Глава 11
Павильон Лотоса получил свое название в честь лотосов в соседнем Пруду Шуюй. В разгар лета пруд покрывался пышными зарослями лотосов, что было одной из достопримечательностей Чанъаня.
Сейчас сезон цветения лотосов еще не наступил, но неподалеку пышно цвели кусты гардении, и тонкий аромат наполнял все три этажа павильона.
Зеленые деревья создавали тень, их кроны красиво перекликались вдали и вблизи, создавая изящную картину.
Аромат аира, развешанного под навесом у входа, добавлял особого очарования.
Дворцовые служанки, снующие туда-сюда с блюдами и вином, украсили свои прически белыми цветами гардении, и при каждом их движении в воздухе разливался легкий аромат.
Шу И разглядывала полураскрытый цветок гардении в волосах одной из служанок, гадая, не свидетельствуют ли его слегка скрученные лепестки о недостатке влаги, как вдруг Супруга Юэ Гуна толкнула ее локтем.
Она рефлекторно изобразила стандартную улыбку и подняла бокал.
Еще один человек произносил тост в ее честь.
Ничего не поделаешь, на этом празднике цветов в честь новых книг Шу И была главной героиней.
Старшая принцесса Чанлэ специально усадила ее и Супругу Юэ Гуна рядом с собой, на места, уступающие только главному.
Хотя Император не пришел, он прислал несколько блюд и велел еще раз похвалить Шу И, после чего взгляды остальных гостей стали еще более восторженными.
Просторный зал Павильона Лотоса был до отказа заполнен чиновниками и их семьями.
И это были еще не все гости — часть из них находилась во дворе позади павильона. И там, и там подавали изысканные вина и яства, выступали акробаты и рассказчики, царило оживление.
Было бы еще лучше, если бы не так много людей поднимали тосты.
Когда вошла очередная группа молодых актеров, Шу И, улучив момент, сказала Супруге Юэ Гуна, что выйдет подышать свежим воздухом.
Она не отошла далеко, любуясь пышно растущими цветами и деревьями под навесом, вдыхая свежий, терпкий запах зелени. Здесь было гораздо тише.
К сожалению, ей не дали долго наслаждаться покоем. Шу И стояла за несколькими деревьями и услышала доносившиеся спереди приглушенные голоса.
— Ты чей ребенок? Как ты сюда попал? Быстро иди к своим взрослым.
Шу И опустила ресницы, скрывая иронию во взгляде. Воистину, враги обязательно встретятся. Этот голос был ей слишком хорошо знаком.
Неизвестно, что ответил ребенок, но голос Вэй Бингли стал еще более гневным. Другой, нежный женский голос попытался его успокоить:
— Господин Вэй, не стоит спорить с ребенком, пойдемте.
Вэй Бингли с трудом нашел укромное место, чтобы излить душу своей возлюбленной, и тут его потревожили. Он как раз собирался выплеснуть накопившееся за последнее время раздражение:
— Какой невоспитанный мальчишка! Тайком пробрался в угол, наверняка задумал что-то недоброе!
Шу И, попавшая под его огульные обвинения, с улыбкой вышла из-за деревьев:
— Маркиз сам прячется по углам, а других обвиняет в скрытности. Забавно.
Вэй Бингли вытаращил глаза на Шу И.
Эта женщина! При разводе выгребла все сбережения из поместья, да еще и распустила слухи, чтобы опорочить его!
Если бы не она, старая госпожа не слегла бы от гнева! Если бы не она, Поместье маркиза Хуэйчан не закрыло бы ворота! Если бы не она, он мог бы давно соединиться со своей возлюбленной, а не устраивать тайные свидания под градом чанъаньских сплетен!
Вэй Бингли смотрел на Шу И так, словно его глаза метали искры. Ему показалось, что уже заживший шрам на лбу снова начал пульсировать.
— Что ты здесь делаешь? Тебе мало твоего триумфа, ты пришла досаждать мне?
Женщина рядом с ним легонько положила руку ему на плечо:
— Господин Вэй, не надо, пойдемте.
