Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта
3. Вдова и Сюцай 2
Вдова Чжан чувствовала, что капкан, который она поставила, навредил Сюцаю, и, испытывая угрызения совести, повела раненого в ногу Сюцая к себе домой.
Что касается странного поведения Черныша, она давно об этом забыла.
Вдова Чжан впервые почувствовала, что путь от соргового поля до дома так короток; она ещё не надышалась книжным запахом Сюцая.
Сюцай был очень высок и статен, и только тогда Вдова Чжан поняла, что не все учёные так же хрупки, как книжный червь из семьи Ван, что жил на востоке деревни.
В небольшом дворике Вдовы Чжан было всего два дома с черепичной крышей и свинарник; она жила в восточной комнате, а девочка — в западной.
Она, не раздумывая, помогла Сюцаю войти в свою комнату.
— Присаживайтесь на кан.
— тихо сказала Вдова, и едва эти слова сорвались с её губ, как её лицо покраснело до самых ушей.
Вдове приводить мужчину в дом посреди ночи, независимо от причины, всегда было бы дурной славой.
Сюцай ничего не спрашивал; казалось, в нём не было той педантичности бедного учёного, который постоянно твердит высокопарные фразы и о том, что мужчины и женщины не должны касаться друг друга.
Он послушно сел на кан.
Вдове было очень стыдно; за столько лет, кроме её покойного мужа, ни один мужчина не сидел на её кане.
Она пошла к колодцу во дворе, чтобы набрать воды и приготовить её для обработки раны Сюцая, и её пальцы задрожали, коснувшись ледяной поверхности воды.
Её сердце трепетало, словно предчувствуя что-то.
Первой набранной ведром водой она тщательно умыла лицо, а затем вымыла свои ноги.
После этого она набрала ещё одно ведро воды, нашла несколько новых кусков ткани и принесла их в комнату.
Вдова никогда не решалась зажигать масляную лампу; несколько раз она даже била свою маленькую девочку за то, что та зажигала свет по вечерам.
В душе Вдовы масляная лампа предназначалась для зажигания только на Новый год.
Но эта ночь была немного иной; в сердце Вдовы царила радость, которой не бывало даже в праздники.
Она достала запылившуюся масляную лампу, вытерла её рукавом, раздула огниво и зажгла свет.
Небольшой пучок света медленно рассеялся по скромному черепичному дому.
Она повернула голову и только тогда смогла разглядеть внешность Сюцая.
Неизвестно, из-за боли ли, но лицо Сюцая выглядело очень бледным в свете огня, однако это нисколько не умаляло его мужественной красоты.
Он хмурил брови, его глаза были как звёзды, брови — как мечи, а лицо — словно нефрит; он был поистине несравненным красавцем.
Вдова Чжан не знала, куда деть руки, опустила взгляд, не смея встретиться с ним глазами, а её щёки пылали.
Она никогда не видела такого мужчины.
Нет, не только мужчины, он был даже красивее всех женщин, которых она когда-либо видела.
Он был словно сошедший с картины человек.
Видя её смущение, Сюцай вежливо сказал:
— Большое спасибо, госпожа, за спасение. Ваш покорный слуга не знает, как отплатить за такую великую доброту.
Вдова слегка прикусила нижнюю губу и ответила:
— Вы слишком любезны, молодой господин.
Это ваша покорная слуга поставила капкан, который навредил вам, молодой господин. По правде говоря, это моя вина.
Сюцай продолжил:
— Ваш покорный слуга не хотел бы вас беспокоить, госпожа, но сейчас мне неудобно двигаться, и я не могу сам перевязать рану. Надеюсь, вы поможете до конца… Слова Сюцая попали Вдове прямо в сердце, и она поспешно сказала:
— Конечно, молодой господин, присаживайтесь поудобнее, ваша покорная слуга всё сделает.
Вдова подошла, сняла с Сюцая сапоги и носки, затем закатала его нижние штаны, обнажив рану.
В отличие от Хромого Чжана, ноги Сюцая не издавали резкого неприятного запаха, а имели лёгкий аромат риса; его ноги были стройными и длинными.
Вдова Чжан бережно держала ногу Сюцая, осторожно очищая и перевязывая рану.
Внешне она оставалась спокойной, но в душе её сердце уже бешено колотилось.
(Нет комментариев)
|
|
|
|
|
|
|