Император с легкой усмешкой спросил ее:
— Чжу Чжу, чем ты занималась в последнее время?
— А? Да много чем, — притворилась Шу И. — Я занималась делами книжной лавки, нашла простой и удобный способ печати книг и как раз собиралась рассказать о нем Вашему Величеству.
Уголки губ Императора дрогнули:
— А слухи ты не слышала?
Шу Фэй не смогла сдержать всхлипываний, изящно смахивая слезы шелковым платком, зажатым между пальцами с накрашенными ногтями.
Шу И воскликнула:
— Ваша Светлость, почему Вы плачете? Выглядите так печально, Вам не идет.
Рыдания Шу Фэй прервались, и она жалобно обратилась к Императору:
— Ваше Величество, моего племянника так затравили слухами, что он теперь из дома не выходит. Похоже, моей семье в Чанъане больше нет места.
Шу И широко раскрыла глаза:
— Ваша Светлость, я что-то не понимаю. Что случилось в Чанъане?
— Кто-то распускает слухи, — процедила Шу Фэй сквозь зубы. — В той пьесе говорится, говорится… я не могу это произнести.
— Ах, об этом я слышала, — сказала Шу И. — Но это же просто пьеса, кто же воспринимает ее всерьез?
— В этой пьесе все намекает на мою семью, это явная клевета, — плакала Шу Фэй. — Ваше Величество, Вы должны защитить меня!
— В пьесе говорится о маркизе Вэй, а не о маркизе Вэй, как их можно перепутать? — Шу И выглядела очень удивленной. — Неужели у маркиза Вэй тоже… недуг?
Император поперхнулся чаем.
Шу Фэй покачнулась:
— Как ты смеешь такое говорить?!
— А что я такого сказала? — Шу И выглядела еще более невинной, чем она. — Я просто защищаю репутацию маркиза Хуэйчан из былых супружеских чувств. Неужели у маркиза Хуэйчан действительно есть какой-то недуг? Вот почему возникло это недоразумение.
Шутки в сторону, судя по тому, как один за другим появлялись на свет внебрачные дети Вэй Бингли, можно было сказать, что он был любвеобильным человеком, склонным к «усердной пахоте».
Но этот вопрос, в отличие от других, было сложно прояснить.
Если бы Шу И обвинила Вэй Бингли в том, что он балует наложниц и пренебрегает женой, семья Вэй могла бы придумать множество оправданий и долго с ней спорить. Но Шу И прямо заявила, что Вэй Бингли несостоятелен, а он не мог же снять штаны перед всем Чанъанем, чтобы доказать свою правоту.
Если бы она упомянула о многочисленных внебрачных детях Вэй Бингли, люди наверняка начали бы обсуждать «цвет его шляпы».
Самое коварное в ее тактике заключалось в том, что никто открыто не указывал на Вэй Бингли. Если он сам принимал это на свой счет, значит, у него действительно были проблемы?
Шу Фэй дрожала от гнева и позвала Императора.
Император кашлянул, собираясь что-то сказать, но Шу И опередила его, опустившись на колени.
— Неужели Ваше Величество тоже обмануто и считает, что это я? — спросила Шу И. — Разве такие слухи по всему городу не портят мою репутацию? Неужели Ваше Величество верит в беспочвенные обвинения, не имеющие никаких доказательств?
Она только в самом начале велела людям распространять сплетни, а потом перестала контролировать их развитие. Теперь следы тех рассказчиков уже затерялись.
Книги, которые продавались на улицах, тоже не имели явной связи с Поместьем Юэ Гун.
Если бы Император был твердым человеком, он бы не поддался на слезы Шу Фэй.
Теперь же, столкнувшись с напором Шу И, он засомневался:
— Чжу Чжу, не волнуйся так, никто не говорил, что это ты.
Шу И сделала паузу, и ее глаза быстро наполнились слезами:
— Ваше Величество, я никак не могу доказать свою невиновность.
Императору оставалось только сказать:
— Не принимай это близко к сердцу.
Шу И кивнула и повторила эти слова Шу Фэй:
— Ваша Светлость, не принимайте близко к сердцу.
Шу Фэй чуть не лопнула от злости. Шу И слегка улыбнулась.
Раньше она пользовалась тем, что Император любит сглаживать конфликты, а теперь, когда сама оказалась в невыгодном положении, поняла, что это не так уж хорошо?
Если бы Шу Фэй не начала распускать слухи, высмеивающие семью Шу, и не пыталась помешать Вэнь Даю отправиться в поход, разве сложилась бы такая ситуация?
Сама виновата.
— Ладно, не будем говорить об этих неприятностях, — Шу И посмотрела на Императора. — У меня действительно есть для Вас подарок. С помощью этого нового метода печатать книги будет проще и дешевле. Сколько бедных студентов смогут позволить себе купить книги мудрецов!
Император, как и ожидалось, заинтересовался:
— Что это? Покажи мне.
— Это печать подвижными литерами, Ваше Величество, смотрите. — Шу И специально принесла с собой все необходимое во дворец. Сейчас она велела служанкам продемонстрировать и объяснить все, а затем достала напечатанные подвижными литерами «Беседы и суждения» и показала Императору.
Чем дольше Император смотрел, тем больше загорались его глаза. Он уже представлял, сколько сил можно сэкономить на гравировке досок и переписывании книг. Теперь книжные собрания не будут монополизированы знатными семьями, и книги станут доступнее для простых людей.
Двор также сможет легче утверждать канонические тексты и распространять их по всей стране.
— Хорошо, хорошо! Оставь здесь свой метод, позже я пришлю людей, чтобы они подробно расспросили мастеров в твоем поместье. Люди, наградите ее!
Шу Фэй, сдерживая гнев, отвела Шу И за наградой и вернулась во дворец.
Слуга с мрачным лицом доложил:
— Ваша Светлость, Дувэй Вэнь подал доклад.
Для наложницы с амбициями поддерживать связь с чиновниками, хоть и являлось нарушением правил, было необходимостью.
Новости с утреннего совета достигали ее стола уже к обеду.
Шу Фэй нахмурилась:
— Что за спешка? Сейчас по всему городу ходят слухи, ему нужно разобраться с делом своей бывшей жены.
Слуга с грустным лицом покачал головой:
— Ваша Светлость, Вы сами посмотрите!
(Нет комментариев)
|
|
|
|