Относительно произведения (1) (Часть 2)

Осеннее послеполуденное солнце не было таким палящим, как летом в городке, но все же дарило немного тепла.

Хотя это была грузовая повозка, она ехала довольно плавно. Хоть и не такая комфортная, как экипажи знати и богачей, она не слишком тряслась.

Лишь когда деревянные колеса сделали уже бесчисленное множество оборотов, и оба человека в повозке начали испытывать некоторое раздражение от постоянно звучащего в ушах «грохота», груженая повозка наконец медленно остановилась у заднего входа великолепного особняка.

Однако даже у заднего входа стояли вооруженные стражники, хотя их было не так много, как у главных ворот.

— Кто идет!

Один из стражников поднял руку, приказывая повозке остановиться, затем подошел к мужчине и строго спросил.

Словно привыкший к таким сценам, мужчина тут же повернул голову к женщине, а та, словно заранее подготовившись, достала из-за пазухи цепочку. На конце цепочки была бронзовая табличка, на которой был выгравирован узор, похожий на родовой герб, и строка текста, которая при ближайшем рассмотрении напоминала имя.

— Так это друг принцессы.

Увидев табличку, стражник сразу понял, кто перед ним. Пока женщина убирала табличку, он отступил в сторону, пропуская повозку, и заодно велел другим стражникам у ворот открыть тяжелые деревянные двери.

— Прошу прощения за прежнюю грубость.

Хотя он сказал это, на самом деле они сталкивались с такой же сценой каждый раз, когда приезжали сюда — независимо от того, привыкли ли эти люди к ее регулярным визитам. Поэтому двое в повозке не придали особого значения расспросам стражника.

— В конце концов, это их работа.

— Ничего страшного.

Женщина взглянула на мужчину рядом. Тот понимающе кивнул и тут же въехал в особняк, ворота которого были широко распахнуты.

Как только груженая повозка миновала задний вход особняка, две тяжелые деревянные двери снова со скрипом закрылись, и наконец, с громким стуком, они захлопнулись, безжалостно отрезав все, что было за стенами.

Женщина, сидевшая в повозке, оглянулась на плотно закрытые деревянные двери позади себя, затем беззвучно вздохнула.

— Мисс...

Мужчина с беспокойством посмотрел на женщину рядом, но слова, которые он собирался сказать, были прерваны ее небрежным движением руки.

— Здесь не место для разговоров.

Она не смотрела на мужчину, а прямо вперед. Когда она увидела мужчину с индиговыми волосами, стоявшего в конце дорожки, на ее изначально равнодушном лице появилось явное отвращение, но оно быстро снова скрылось под холодной отстраненностью.

Повозка снова медленно остановилась, подъехав почти вплотную к мужчине.

Мужчина с индиговыми волосами, увидев приближающуюся к нему груженую повозку, не только не выказал страха, но даже продолжал спокойно стоять на месте, словно был уверен, что повозка не поедет дальше, пока не врежется в него.

Эта невозмутимость, возможно, была одной из причин, по которой он вызывал у женщины недовольство.

— Наконец-то приехали. Должно быть, вам пришлось нелегко в этой поездке.

Он быстро окинул взглядом груз на повозке. Взглянув на двоих в повозке — или, скорее, на женщину, одетую в мужскую одежду, — он улыбнулся с легкой насмешкой.

— Кажется, дорога сегодня была трудной, да?

Эти вполне обычные слова, сказанные мужчиной, тут же приобрели иной оттенок — словно он жаловался, что они приехали слишком медленно.

Особенно в сочетании с такой улыбкой, это вызывало желание ударить его кулаком по лицу.

Однако женщина этого не сделала. Она лишь бросила на мужчину взгляд, затем спрыгнула с повозки. В то же время откуда ни возьмись появились несколько мужчин в костюмах и повели мужчину из повозки в другое место.

— Прошу прощения, господин Спейд, но наши простонародные повозки не так хороши, как у знати.

Она протянула руку и смахнула несуществующую пыль с одежды, словно совершенно не обращая внимания на колкие слова мужчины — если не считать того, что ее собственный тон тоже был саркастичным.

— Надеюсь, ваша принцесса Элена не слишком долго ждала.

