Глава 19

…но я вижу, что вы испытываете симпатию к Цзиньляну…»

— Тетя Ли! — перебила Эр Хэ, лихорадочно соображая, как ей отказать. Не могла же она сказать, что она бессмертная и не может выйти замуж за смертного. К тому же, попав в мир людей, она многим была обязана заботе тети Ли.

Эр Хэ колебалась, не зная, как объясниться. Тетя Ли, видя ее замешательство, решила, что девушка просто стесняется, и засмеялась: — Что тут такого? Всему свое время: мужчинам жениться, женщинам выходить замуж. Нечего стесняться, Эр Хэ. Вот, посмотри, подойдет ли тебе мой фамильный нефритовый браслет.

Она открыла деревянную шкатулку, достала невзрачный нефритовый браслет и, взяв Эр Хэ за руку, хотела надеть его на нее. Эр Хэ растерялась. Не знала, как ей быть.

— Тетя Ли, простите, но Эр Хэ — моя жена. Этот фамильный браслет слишком ценен, лучше оставьте его для другой девушки, — сказал Байцзэ, неожиданно вставая. Он перехватил руку Эр Хэ, отвел руку тети Ли с браслетом и притянул девушку к себе.

Все произошло так быстро, что Эр Хэ не успела опомниться. Подняв голову, она обнаружила, что находится в объятиях Байцзэ.

Тетя Ли остолбенела и, указывая на Байцзэ, пробормотала: — Но вы же брат и сестра?

Байцзэ поцеловал Эр Хэ в лоб, посмотрел на нее и спокойно сказал: — Мы бежали из Цзянчжэ. Эр Хэ — дочь знатного рода, а я — бедный ученый. Мы сбежали, чтобы пожениться. Чтобы скрыть это, нам пришлось выдавать себя за брата и сестру.

Эр Хэ поняла, что Байцзэ выручает ее, и, прижавшись к нему, молчала, опустив глаза.

Тетя Ли снова удивилась. Теперь ей стало понятно, почему у Эр Хэ такая нежная кожа, не как у крестьянки. Оказывается, у нее благородное происхождение. Она и раньше замечала, что Байцзэ и Эр Хэ совсем не похожи друг на друга. Эх, она была слишком невнимательна и попала в неловкое положение.

Хлопнув себя по лбу, тетя Ли вздохнула и смущенно улыбнулась.

— Простите меня за эту ошибку. Не принимайте близко к сердцу, Эр Хэ. Я пойду, — сказала она и поднялась.

Эр Хэ почувствовала себя виноватой. Высвободившись из объятий Байцзэ, она остановила тетю Ли: — Это я виновата, что скрывала правду и ввела вас в заблуждение. Простите меня, тетя Ли. Пожалуйста, не сердитесь на меня.

Байцзэ тоже подошел к ним, поклонился и сказал: — Примите мои извинения.

Тетя Ли махнула рукой, похлопала Эр Хэ по руке и, вздохнув, ушла, забрав с собой браслет.

Этот инцидент был исчерпан, и все благодаря Байцзэ. Вечером Эр Хэ угостила духов курицей и уткой, которые принесла тетя Ли и наотрез отказалась забрать обратно. Беззаботные Мо Вэнь и Хун Го Го с удовольствием уплетали угощение, а Цинь Юань и Сюань Фэн, наблюдая за изменившимися отношениями между Эр Хэ и Байцзэ, подозревали неладное.

После того, как вопрос с тетей Ли был решен, Эр Хэ вернулась к своим сельскохозяйственным делам. Однажды утром, поливая огород, она заметила на нежно-зеленых листьях несколько толстых белых гусениц. На листьях виднелись прогрызенные ими дыры.

Том 1. Глава 18: Эр Хэ раскрывает секрет Мо Вэня

Эр Хэ застыла на месте. Что это такое? С тех пор, как она стала небесной земледельцей, она выращивала растения на небесах и никогда не сталкивалась с подобным. Эр Хэ заволновалась. Неужели это какое-то нашествие вредителей?

Пока она хмурилась, сидя на корточках в огороде, Хун Го Го, заложив руки за спину, прискакал к ней, поздоровался, помахав рукой, но Эр Хэ не обратила на него внимания.

«Что с Эр Хэ сегодня? Обычно она всегда мне улыбается», — подумал Хун Го Го и тихонько подошел к ней сзади.

— Ой! Червяки! — вскрикнул он.

Эр Хэ, не ожидавшая, что кто-то подойдет сзади, вздрогнула, схватилась за грудь и сердито посмотрела на Хун Го Го.

— Если не хочешь использовать инсектициды, побрызгай соленой водой. Что толку просто сидеть здесь? — сказал Хун Го Го, не обращая внимания на ее взгляд, и убежал играть.

«Просто червяки?» — задумалась Эр Хэ, глядя на гусениц. Видимо, в мире смертных все иначе, чем на небесах. Решив попробовать совет Хун Го Го, она пошла на кухню, развела соль в воде и опрыскала листья. На следующий день гусениц не было, и Эр Хэ вздохнула с облегчением.

Растения в огороде снова были здоровы, и у Эр Хэ поднялось настроение. Так как все духи были дома, она решила приготовить хого. Пока она хлопотала на кухне, раздался стук в дверь. Ранее она договорилась с духами, что, если кто-то придет, они должны стать невидимыми, чтобы не напугать гостя. Байцзэ, помогавший Эр Хэ мыть овощи, услышав стук, улыбнулся и сказал: — Это тетя Ли.

