Глава 9 (Часть 2)

Император с легкой усмешкой спросил ее:

— Чжу Чжу, чем ты занималась в последнее время?

— А? Да много чем, — притворилась Шу И. — Я занималась делами книжной лавки, нашла простой и удобный способ печати книг и как раз собиралась рассказать о нем Вашему Величеству.

Уголки губ Императора дрогнули:

— А слухи ты не слышала?

Шу Фэй не смогла сдержать всхлипываний, изящно смахивая слезы шелковым платком, зажатым между пальцами с накрашенными ногтями.

Шу И воскликнула:

— Ваша Светлость, почему Вы плачете? Выглядите так печально, Вам не идет.

Рыдания Шу Фэй прервались, и она жалобно обратилась к Императору:

— Ваше Величество, моего племянника так затравили слухами, что он теперь из дома не выходит. Похоже, моей семье в Чанъане больше нет места.

Шу И широко раскрыла глаза:

— Ваша Светлость, я что-то не понимаю. Что случилось в Чанъане?

— Кто-то распускает слухи, — процедила Шу Фэй сквозь зубы. — В той пьесе говорится, говорится… я не могу это произнести.

— Ах, об этом я слышала, — сказала Шу И. — Но это же просто пьеса, кто же воспринимает ее всерьез?

— В этой пьесе все намекает на мою семью, это явная клевета, — плакала Шу Фэй. — Ваше Величество, Вы должны защитить меня!

— В пьесе говорится о маркизе Вэй, а не о маркизе Вэй, как их можно перепутать? — Шу И выглядела очень удивленной. — Неужели у маркиза Вэй тоже… недуг?

Император поперхнулся чаем.

Шу Фэй покачнулась:

— Как ты смеешь такое говорить?!

— А что я такого сказала? — Шу И выглядела еще более невинной, чем она. — Я просто защищаю репутацию маркиза Хуэйчан из былых супружеских чувств. Неужели у маркиза Хуэйчан действительно есть какой-то недуг? Вот почему возникло это недоразумение.

Шутки в сторону, судя по тому, как один за другим появлялись на свет внебрачные дети Вэй Бингли, можно было сказать, что он был любвеобильным человеком, склонным к «усердной пахоте».

Но этот вопрос, в отличие от других, было сложно прояснить.

Если бы Шу И обвинила Вэй Бингли в том, что он балует наложниц и пренебрегает женой, семья Вэй могла бы придумать множество оправданий и долго с ней спорить. Но Шу И прямо заявила, что Вэй Бингли несостоятелен, а он не мог же снять штаны перед всем Чанъанем, чтобы доказать свою правоту.

Если бы она упомянула о многочисленных внебрачных детях Вэй Бингли, люди наверняка начали бы обсуждать «цвет его шляпы».

Самое коварное в ее тактике заключалось в том, что никто открыто не указывал на Вэй Бингли. Если он сам принимал это на свой счет, значит, у него действительно были проблемы?

Шу Фэй дрожала от гнева и позвала Императора.

Император кашлянул, собираясь что-то сказать, но Шу И опередила его, опустившись на колени.

— Неужели Ваше Величество тоже обмануто и считает, что это я? — спросила Шу И. — Разве такие слухи по всему городу не портят мою репутацию? Неужели Ваше Величество верит в беспочвенные обвинения, не имеющие никаких доказательств?

Она только в самом начале велела людям распространять сплетни, а потом перестала контролировать их развитие. Теперь следы тех рассказчиков уже затерялись.

Книги, которые продавались на улицах, тоже не имели явной связи с Поместьем Юэ Гун.

Если бы Император был твердым человеком, он бы не поддался на слезы Шу Фэй.

Теперь же, столкнувшись с напором Шу И, он засомневался:

— Чжу Чжу, не волнуйся так, никто не говорил, что это ты.

Шу И сделала паузу, и ее глаза быстро наполнились слезами:

— Ваше Величество, я никак не могу доказать свою невиновность.

Императору оставалось только сказать:

— Не принимай это близко к сердцу.

Шу И кивнула и повторила эти слова Шу Фэй:

— Ваша Светлость, не принимайте близко к сердцу.

Шу Фэй чуть не лопнула от злости. Шу И слегка улыбнулась.

Раньше она пользовалась тем, что Император любит сглаживать конфликты, а теперь, когда сама оказалась в невыгодном положении, поняла, что это не так уж хорошо?

Если бы Шу Фэй не начала распускать слухи, высмеивающие семью Шу, и не пыталась помешать Вэнь Даю отправиться в поход, разве сложилась бы такая ситуация?

Сама виновата.

— Ладно, не будем говорить об этих неприятностях, — Шу И посмотрела на Императора. — У меня действительно есть для Вас подарок. С помощью этого нового метода печатать книги будет проще и дешевле. Сколько бедных студентов смогут позволить себе купить книги мудрецов!

Император, как и ожидалось, заинтересовался:

— Что это? Покажи мне.

— Это печать подвижными литерами, Ваше Величество, смотрите. — Шу И специально принесла с собой все необходимое во дворец. Сейчас она велела служанкам продемонстрировать и объяснить все, а затем достала напечатанные подвижными литерами «Беседы и суждения» и показала Императору.

Чем дольше Император смотрел, тем больше загорались его глаза. Он уже представлял, сколько сил можно сэкономить на гравировке досок и переписывании книг. Теперь книжные собрания не будут монополизированы знатными семьями, и книги станут доступнее для простых людей.

Двор также сможет легче утверждать канонические тексты и распространять их по всей стране.

— Хорошо, хорошо! Оставь здесь свой метод, позже я пришлю людей, чтобы они подробно расспросили мастеров в твоем поместье. Люди, наградите ее!

Шу Фэй, сдерживая гнев, отвела Шу И за наградой и вернулась во дворец.

Слуга с мрачным лицом доложил:

— Ваша Светлость, Дувэй Вэнь подал доклад.

Для наложницы с амбициями поддерживать связь с чиновниками, хоть и являлось нарушением правил, было необходимостью.

Новости с утреннего совета достигали ее стола уже к обеду.

Шу Фэй нахмурилась:

— Что за спешка? Сейчас по всему городу ходят слухи, ему нужно разобраться с делом своей бывшей жены.

Слуга с грустным лицом покачал головой:

— Ваша Светлость, Вы сами посмотрите!

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение