Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта
Хрясь! Деревянная палка сломалась с треском. Зомби-женщина была тверда как медь и железо, даже ни один волосок не сломался.
К счастью, после этого удара зомби-женщина, которая до этого игнорировала Су Цзаоцзао, словно наконец-то обнаружила, что за ней есть живой человек. Она резко развернулась, ее бледно-голубые глаза расширились, и яростно бросилась на нее.
Су Цзаоцзао была полна сил и ловка. Пока у нее не было других инструментов в руках, ей оставалось только "кайтить" (держать дистанцию). Одновременно она крикнула мужчине, который наконец-то смог перевести дух, чтобы тот постучал в ворота храма: — Быстро найди крепкую веревку! Желательно такую, что может сдерживать злых духов!
Мужчина отчаянно сделал несколько вдохов. Он также знал, что не может подвести и напрасно обременить добрую Бессмертную деву, которая пришла спасти его жизнь. Он ответил и снова побежал изо всех сил колотить в ворота. Колотя, он кричал: — Мастер внутри, помогите! Я знаю, что там кто-то есть! Быстро помогите найти веревку!
До этого он слышал звук деревянной рыбы изнутри, и свет просачивался сквозь щели в воротах. Мужчина теперь был зол на монаха внутри, который, оказывается, не пришел на помощь. В обычные дни они говорили, что спасти одну жизнь лучше, чем построить семиэтажную пагоду, и еще говорили о спасении всех живых существ от страданий. Но в критический момент все равно можно было положиться только на даосов!
Независимо от того, что думал мужчина в этот момент, он в любом случае использовал и мягкие, и жесткие методы, чтобы заставить монаха выйти.
Монах внутри, слышавший все происходящее, устыдился своей трусости и уклонения. И зная, что снаружи пока нет опасности, поспешно, с покрасневшими щеками, открыл ворота. Он торопливо сказал, что немедленно пойдет искать веревку: — Как раз позавчера мы использовали толстую веревку, чтобы поднять статую Будды, эта веревка наверняка напугает злых духов!
Действительно, веревка, брошенная мужчиной, попала в руки Су Цзаоцзао. Су Цзаоцзао обмотала ее вокруг зомби-женщины, словно аркан вокруг лошади, используя дерево как опору, и увидела, как зомби-женщина с криком начала испускать едкий белый дым.
Увидев это, Су Цзаоцзао сразу же снова применила свои методы и крепко связала зомби-женщину. Зомби-женщина закатила глаза, с глухим стуком рухнула на землю, как жесткий деревянный столб, и больше не двигалась.
Это было действительно захватывающе.
Мужчина быстро подошел и, опустившись на колени, низко поклонился Су Цзаоцзао в знак благодарности: — Бессмертная дева, я не знаю, как отплатить за спасение моей жизни. Я лишь надеюсь, что вы сможете сказать мне, где находится ваш даосский храм, я обязательно приду, чтобы возжечь благовония!
Это означало, что он собирался пожертвовать деньги на благовония.
Как только речь зашла о деньгах, Су Цзаоцзао сразу перестала чувствовать усталость. Однако ее образ нельзя было разрушать, поэтому она притворилась, что не жаждет этих мирских вещей, и спросила мужчину, что же произошло на самом деле.
Мужчина рассказал, как они вчетвером остановились на ночлег, и как эта зомби-женщина ночью причиняла вред людям. Су Цзаоцзао слушала задумчиво.
Вскоре рассвело. Ямэньские служители и другие, которых монах послал позвать через послушника, тоже прибыли. Они все выяснили и на месте сожгли зомби-женщину. Только тогда это дело было завершено.
Однако трое спутников мужчины потеряли свои жизни. Чтобы предотвратить новые происшествия, их всех также сожгли люди из правительства.
Уходя, мужчина не без грусти сказал: — Мы, четверо братьев, вместе отправились на заработки, а теперь только я один возвращаюсь. Остальные трое превратились в несколько горстей пепла в урнах, что вызывало искренний вздох сожаления.
Что касается Су Цзаоцзао, узнав, что мужчина был всего лишь возницей, зарабатывающим на жизнь извозом, она больше не думала о обещанных им деньгах на благовония. Вместо этого она приняла благодарность от старого трактирщика, который со слезами на глазах дал ей плату, и незаметно ушла, пока ямэньские служители не обращали внимания.
— Ну конечно. Древние даосские монахини тоже имели доуде (монашеские свидетельства). Что, если ямэньские служители вспомнят и захотят проверить ее доуде? Разве это не означало бы, что ее ждет арест и тюрьма?
Говорят, что ямэньские служители, закончив свои дела, хотели пригласить даосскую монахиню в город, чтобы изгнать демонов и усмирить злых духов, но узнали, что она уже грациозно удалилась, и в тот момент они были полны сожаления.
— Бессмертная дева еще вчера спрашивала о демоне, который выкапывает сердца и печень в городе. Возможно, она уже отправилась туда! — так старый трактирщик утешил ямэньских служителей.
Однако Су Цзаоцзао, покинув это место, не пошла в город, как планировалось. Вместо этого она намеренно свернула с пути и направилась прямо к горе Лаошань.
Когда речь заходит об изгнании демонов, уничтожении призраков и усмирении зомби, кто еще, кроме даосской магии Лаошаня, может с этим справиться?
После инцидента с зомби-женщиной Су Цзаоцзао еще яснее осознала недостаточность своих нынешних способностей. Она твердо решила сначала обучиться мастерству.
Путь был долгим и утомительным. Спустя полмесяца Су Цзаоцзао наконец-то добралась до подножия горы Лаошань.
У подножия горы стоял чайный павильон, которым управлял седовласый старик, предлагая путникам отдохнуть. Когда Су Цзаоцзао прибыла, там уже сидел на скамейке и пил чай мужчина в роскошных одеждах, похожий на бледнолицего ученого. Что еще более совпало, так это то, что мужчина тоже расспрашивал старика о том, как подняться на Лаошань, чтобы найти бессмертных и научиться даосским искусствам.
— Бессмертные? Старик о таких не слышал, — сказал седовласый старик, вытирая стол. — Но даосские мастера, владеющие бессмертными искусствами, на горе есть. Однако, даосские мастера на горе ценят судьбоносные встречи.
Мужчина переспросил: — Как же понять, что это судьба?
Седовласый старик усмехнулся: — Конечно, если вы сможете встретить их в глубине гор, это и будет судьба!
Повернув голову и увидев Су Цзаоцзао, седовласый старик накинул тряпку на руку и услужливо поприветствовал: — Молодой господин, не желаете ли выпить холодного чая и отдохнуть?
К этому моменту Су Цзаоцзао уже сняла свой фальшивый даосский халат и была одета как обычный человек в грубую льняную одежду.
Однако, видя, что на ее руках и ногах нет мозолей, можно было догадаться, что это, должно быть, еще один богатый и праздный молодой господин, который, услышав о бессмертных на горе Лаошань, специально приехал искать их и изучать Дао.
Поскольку старик много лет продавал чай у подножия горы Лаошань, он повидал немало таких.
Су Цзаоцзао села, заказала чайник чая и два маньтоу. — Будьте добры, старик, наполните еще один чайник водой и положите десяток маньтоу. — Хотя маньтоу в то время не были такими мягкими и сладкими, как современные, когда они были горячими, все же можно было почувствовать аромат пшеницы.
Если оставить их на пару дней, они действительно могли выбить передние зубы.
К счастью, Су Цзаоцзао не была придирчива в этом отношении. Главное, чтобы они наполнили желудок.
Пополнив запасы воды и сухпайка, она в несколько глотков доела маньтоу и допила чай. С полным желудком Су Цзаоцзао заплатила и направилась вверх по горе. Она не задавала никаких лишних вопросов по пути, и торговец чаем, старик, смотрел на нее с блеском в глазах.
Мужчина в роскошных одеждах, увидев, что младший брат, пришедший позже, выглядит так, будто у него все под контролем, словно он уже давно знал, как подняться на гору и найти нужных людей, сразу же отложил деньги за чай, схватил свой узелок и с криками и охами побежал следом.
Су Цзаоцзао не возражала против того, чтобы идти с кем-то вместе. Она остановилась, и когда тот догнал ее, они обменялись именами, став таким образом спутниками.
Мужчина сказал, что его фамилия Ван, и он седьмой ребенок в семье: — Если младший брат не возражает, можешь называть меня Брат Ван Ци.
Су Цзаоцзао, подражая ему, сказала, что она старшая в семье: — Если брат Ван не возражает, можешь называть меня Старший Брат Су или просто Старший Брат.
Это остроумное замечание заставило Ван Ци смутиться. А затем он не удержался и рассмеялся вслух, почувствовав, что этот младший брат действительно интересен.
В итоге они договорились, что один будет называться "Ван Ци", а другой — "Су Да", и больше не будут пытаться использовать преимущества в обращении.
— Су Да, я вижу, что твои шаги тверды, а осанка спокойна. Словно ты знаешь, как найти нужных людей. Ты знаешь дорогу на Лаошань?
Су Цзаоцзао откровенно ответила: — Нет, я не знаю. Я здесь впервые, и по пути ни у кого не спрашивала о конкретной дороге.
Ван Ци недоуменно: — Тогда Су Да, ты...
Су Цзаоцзао, как ни в чем не бывало, сказала: — Разве тот старик только что не говорил, что это дело зависит от судьбы? Если все зависит от судьбы, то какая разница, знаешь ли ты дорогу в горах или нет?
Ван Ци был подавлен.
Он думал, что встретил полезного человека, но оказалось, что это простодушный и безрассудный парень!
После этого Ван Ци потерял интерес к разговорам с Су Цзаоцзао. В любом случае, раз уж они вошли в горы, думать о чем-то другом было бесполезно. Он просто молча пошел за ней, блуждая наугад.
Как ни странно, хотя они просто бесцельно блуждали без определенного направления, к вечеру, завернув за поворот, впереди внезапно появился небольшой даосский храм, скрытый в густом бамбуковом лесу.
Глаза Ван Ци, который уже несколько раз бормотал о том, не заблудились ли они, загорелись. Он снова воспрянул духом: — Су Да, впереди даосский храм! Возможно, это жилище бессмертных, которых мы ищем!
Су Цзаоцзао, заранее знавшая от Найи, что за ними кто-то постоянно следует, спокойно хмыкнула и, не останавливаясь, продолжила идти вперед.
В даосском храме седовласый старик в поношенном широком даосском халате спокойно ждал их двоих.
Присмотревшись, Ван Ци воскликнул: — Старик, продающий чай?!
Су Цзаоцзао уже быстро опустилась на колени и, повернувшись к старику, трижды низко поклонилась. Спокойным голосом она произнесла: — Учитель.
Ван Ци: — ???
Старый даос: — .....
(Нет комментариев)
|
|
|
|
|
|
|