Возможно, слова женщины напомнили Спейду, что принцесса Элена ждет. Он холодно фыркнул и больше ничего не сказал женщине, повернулся и пошел в здание. Его не совсем медленный шаг ясно демонстрировал его недовольство.

Женщина, следовавшая за ним, ничуть не жаловалась на такой темп и даже все время держалась на расстоянии трех шагов позади, казалось, совершенно не испытывая дискомфорта.

Двое, идущие быстрым шагом, наконец остановились в конце коридора на втором этаже.

Спейд поднял руку и легонько постучал три раза в полированную резную деревянную дверь. Изнутри тут же раздался мягкий, нежный женский голос.

— Проходите.

Мы

Когда деревянная дверь медленно распахнулась, внутри можно было увидеть женщину с такими же золотистыми длинными волосами, державшую чашку из костяного фарфора с белым фоном и золотым узором. Из чашки поднимался легкий пар, словно чай только что заварили.

На ней было светлое длинное платье без особых украшений. Когда она подняла голову и посмотрела на двоих у двери, ее изумрудные глаза казались наполненными бесконечной нежностью, словно просто ее взгляд мог развеять всякую враждебность.

Неудивительно, что такой мужчина, как Деймон Спейд, в ее присутствии полностью превращался из потенциально опасного человека в послушного котенка.

Ей было трудно представить, во что в конце концов превратится Деймон Спейд, этот демон, который сейчас добровольно позволял себя сдерживать, если бы этой женщины не было.

— Давно не виделись, Сильвия.

Увидев пришедших, женщина, сидевшая в комнате, тут же поставила чашку и встала, чтобы встретить их у двери. Ее и без того нежная улыбка стала еще радостнее, словно она очень приветствовала приход женщины.

— Добрый день, мисс Элена.

Женщина по имени Сильвия слегка поклонилась ей. Хотя она не назвала ее принцессой, такое обращение все равно звучало вежливо, хоть и несколько отчужденно.

Услышав это, Спейд снова тихо фыркнул, но когда он посмотрел на Элену, его прежнее презрительное выражение лица тут же стало нежным — такая виртуозная смена выражения вызывала восхищение.

Это было нечто, недоступное обычным людям.

— Спасибо, что снова взяли на себя труд приехать, — сказала Элена, когда они оба сели, и налила Сильвии чашку черного чая. — Но если бы не вы, я бы все равно не чувствовала себя спокойно.

Сильвия взяла черный чай, но не собиралась его пить. На самом деле, Элена уже привыкла к этому, но все равно каждый раз, когда Сильвия приходила, наливала ей чашку черного чая.

— Лично доставлять товар покупателю — это тоже часть моей работы.

Хотя она так говорила, Сильвия, которая казалась добросовестной и ответственной, на самом деле ни разу не осматривала эту партию товара с того момента, как она появилась перед ней, и до того, как повозка въехала в этот особняк.

На самом деле, она никогда этого не делала и в прошлом.

— Даже так, я все равно благодарна вам за хлопоты.

Сказав это, Элена положила два уже подготовленных конверта перед Сильвией. Это было их обычным делом с тех пор, как они начали эту сделку.

— И в будущем тоже.

— Естественно.

Сильвия кивнула, не много раз, всего один; и не с большой силой, словно это был очень небрежный жест. Она ничуть не чувствовала себя неловко из-за личности и статуса человека, сидевшего напротив.

Их сделка продолжалась уже почти два года. Она приехала в этот городок пять лет назад и потратила более двух лет, используя различные способы, чтобы закрепиться здесь и обзавестись собственной семьей — ее муж был мужчиной, который выглядел свирепым и неприступным, таким, что, возможно, даже плачущий ребенок, увидев его, испугался бы и забыл плакать, но он был неожиданно очень хорош к ней.

Он был даже настолько нежным и внимательным хорошим мужчиной, что посторонним было бы трудно это представить.

Просто она не ожидала, что ее первоначальная сделка, которая была лишь забавой, в итоге поймает такую большую рыбу. Теперь, каждый раз вспоминая об этом, она восхищалась своей тогдашней удачей.

Возможно, еще одной причиной ее успеха было то, что поставщики, подобные ей, были действительно редкостью в городке, можно даже сказать, дефицитным ресурсом.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Относительно произведения (1) (Часть 2)

Настройки


Сообщение