Глава 8 (Часть 1)

Глава 8

В тот день во дворце Вэнь Дай лишь вскользь упомянул, что потерял из виду свою бывшую жену во время войны.

История, которая сейчас ходила по Чанъаню, была куда более захватывающей. В ней были завязка, развитие сюжета, кульминация и развязка, полностью удовлетворяя потребность народа в сплетнях.

Говорили, что три года назад, когда тюрки напали на заставу, на севере начался хаос. Толпы беженцев растянулись на пятьдесят ли. Именно тогда бывшая жена Вэнь Дая, Чжу Ши, потерялась вместе со свекровью и сыном.

Свекровь, то есть мать Вэнь Дая, в одиночку, претерпев немало лишений, бежала с внуком. Почти два года спустя их нашел человек, посланный Вэнь Даем. Вскоре после этого свекровь скончалась от болезней, вызванных тяготами бегства.

Вэнь Дай в то время был на фронте и, получив специальное разрешение Императора, продолжил службу, несмотря на траур.

О Чжу Ши после ее исчезновения не было никаких вестей. И вот наконец появились новости: оказывается, ее унесло потоком беженцев, и три года назад она снова вышла замуж за мелкого чиновника из Сышуй.

Супруги были разлучены три года, и вот уже три года она замужем за другим. Многие качали головами и вздыхали.

Рассказчики добавили в эту историю немало душещипательных подробностей о любви и трогательных моментах о семейных узах.

Каждый, пересказывая историю, добавлял свои собственные мысли и интерпретации.

В итоге Шу И услышала уже восемь версий. В одной говорилось, что, когда Чжу Ши пропала, произошло неблагоприятное астрономическое явление, и на небе одновременно взошли три луны. В другой — что сын Вэнь Дая и Чжу Ши прошли через девяносто девять испытаний, и теперь, когда появились новости, с неба посыпались цветы, а засохшие деревья распустились…

Эти истории становились все более нелепыми. Шу И, скривив губы, прервала рассказ Юэ Гуна:

— А что люди думают об этом?

Общее мнение жителей Чанъаня, или, скорее, то мнение, к которому рассказчики хотели подвести народ, было единодушным: вернуть пропавшую жену и воссоединить семью!

Говорили, что старушка Ван, продававшая тофуна в районе Синлун в восточной части города, услышав эту историю, расплакалась:

— Какая печальная и красивая история любви! Если они не воссоединятся, мой тофуна потеряет свою сладость!

При дворе тоже поднялась волна. Сегодня один цензор подал Императору доклад, в котором говорилось о необходимости «установить обычаи для просвещения народа». Что же это за обычаи? Конечно же, нерушимость брачных уз и то, что ребенок нуждается в матери. Завтра другой академик, читая лекции Императору, вставил фразу: «Не забывай друзей в бедности, не бросай жену в старости».

Шу И, слушая это, холодно усмехнулась. Кто стоял за всем этим, было совершенно очевидно.

Не говоря уже о том, как на самом деле пропала Чжу Ши, и хотят ли она, Вэнь Дай и их сын снова стать семьей, сам по себе этот вопрос…

С того момента, как его стали использовать политические противники, это перестало быть просто семейным делом.

Если Вэнь Дай захочет вернуть бывшую жену, которая уже второй раз замужем, это будет уводом чужой жены. Более того, второй муж Чжу Ши — мелкий чиновник из Сышуй, а Вэнь Дай — Дувэй. Если раздуть из этого историю, получится, что он злоупотребляет властью и забирает чужую жену.

Если же Вэнь Дай не вернет бывшую жену, то еще лучше — он окажется неблагодарным человеком, бросившим жену и ребенка, способным делить с ними лишь горести, но не радости.

Что бы он ни сделал, у противников будет повод для нападок. Ситуация была действительно сложная.

Наконец забрезжил свет надежды на военный поход, но теперь он снова погас. Юэ Гун вздохнул:

— Шу Фэй постаралась.

Вэнь Дай был чуть ли не единственным стоящим молодым военачальником при дворе. Юэ Гун не хотел, чтобы его так устранили.

Даже с точки зрения товарища по оружию это было прискорбно.

Шу И, подумав, сказала Юэ Гуну:

— Айе, у меня, кажется, есть идея.

— Какая?

Шу И замялась, не желая говорить, и лишь сказала:

— Вы должны пообещать, что не будете ругать меня.

Юэ Гун снова спросил, и Шу И ответила:

— В любом случае, это не поджог и не убийство. Я не буду делать ничего плохого, не волнуйтесь!

Если бы это услышала супруга Юэ Гуна, она бы тут же отхлестала Шу И — по одному ее тону было понятно, что эта девчонка задумала что-то неладное!

К сожалению, Юэ Гун был еще неопытен. Он выпустил это смертоносное оружие на волю, еще и великодушно махнув рукой:

— Иди. Пока ты не переходишь границы и не вредишь людям, нам с Анян не за что тебя ругать.

Шу И велела людям как следует отрепетировать пьесу-рассказ под названием «Записки о разгульной жизни маркиза Вэй в Чанъане» и пустить ее по всему Чанъаню.

Что может затмить одну скандальную сплетню? Конечно же, еще более скандальная сплетня.

И вот жители Чанъаня, встречаясь, больше не пересказывали историю любви Звезды полководца, Дувэя Вэня, а сплетничали о распутнике по фамилии Вэй.

Говорили, что жил-был маркиз по фамилии Вэй, который постоянно лил крокодиловы слезы, прикрываясь тоской по покойной жене, а на самом деле творил всякие непотребства.

То силой уводил девушек из простых семей, то захватывал чужие поля. И ни в одном деле у него не было успеха. Когда он пытался силой увести девушку, ему камнем попали по затылку, и он растянулся на земле. Когда он пытался захватить чужое поле, его столкнули в реку, и он долго не мог выбраться, а из-за пазухи у него выпрыгнула большая зеленая лягушка.

Эти комичные истории очень смешили людей и быстро распространились.

Конечно, это была не главная причина популярности пьесы. Самым главным и скандальным в ней было то, что главный герой… был несостоятелен!

Не в том смысле, что у него были проблемы с ногами, а в том, что у него были проблемы с «третьей ногой».

Рассказчики, привыкшие к фривольным историям, на основе этого сочинили несколько скабрезных анекдотов про маркиза Вэй и дали ему прозвище «Санцунь Дин», которое было таким звучным, ясным и запоминающимся, что Шу И не могла не восхититься.

Конечно, чтобы избежать подозрений, главного героя сделали не Вэй, а Вэй, и не маркизом Хуэйчан, а маркизом Пинчан. И, разумеется, у него не было тети-наложницы Шу Фэй, только сестра-наложница Гуй Фэй.

— Совсем не похоже на то, чтобы это было направлено против семьи Вэй!

Вэй Бингли преспокойно любовался прекрасным видом на озеро и сочинял сентиментальные стихи, когда вдруг почувствовал что-то неладное во взглядах окружающих и послал слугу разузнать, в чем дело.

Выслушав запинающийся доклад слуги, Вэй Бингли чуть не упал в обморок. Ему еще предстояло утешать старую госпожу, которая слегла от гнева.

Тем временем Шу И тоже получила нагоняй от супруги Юэ Гуна и не смела поднять головы.

— Ладно, ты хотела отомстить за обиду… но зачем сочинять… сочинять такую пьесу?!

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение