Штаб, он сталкивался с подобным, но каждый раз он испытывал такое же нетерпение.

Сивонора, конечно, знал, почему эти люди боялись его.

Из-за его внешности, его Пламени, его Статуса и, конечно, его Нрава.

Хотя он изначально не хотел, чтобы эти люди приближались к нему, глядя на тех, кто каждый раз при встрече с ним дрожал, словно их раздели и бросили в ледяную пещеру, Сивонора все равно чувствовал необъяснимый гнев.

Никто из них не мог быть таким, как Сильвия.

подумал он.

Потому что Сильвия была одна.

Сивонора не постучал в дверь — он даже не подумал об этом, а просто поднял ногу и выбил дверь.

Словно заранее зная, что он придет в это время, дверь была приоткрыта, что позволило Сивоноре легко выбить ее и торжественно войти внутрь.

Словно он только что выбил просто мешающий предмет, а не дверь Кабинета Босса.

Возможно, в его глазах это тоже было нечто мешающее.

Внутри сидел не один человек. Помимо человека, которого Сивонора хотел видеть, на диване сидели мужчина и женщина.

Когда Сивонора вошел, их взгляды тоже переместились на него.

Однако первым заговорил мужчина, который вернул Сивонору от жены.

— Ты пришел, Сивонора.

Светловолосый мужчина, сидевший за письменным столом, тут же встал, увидев Сивонору, с выражением некоторой вины. — Прости, что так внезапно вызвал тебя, когда ты был в отпуске.

Сивонора бросил взгляд на мужчину и женщину, сидевших на диване, затем снова посмотрел на светловолосого мужчину, в его тоне чувствовалось нетерпение.

— Говори быстрее, что случилось, Джотто.

Сказал он раздраженно, похоже, желая поскорее закончить этот разговор и тут же вернуться домой.

Все люди в этом здании вместе взятые не могли сравниться с привлекательностью Сильвии для него.

— Ты не мог вызвать меня так внезапно, чтобы сказать эту чушь.

Совершенно не похожий на того нежного и внимательного мужчину, который был дома, которого можно было бы назвать идеальным мужем, в этот момент Сивонора был похож на вулкан, готовый взорваться в любой момент. Его мрачное выражение лица и холодный тон, возможно, легко объясняли, почему так много людей боялись его.

— Прости, Сивонора, — мужчина по имени Джотто виновато почесал затылок, в его золотистых глазах была доля сожаления. — Но сейчас есть дела, которые можешь решить только ты.

Я знаю, что ты сейчас в отпуске, я компенсирую тебе это время, когда ты вернешься.

Лучше бы так.

Сивонора пробормотал про себя. Однако он знал, что это, возможно, действительно не пустяк, иначе этот мужчина не пришел бы к нему.

— Говори, что за дело.

Думая о том, как потом объяснить все Сильвии, Сивонора стал еще мрачнее.

Пока Сивонора с некоторым нетерпением слушал приказ своего начальника, на другой стороне, в доме Сивоноры и Сильвии, выражение лица его жены, о которой он так переживал, тоже было далеко не радостным.

— Ты хочешь сказать, что твоя просьба о помощи заключается в том, чтобы я превратила эти семь чертовых камней в два комплекта колец?

Сильвия повторила слова Шепиры, ее розовые глаза слегка прищурились, а скрещенные руки сжались в кулаки, полностью выражая ее нынешнее настроение.

— Да, Сильвия.

По сравнению со сдержанностью Сильвии, выражение лица Шепиры даже не изменилось.

Все та же приподнятая улыбка, все те же всепонимающие васильковые глаза. Ее мягкий и невозмутимый тон заставил Сильвию на мгновение захотеть перевернуть стол и уйти.

Даже если это был ее дом.

— Я отказываюсь.

Не раздумывая, Сильвия ответила Категорически, даже не дав Шепире возможности сказать что-либо еще.

— Эй, ты, женщина...

— Альфа.

Решительный тон Сильвии на мгновение заставил Шепиру растеряться, но она быстро пришла в себя и даже остановила Альфу, который был разгневан отношением и ответом Сильвии.

Хотя Альфа был надежным — это она должна признать, — но в критические моменты он был слишком импульсивным. Хотя он действовал ради нее, если бы сейчас позволить Альфе заговорить, возможно, не осталось бы никакой возможности все исправить.

Она слишком хорошо знала Сильвию.

Сколько бы лет ни прошло, Сильвия оставалась Непробиваемой.

— Она не из тех женщин, которые пойдут на компромисс из-за небольшой угрозы.

— Ты действительно не передумаешь, Сильвия?

спросила Шепира, казалось, ничуть не поколебавшись из-за отказа Сильвии. Ее тон оставался мягким, словно Сильвия ничего не сказала.

— Включая вознаграждение после завершения дела.

— По сравнению с твоим вознаграждением, меня, очевидно, больше волнуют неприятности, которые это дело принесет.

Сильвия, казалось, совершенно не замечала Альфу, который был в ярости из-за ее ответа, но вынужден был молчать из-за вмешательства Шепиры, и в итоге его лицо покраснело.

Сильвия верила, что Шепира ни за что не позволит Альфе что-либо ей сделать.

— Значит, по-твоему, вознаграждение за это поручение совершенно не соответствует риску самого дела? Я правильно понимаю? — Шепира, казалось, тоже не обращала внимания на прямолинейность Сильвии, оставаясь мягкой.

Возможно, у Шепиры было достаточно уверенности, чтобы заставить ее согласиться на это абсурдное дело.

Отношение собеседницы заставило Сильвию насторожиться.

Даже если это была ее давняя подруга, это не заставило бы Сильвию изменить свое решение.

— Да, — сказала она.

— Даже если ты еще не знаешь, какое вознаграждение я предлагаю?

Шепира снова спросила, ее спокойствие на мгновение вызвало у Сильвии небольшое раздражение, словно все ее действия — будь то ответы или что-то еще — были под контролем Шепиры.

Это было ужасное чувство.

— Да, — ответила она снова. — Я не думаю, что какое-либо вознаграждение может соответствовать степени неприятностей, которые принесет это дело.

Я ненавижу неприятности, ты знаешь, Шепира.

— Даже если я скажу, что после того, как ты изготовишь эти два комплекта колец, я подарю тебе все оставшиеся фрагменты Самоцветов?

Надо сказать, Сильвия действительно не ожидала, что вознаграждением, о котором говорила Шепира, будет это. Но после короткого удивления — из-за безумия Шепиры — она все же покачала головой.

— Твое предложение достаточно безумно, но, к сожалению, я все равно отказываюсь.

сказала Сильвия. По ее тону совершенно не было слышно никаких признаков того, что она хоть на мгновение колебалась.

— Хотя это может показаться невежливым, но в моих глазах эти фрагменты сами по себе представляют неприятности.

Бесконечные неприятности, думаю, ты понимаешь, о чем я говорю, Шепира.

Шепира тихо вздохнула, но по ее взгляду Сильвия поняла, что она все еще не сдалась.

— Почему ты выбрала меня?

Наконец она озвучила свой вопрос. — Во всей Италии, даже во всей Европе, ювелиров не только я одна. Среди них немало тех, кто лучше и известнее меня. Почему ты выбрала меня?

— Это судьба.

Шепира ответила после короткого молчания. — Эти два комплекта колец суждено появиться, и единственным, кто их изготовит, будешь ты, Сильвия.

— Не думаю, что ты считаешь, будто я поверю в это.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Относительно произведения (4) (Часть 2)

Настройки


Сообщение