Эр Хэ удивилась и нахмурилась. Неужели она снова пришла свататься?

Пока она раздумывала, Байцзэ уже открыл дверь. Вытерев руки, Эр Хэ вышла и увидела тетю Ли с двумя карпами, нанизанными на веревку. Тетя Ли с улыбкой протянула рыбу Эр Хэ.

— Прости меня за прошлый раз. Я не разобралась в ситуации и сделала поспешные выводы. Вот, спускалась с горы и поймала двух свежих карпов. Держи, попробуешь, — сказала тетя Ли, протягивая рыбу.

Эр Хэ не хотела брать у нее ничего, но тетя Ли была так настойчива, что ей пришлось согласиться.

Хун Го Го и Сюань Фэн, ставшие невидимыми, кружили вокруг тети Ли. Они были недовольны ее предыдущим сватовством и теперь решили воспользоваться случаем, чтобы подшутить над ней. Хун Го Го строил ей рожи, а Сюань Фэн, подражая ему, показывал язык, а затем, превратившись в волка, щекотал ее хвостом.

— Апчхи! — тетя Ли, не видя их, чихнула, потерла нос, оглядела двор и пробормотала: — Почему пахнет псиной?

Эр Хэ с трудом сдерживала смех, наблюдая за тем, как духи дразнят тетю Ли. Не имея возможности остановить их, она лишь бросила на них сердитый взгляд и поспешила пригласить тетю Ли в дом.

Байцзэ пошел за чаем. Тетя Ли сделала глоток и сказала: — Я сразу поняла, что вы не простые люди. Вы — настоящая божественная пара. Как я и думала! У меня наметанный глаз.

Эр Хэ смущенно улыбнулась. Ложь была не ее сильной стороной, и ей было неловко снова обманывать тетю Ли. Однако Байцзэ, казалось, чувствовал себя вполне комфортно, вежливо поддакивая. В конце концов, тетя Ли еще раз вздохнула, попросила Байцзэ заботиться об Эр Хэ и, не оставшись на ужин, ушла.

Лето было в самом разгаре. После этого случая тетя Ли редко заходила к Эр Хэ. Раньше она часто передавала ей гостинцы, но теперь перестала. Эр Хэ чувствовала себя немного неловко. В последние дни Мо Вэнь постоянно крутился возле нее, что-то мямля себе под нос. Эр Хэ сначала удивилась, но, зная его непоседливый характер, поняла, что он что-то задумал. И действительно, через несколько дней, когда никого не было рядом, Мо Вэнь подошел к Эр Хэ, которая обрабатывала овощи от вредителей.

— Хозяйка, на улице так жарко. Отдохните, я сам все сделаю, — сказал он и, выхватив у Эр Хэ миску с соленой водой, присел рядом с ней и принялся опрыскивать растения.

Эр Хэ молча улыбалась, догадываясь, что Мо Вэнь, наконец, решился высказаться.

— Хозяйка, у меня живот болит уже несколько дней. Хочу сходить к врачу в город, — сказал Мо Вэнь, искоса поглядывая на Эр Хэ.

— Живот болит? Где? — спросила Эр Хэ, вспомнив, как Мо Вэнь однажды уже симулировал болезнь.

— Вот… здесь, — Мо Вэнь поставил миску, сделал страдальческое лицо и указал на низ живота. Эр Хэ нажала на это место и спросила: — Здесь?

Мо Вэнь покраснел и кивнул, отодвигаясь от нее.

— Ой, ты и правда заболел. Даже покраснел весь, — Эр Хэ наклонилась к нему и потрогала его лоб.

— Да… я заболел. Мне нужно к врачу… — пробормотал Мо Вэнь, чувствуя ее дыхание.

— Ложись в дом. Похоже, у тебя тепловой удар. Я приготовлю тебе отвар, — сказала Эр Хэ и, не оборачиваясь, ушла.

Мо Вэнь, ошеломленный, смотрел ей вслед и, топнув ногой, остался на месте.

Вечером, когда все собрались за ужином, Эр Хэ сказала, что Мо Вэнь заболел, и дала ему лекарственные травы и немного рисовой каши, посоветовав лечь спать пораньше. На следующий день Мо Вэнь был здоров и снова присоединился к трапезе.

Как-то вечером, когда все разошлись, Мо Вэнь, вместо того чтобы уйти, принес большой арбуз и подошел к Эр Хэ, которая сидела во дворе, наслаждаясь прохладой.

— Хозяйка, я принес арбуз с подножия горы. Если мы его съедим, больше не останется. Может, завтра сходим в город и купим еще? — спросил он, глядя на Эр Хэ блестящими глазами.

Эр Хэ нахмурилась, повернулась к нему и, вспомнив предыдущие случаи, решила выяснить все раз и навсегда: — Скажи честно, зачем ты все время зовешь меня в город? Тебя кто-то просил об этом?

Мо Вэнь опешил и, замахав руками, стал отрицать: — Хозяйка, вы неправильно меня поняли! У меня нет никаких скрытых мотивов, и никто меня не просил…

— Если не скажешь, больше не называй меня хозяйкой, — сказала Эр Хэ, спокойно глядя на Мо Вэня.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение