Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта
2. Вдова и Сюцай
С обузой на руках повторно выйти замуж было сложнее, чем подняться на небеса.
Вдова Чжан была реалисткой и не предавалась несбыточным мечтам, но каждый раз, глядя на свою дочь, чувствовала горечь в сердце.
Она поправила одеяло дочери и вышла в уборную.
Наступила глубокая осень, и холод пронизывал до костей.
Северный ветер завывал, грозя погасить огарок свечи в её руке.
Одной рукой она прикрывала свечу, другой поправляла штаны, когда вдруг услышала, как отчаянно залаяла её собака.
«Вот странно», — подумала она.
Она никогда не видела, чтобы собака лаяла так безумно; она выгнула спину и лаяла в темноту.
— Хэйцзы, перестань! — одёрнула она.
Обычно Хэйцзы слушался её, но на этот раз всё было иначе: чем больше она ругала его, тем сильнее он лаял.
Вдова Чжан рассердилась, пнула собаку ногой и выругалась:
— Скотина, жить надоело?!
Хэйцзы взвыл, вырвался из привязи и тут же рванул в темноту.
Вдова Чжан увидела, что собака побежала в их сорговое поле, подозревая, что кто-то крадёт их урожай, и мелкими, осторожными шагами последовала за ней.
Ветер закружился, и огарок свечи в руке вдовы Чжан внезапно погас.
Ночь была безлунной и ветреной, без единой звезды, и она беспомощно стояла на краю соргового поля.
«Стоит ли идти смотреть… А может, и не стоит… Слишком темно, без свечи всё равно не найти ни собаку, ни вора. Лучше вернуться, одеяло ещё тёплое», — подумала она.
В тот момент, когда она повернулась, она вдруг услышала стоны из соргового поля, звучавшие очень болезненно.
Несколько дней назад на её поле каждый день падало по нескольку стеблей сорго, и она подозревала, что это проказничает ласка, опасаясь, что сорго будет испорчено, не успев созреть, поэтому она установила в поле капканы.
«Неужели кто-то попал в капкан?..» Жалобные стоны не прекращались, и вдова Чжан почувствовала жалость.
Набравшись смелости, она крикнула:
— Кто там?
Из соргового поля донёсся болезненный, но при этом чистый голос:
— О, добрая сестрица, скорее спасите меня, мне защемило ногу, так больно.
Вдова Чжан никогда не слышала такого приятного голоса, да ещё и говорившего на официальном диалекте, а не на их местном наречии, поэтому она поняла, что он не местный.
Здешние деревенские жители всегда говорили громко, их голоса были грубыми и хриплыми.
По сравнению с ними, голос из соргового поля был просто божественным.
Неизвестно почему, но даже в кромешной темноте она поправила волосы и прочистила горло.
— Кто это говорит, чей вы муж? — Она сама испугалась своего голоса, говорившего на официальном диалекте, и поняла, что её тихий голос тоже звучит приятно.
— О, добрая сестрица, я… я просто проходил мимо. Я сюцай, направляющийся в столицу на экзамены, задержался в пути и очень спешил, поэтому решил ехать ночью, но не ожидал, что подверну ногу и упаду в это сорговое поле, а потом ещё и наступлю на капкан… Эх…
— Сюцай глубоко вздохнул.
Услышав это, вдова Чжан поняла, что перед ней не просто учёный, а важная персона, направляющаяся в столицу, и перестала сомневаться, поспешив проникнуть в сорговое поле.
Вдова Чжан подошла к сюцаю, коснулась его лодыжки и испачкала руку в крови.
Похоже, он был довольно сильно ранен.
Она неуклюже, на ощупь, открыла капкан в темноте, неизбежно задевая рану сюцая.
Сюцай задышал с придыханием и застонал.
Вдова опустилась на колени рядом с сюцаем, половина её тела слегка прижалась к нему. Она чувствовала, как поднимается и опускается его грудь, и ощущала его тёплое дыхание.
Стоило ей подумать о том, как близко она оказалась к незнакомому мужчине в сорговом поле, что было выше человеческого роста, как её лицо тут же вспыхнуло.
К счастью, было очень темно, и никто не мог видеть её ярко-красное лицо.
(Нет комментариев)
|
|
|
|
|
|
|