— У тебя, должно быть, много дел, так что я попрошу Сюань Фэна пойти со мной.
Байцзэ спокойно сказал:
— Тетушка Ли не видела Сюань Фэна и остальных, к тому же она считает тебя…
— Считает кем?
Байцзэ не ответил прямо, продолжив:
— В общем, деревенские жители не любят, когда женщина слишком близко общается со многими мужчинами. Это повредит твоей репутации. Тетушка Ли меня видела, так что лучше я пойду с тобой.
Эр Хэ об этом не задумывалась, но слова Байцзэ напомнили ей: находясь в мире смертных, нужно следовать местным обычаям. Это правило она понимала.
— Хорошо, тогда побеспокою тебя, — кивнула Эр Хэ, достала Волшебный Мешок, убрала в него несколько больших связок репы, повесила мешок на пояс, и они с Байцзэ отправились в путь.
Они шли с горы, болтая по дороге, и не заметили, как прошло полдня.
Добравшись до дома тетушки Ли, Эр Хэ сняла Волшебный Мешок. Уменьшенная до небольшого мешочка репа мгновенно вывалилась наружу, образовав целую гору. Приведя все в порядок, Эр Хэ постучала в дверь.
— Тетушка Ли, это я, Эр Хэ. Я пришла вас навестить.
Держа в руках связку репы, Эр Хэ с улыбкой протянула овощи тетушке Ли, как только та открыла дверь.
Ошеломленно глядя на репу в руках, тетушка Ли наконец пришла в себя. Одной рукой она обняла овощи, другой схватила Эр Хэ, и ее старое лицо расплылось в улыбке так, что глаз не стало видно.
— Почему же ты не предупредила, что придешь? Столько всего несешь, надо было позвать меня наверх помочь тебе! Ты, наверное, ужасно устала в дороге, скорее заходи в дом, выпей чаю, — говоря это, она потянула Эр Хэ в дом.
Эр Хэ с улыбкой покачала головой:
— Тетушка Ли, я пришла спросить, не покупает ли кто-нибудь в деревне овощи? Я вырастила немного на горе, самой столько не съесть, вот и хотела бы обменять на деньги.
Тут во двор вошел Байцзэ, неся еще одну большую связку репы. Увидев его, тетушка Ли слегка нахмурилась. Она вспомнила, что этот человек часто сопровождает Эр Хэ. Хоть они и названые брат с сестрой, но мужчины и женщины должны соблюдать приличия. Одинокие мужчина и женщина живут одни на горе — как бы чего не вышло.
— Эр Хэ, дело в том… что в деревне почти все крестьяне, все сами выращивают себе еду, овощи никто не покупает, — тетушка Ли развела руками, с некоторым смущением глядя на Эр Хэ и принесенную ею гору репы.
Услышав это, воодушевленная Эр Хэ тут же сникла. Если овощи не продать, как же ей выручить деньги, чтобы выкупить свой сосуд для удобрений?
Видя расстроенное лицо Эр Хэ, тетушка Ли не выдержала. Подумав немного, она снова заговорила:
— В деревне овощи не покупают, но в городе, возможно, купят. Почему бы вам не съездить в город и не попробовать там?
Она как раз искала повод снова отправить Эр Хэ в город, и вот подвернулась отличная возможность.
Решив так, тетушка Ли снова взяла Эр Хэ за руку:
— Поезжай-ка ты сначала в город, найди моего сына Цзиньляна. Я попрошу его помочь тебе найти место для продажи овощей. Может, в частной школе, где он преподает, как раз нужны? Подожди немного, заодно передашь ему кое-что от меня.
Сказав это, не дожидаясь ответа Эр Хэ, тетушка Ли юркнула в дом, собрала какие-то местные гостинцы, завернула их и отдала Эр Хэ.
Эр Хэ и так не испытывала симпатии к Ли Цзиньляну и совсем не хотела снова его видеть. Но мысль о том, что в городе можно продать овощи, заставила ее согласиться, ведь тетушка Ли была к ней добра.
Попрощавшись с тетушкой Ли, они собирались нанять повозку до города Ваньлян. Но Байцзэ вспомнил, как Эр Хэ укачивало в прошлый раз, когда они ехали вместе. Ему стало жаль ее, и он уже хотел предложить пойти пешком, но Эр Хэ решительно покачала головой — ей хотелось быстрее съездить и вернуться. Байцзэ пришлось согласиться. Однако на этот раз, чтобы Эр Хэ не укачало, он применил заклинание, чтобы она уснула, а сам подложил ей под голову свои ноги вместо подушки. Когда Эр Хэ проснулась, они уже были в городе Ваньлян.
Из-за прошлого случая Эр Хэ не хотела встречаться с Ли Цзиньляном. Она написала записку, прикрепила ее к свертку и бросила все это во двор дома Ли Цзиньляна, после чего они с Байцзэ ушли.
По дороге обратно в гостиницу они услышали от прохожих, что на следующий день в Ваньлян Чжэнь состоится ярмарка-конкурс овощей.
На ней соберутся овощеводы из окрестных деревень и городков, а также крупные закупщики. Услышав эту новость, Эр Хэ и Байцзэ, конечно, очень обрадовались. Теперь им не придется продавать овощи на улице. Вернувшись в гостиницу, они, чтобы сэкономить, сняли одну комнату на двоих. Под многозначительными взглядами постояльцев они со смехом вошли в комнату и проспали до утра в ожидании завтрашней ярмарки.
На ярмарке-конкурсе, разумеется, было очень оживленно. Овощеводы со всех окрестностей привезли свой урожай и наперебой расхваливали его на помостах. Эр Хэ с удивлением смотрела, как румяный мужчина средних лет расхваливает свою редьку. Она невольно взглянула на репу в своих руках, сглотнула и повернулась к стоявшему рядом Байцзэ.
— Байцзэ, может, ты выйдешь и расскажешь? — удрученно попросила Эр Хэ. Все эти люди так красноречиво расписывали свои овощи, будто это был божественный нектар. К тому же, судя по словам того дядьки, их овощи созрели примерно в те же сроки, что и ее. Это заставило ее усомниться в своей репе.
Байцзэ опустил голову и увидел нахмуренное лицо Эр Хэ. Он протянул руку, поправил выбившуюся прядь волос у нее на лбу и слегка кивнул. Ему стало смешно: эти смертные так любят преувеличивать, что даже фея-земледелец испугалась.
Когда Байцзэ, держа репу, в своем светло-голубом халате с узором взошел на помост, все взгляды приковались к нему. Эр Хэ с волнением наблюдала, как Байцзэ уверенно говорит.
Когда Байцзэ спустился, взгляды многих женщин-овощеводов и закупщиц стали весьма пылкими. А когда он подошел к Эр Хэ, эти взгляды переместились на нее, и повсюду послышался звук разбитых сердец.
Эр Хэ вырастила только репу, что было довольно однообразно, но благодаря блестящему выступлению Байцзэ они успешно прошли первый тур. В этом году организаторы ярмарки-конкурса, чтобы лучше оценить урожай, добавили новое состязание.
Эр Хэ с непривычки смотрела на стоящий перед ней чугунный котел и большую лопатку в руке. На горе она всегда готовила в маленьком котелке на маленькой печке. Байцзэ стоял рядом и подкладывал дрова. Вокруг клубился дым, каждая семья демонстрировала все свое умение, и вскоре по воздуху поплыли ароматы готовящихся блюд.
«На этом этапе соревнуются не в качестве овощей, а в кулинарном мастерстве», — с легким вздохом подумала Эр Хэ. Она с волнением налила масло. Когда она готовила для себя, то не придавала этому значения, да и от окружавших ее духов не стоило ожидать вкуса обычных людей. А на этот раз нужно было готовить для людей.
— Не бойся, готовь как обычно, — Байцзэ, похоже, заметил ее волнение. Подбросив еще полено в огонь под котлом, он поднял голову и тихонько ее успокоил. Эр Хэ кивнула.
Во второй тур прошли всего десять с лишним овощеводов. Когда все выставили свои лучшие блюда, была готова и острая жареная репа Эр Хэ. Байцзэ отлично контролировал огонь, а благодаря мастерству Эр Хэ они уверенно прошли и второй тур.
К концу ярмарки-конкурса Эр Хэ наконец получила признание одного торговца по фамилии Ли. Он скупил всю привезенную репу. После долгого торга сошлись на цене в четыре ляна и восемь цяней.
До суммы, необходимой для выкупа сосуда для удобрений, не хватало совсем чуть-чуть. Эр Хэ была расстроена. Глядя на дядьку-победителя, она чувствовала зависть. Но еще больше ее интересовало, как смертным удается ускорять созревание урожая?
Насколько она знала, в деревне Дафан овощи тоже созревали за три месяца. Неужели у них тоже есть бессмертное удобрение?
Эр Хэ задумалась. Глядя на окруженного толпой дядьку-овощевода, она не удержалась и тоже подошла поближе.
Главный приз ярмарки-конкурса, естественно, вызывал зависть у местных торговцев, и на дядьку-овощевода посыпались вопросы.
— Дядя Ван, как у вас овощи так быстро растут?
Дядька, слегка опьяненный победой, почесал голову и, раскрасневшись, с улыбкой ответил:
— Хе-хе, да ничего особенного. Овощи ведь растут по сезону, вот я и подумал, можно ли это как-то изменить. Как одежду для людей, так и для овощей — построил теплицу. Неожиданно, но сработало! А еще я в уезде достал хорошее удобрение, вот и ускорился рост.
Эр Хэ была поражена. Раньше она знала только, что овощи растут по сезону, и не думала, что это можно изменить искусственно, выращивать вне сезона. Мудрость смертных поистине велика.
Купив еще семян, она вернулась на гору. Эр Хэ решила последовать примеру дядьки-овощевода. Обсудив это с Байцзэ, они все вместе принялись строить теплицу. Благодаря теплице и заботе Эр Хэ, репа, которая раньше созревала за месяц, теперь поспела за пять дней. Однако радость была недолгой. Слуга из дома Ли, приехавший за овощами, сказал Эр Хэ, что его господину репа надоела, и велел ей поскорее вырастить что-нибудь другое.
Эр Хэ поняла намек. Пришлось разобрать теплицу, решив поставить ее снова зимой. Затем она достала купленные внизу семена картофеля и посадила их слева в огороде. Справа уже почти созрели огурцы. Все зеленело, жизнь налаживалась, хозяйство процветало.
Незаметно наступил сезон Гуюй (Зерновой дождь). Тетушка Ли поднялась на гору, чтобы принести Эр Хэ сянчунь (китайский тун), сказав, что есть его в сезон Гуюй — местный обычай. К счастью, Сюань Фэн и Мо Вэнь ушли собирать дикие ягоды, а Цинь Юань догадался превратиться в карпа и вернуться в пруд, так что неловкой сцены с полным двором мужчин удалось избежать.
Тетушка Ли принесла сянчунь, поболтала с Эр Хэ о домашних делах. Оглядев пустую комнату, она успокоилась. Перед уходом она спросила о Байцзэ. Только тогда Эр Хэ вспомнила, что Байцзэ не появлялся уже два дня. Обычно он приходил каждый день на рассвете. Эр Хэ невольно забеспокоилась.
Никаких вестей… Не случилось ли чего?
Тетушка Ли еще немного поговорила с Эр Хэ, но, видя ее рассеянность, ушла.
Эр Хэ немного поработала в огороде, подрезала фруктовые деревья. Поколебавшись некоторое время, она все же не выдержала. Взяв принесенный тетушкой Ли сянчунь, она решила сходить к пещерному жилищу Байцзэ и проведать его.
Она пошла пешком, по памяти находя дорогу к жилищу Байцзэ.
(Нет комментариев)
|
|
|
|