Шу И тоже смотрела на него и на женщину рядом с ним.
Должно быть, это и есть героиня оригинальной книги, Бай Ханьдань. У нее была природная внешность трогательной и жалкой красавицы, большие ясные глаза, в которых плескалась говорящая влага, готовая в любой момент превратиться в туман слез.
— Жун Нян, ты поистине чиста сердцем, — нежно сказал Вэй Бингли Бай Ханьдань. — Эта злобная баба тебе и в подметки не годится.
Затем Вэй Бингли снова обратился к Шу И:
— Почему ты еще не ушла? Хочешь распустить обо мне новые слухи?
Ни в книге, ни после перемещения Шу И ни разу не встречалась с оригинальной героиней лицом к лицу.
Она всегда четко разделяла добро и зло. Поскольку оригинальная героиня пока ей не навредила, Шу И не собиралась с ней связываться и посмотрела только на Вэй Бингли:
— Это не сад маркиза. Мы все гости в Саду Цинъи, пришли развеяться и полюбоваться видами. Какое высокомерие, маркиз.
Вэй Бингли ненавидел ее, но, помня наставление Шу Фэй «не поднимать шума», не смел открыто конфликтовать с Шу И.
Не имея возможности обругать Шу И, он повернулся к стоявшему рядом ребенку, который с широко раскрытыми глазами наблюдал за происходящим. Гнев снова подступил к горлу, и он рявкнул:
— Все еще смотришь? Невоспитанный! Дикий ребенок, которого мать родила, а отец не научил!
Мальчику было на вид года четыре-пять. Одежда и лицо были чистыми, он вел себя тихо — было видно, что дома его хорошо воспитывали.
Несправедливо попав под горячую руку Вэй Бингли, он все равно держал спину прямо, но глаза его покраснели, а маленькие ручки сжались за спиной.
— У тебя не хватает смелости спорить со мной, так ты срываешь злость на ребенке, — холодно усмехнулась Шу И. — Убирайся отсюда, или ты задумал устроить скандал на празднике цветов?
Да, Вэй Бингли всегда был таким — заботился только о себе.
Шу И вспомнила, как он отругал Вэй Сисиня из-за жалобы наложницы и даже ударил ее саму (оригинальную Шу И), когда та попыталась заступиться.
Такого маленького ребенка наказали, отправив в молельню предков размышлять о своем поведении в лютую зимнюю стужу, а сам Вэй Бингли тут же отправился развлекаться с какой-то служанкой.
Хотя это было воспоминание оригинальной Шу И, сейчас оно всплыло в памяти, и грудь Шу И вздымалась от гнева.
Шу И повернулась и приказала:
— Лин Дан, найди принцессу и скажи, что я встретила маркиза Хуэйчан, и его так задели нынешние чанъаньские слухи, что он собирается напасть на меня. Скажи это громко и четко, перед всеми гостями!
— Господин Вэй, не говорите больше! — Бай Ханьдань, скрыв сложное выражение в глазах, поспешно остановила Вэй Бингли.
Вэй Бингли поспешно увел Бай Ханьдань.
Его смелости хватало лишь на то, чтобы сорвать злость на ребенке, но не на то, чтобы рискнуть опозориться перед всеми гостями.
Дойдя до поворота галереи, Бай Ханьдань, поддерживая Вэй Бингли, обернулась и пристально посмотрела на Шу И.
Шу И уже не обращала внимания на эту парочку. Она присела на корточки перед ребенком и с улыбкой сказала:
— Не обращай на них внимания. Меня зовут Шу, можешь называть меня госпожа Шу. А как тебя зовут?
— Меня зовут Вэнь Яо, тетушка может звать меня По Ну.
— Хорошо, вот мы и познакомились. Хочешь, я отведу тебя, По Ну, к твоим взрослым? — Шу И хотела было знаком велеть Лин Дан взять Вэнь Яо на руки, но мальчик увернулся.
— Я уже большой, я сам пойду, нельзя, чтобы меня носили, стыдно, — четко произнес он.
(Нет комментариев)
|
|
|
|