Но даже так, ей было трудно представить, что дочь герцога будет покупать оружие и боеприпасы у такого подпольного торговца оружием, как она, чтобы помочь частным отрядам самообороны защищать простых людей от знати и землевладельцев.
Эта оружейная сделка с начала до конца казалась шуткой.
Но как именно другая сторона использует этот товар, это ее никогда не касалось.
Как для торговца — особенно торговца оружием — ее работа считалась выполненной, как только она передавала товар покупателю и получала плату.
Дальнейшее развитие событий для нее не имело даже значения приправы к ужину.
На этом их разговор должен был подойти к концу, и когда Сильвия собиралась попрощаться с Эленой, та опередила ее, но ее слова вызвали у Сильвии головную боль.
— Ну что, Сильвия, ты все еще не хочешь рассмотреть тот вопрос?
— Она, конечно, не сдалась!
Вопрос Элены заставил Сильвию глубоко осознать это, но, учитывая различные факторы, она не могла прямо и грубо сказать ей, что абсолютно не может согласиться и даже не видит необходимости обдумывать это.
Каждый раз во время предыдущих сделок Элена спрашивала об этом, и Сильвия вежливо выражала свое мнение.
Но каждый раз, когда она думала, что Элена сдалась, при следующей сделке та снова настойчиво повторяла свое приглашение.
Сильвия не возражала отказаться еще несколько раз, но...
Это ощущение, будто кол в спине, было не очень приятным.
Она не боялась какого-то верного пса, защищающего Элену. Если только Элена не захочет прекратить с ней сделки, Спейд ни за что не посмеет причинить ей вред ради сохранения источника товара — если бы не было постоянного и надежного долгосрочного поставщика, головная боль в конечном итоге была бы у Элены.
Просто если она сейчас откажет Элене, то, выйдя отсюда, тот человек наверняка снова будет долго говорить всякую чушь, колкую и язвительную — сравнимую с тем, как ссорится с мужем та толстая женщина из соседнего дома, весом около двухсот пятидесяти фунтов.
А если так, то к моменту ее прихода домой уже наверняка будет поздно.
Обычно она слушала это как шутку, и ладно.
Но только сегодня ей нужно было вернуться домой пораньше.
— Прошу прощения, мисс Элена.
Тон Сильвии по-прежнему был ровным, даже выражение лица не изменилось, словно она совсем не замечала пожирающего взгляда какого-то верного пса.
— Я по-прежнему считаю, что работа торговца подходит мне больше.
Хотя работа торговца оружием опасна и не имеет фиксированного дохода, по сравнению с приглашением Элены Сильвия все же считала первое более стабильным.
— Вот как, очень жаль.
Словно уже привыкшая к отказам Сильвии, Элена сказала это, но на лице ее не было особого сожаления.
Когда повозка, с которой сняли весь груз, выехала из особняка, было уже почти сумерки.
Заходящее солнце испускало последние лучи, и желтоватый свет заливал улицы городка, окрашивая его в последний оранжевый оттенок, яркий и теплый.
Большинство торговцев на улицах уже собрали свои пожитки, готовясь отправиться домой на ужин. Ювелирные и швейные лавки по обеим сторонам улицы были закрыты, лишь несколько ресторанов зажгли газовые лампы, привлекая немногочисленных посетителей.
— Тогда ты поезжай домой.
Когда до дома Сильвии оставалось три улицы, она, как и всегда, вышла из повозки на перекрестке, заодно достав из-под пальто белый конверт и передав его кучеру.
Подобно конверту, который передал ей мужчина, на конверте, который она передала мужчине, также не было написано ни слова и не было печати из сургуча. Пустой конверт невольно напоминал чистый белый снег этой страны зимой, такой же незапятнанный.
— Передай это ему, Талбо.
Мужчина взял конверт, и хотя знал ответ Сильвии, все же по привычке спросил: — У вас есть что-нибудь еще передать хозяину?
— Нет, ничего.
Сильвия повернулась и направилась к своему дому в городке.
— Все, что я хотела ему сказать, написано в письме.
Лишь когда фигура Сильвии полностью исчезла в конце улицы, мужчина продолжил движение, свернув в другом направлении, словно у него никогда не было ничего общего с Сильвией.
Когда Сильвия остановилась у задней двери своего дома, последний оранжевый отблеск как раз полностью исчез на западе, уступив место яркому месяцу, излучающему мягкий свет, который окутал городок серебристым сиянием.
Она сунула руку в карман и, только собираясь достать ключ, чтобы открыть дверь самой, вдруг что-то вспомнила.
— Сегодня он возвращается.
Подумав об этом, она тут же отпустила ключ, который уже держала, вытащила правую руку из кармана, а затем нажала на свой самодельный простой дверной звонок, грубо постучав по нему несколько раз подряд, что совсем не соответствовало ее эффектной внешности, словно боясь, что человек внутри не услышит.
Она ждала довольно долго, но дверь не открывалась. И когда она уже сомневалась, не перепутала ли день, и раздумывала, не позвонить ли еще раз, плотно закрытая деревянная дверь наконец открылась изнутри.
Мужчина, державший в одной руке кухонный нож, а другой все еще нажимавший на дверную ручку, появился в поле зрения Сильвии. Его темно-черная рубашка была покрыта светло-розовым фартуком с оборками, черный галстук был ослаблен, но не снят, а его длинные черные волосы были аккуратно расчесаны и собраны резинкой того же цвета.
И как ни посмотри на это лицо, оно принадлежало к тому типу, который мог заставить детей разрыдаться при первом же взгляде.
— Добрый вечер, дорогой.
Сильвия улыбнулась и поздоровалась с мужчиной, полностью избавившись от холодного вида, который был у нее снаружи — по сравнению со Спейдом, ее способность менять выражение лица тоже была неплохой.
— Как вкусно пахнет... Что сегодня на ужин?
— Густой суп из морепродуктов и ризотто.
Мужчина посмотрел на Сильвию, стоявшую у двери с хитрой улыбкой на лице, и спросил. Его голос не был таким ужасным, как могло показаться по внешности; хотя и не был особенно приятным, в нем чувствовалась нежность, что сильно контрастировало с его образом.
— Забыла взять ключ?
— Ризотто? Ты на этот раз ездил на Север?
Сильвия шагнула вперед, ее тонкие руки легли на плечи мужчины, а ладони сомкнулись за его шеей, не обращая внимания на то, что фартук мужчины был весь в жирных пятнах, а в руке он держал нож.
— Угу, ключ... я помню, что взяла его.
Она встала на цыпочки и тихонько прошептала мужчине на ухо, а в конце, словно шаля, лизнула его мочку уха.
Мужчина не знал, должен ли он рассердиться на детский розыгрыш Сильвии или почувствовать удовольствие от ее ласкового поведения. Это беспомощное чувство в конце концов переросло в то, что он подхватил Сильвию за талию, занес ее в дом, быстро закрыл дверь, а затем прижал ее к деревянной двери. Все его движения были такими, словно он репетировал их много раз, без единой заминки.
Шляпа, которую Сильвия носила на голове, давно упала на пол из-за движений мужчины. Мужчина небрежно бросил кухонный нож за спину; нож, на лезвии которого еще оставался мясной фарш, прочно воткнулся в стену, словно мужчина заранее все рассчитал.
Но сейчас мужчине было не до этого — например, не разобьется ли люстра в доме из-за его действий. Одной рукой он поддерживал затылок Сильвии, а другой крепко обнимал ее тонкую талию, а затем запечатал ее рот, который всегда мог его и разозлить, и рассмешить.
Это был не очень нежный поцелуй, скорее похожий на крепкий алкоголь, который нравился мужчине — острый, но с легкой сладостью.
Но тем легче он мог опьянить.
Руки Сильвии, которые изначально лежали на плечах мужчины, неизвестно когда уже крепко обхватили его шею. Когда мужчина слегка отстранился от нее, он сразу увидел легкий румянец на ее лице, которое можно было назвать эффектным.
— Сив... нора...
Возможно, оттого, что ее чуть не задушил поцелуй мужчины, Сильвия даже не могла произнести имя мужчины без запинки, а ее глаза цвета розы затуманились, полностью лишившись хитрого выражения, которое было у нее, когда она только вернулась домой.
В некотором смысле, Сивонора преуспел.
— М?
(Нет комментариев)
|
|
|
|