Глава 7. Странные истории из Ляо Чжая

Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта

Хрясь! Деревянная палка сломалась с треском. Зомби-женщина была тверда как медь и железо, даже ни один волосок не сломался.

К счастью, после этого удара зомби-женщина, которая до этого игнорировала Су Цзаоцзао, словно наконец-то обнаружила, что за ней есть живой человек. Она резко развернулась, ее бледно-голубые глаза расширились, и яростно бросилась на нее.

Су Цзаоцзао была полна сил и ловка. Пока у нее не было других инструментов в руках, ей оставалось только "кайтить" (держать дистанцию). Одновременно она крикнула мужчине, который наконец-то смог перевести дух, чтобы тот постучал в ворота храма: — Быстро найди крепкую веревку! Желательно такую, что может сдерживать злых духов!

Мужчина отчаянно сделал несколько вдохов. Он также знал, что не может подвести и напрасно обременить добрую Бессмертную деву, которая пришла спасти его жизнь. Он ответил и снова побежал изо всех сил колотить в ворота. Колотя, он кричал: — Мастер внутри, помогите! Я знаю, что там кто-то есть! Быстро помогите найти веревку!

До этого он слышал звук деревянной рыбы изнутри, и свет просачивался сквозь щели в воротах. Мужчина теперь был зол на монаха внутри, который, оказывается, не пришел на помощь. В обычные дни они говорили, что спасти одну жизнь лучше, чем построить семиэтажную пагоду, и еще говорили о спасении всех живых существ от страданий. Но в критический момент все равно можно было положиться только на даосов!

Независимо от того, что думал мужчина в этот момент, он в любом случае использовал и мягкие, и жесткие методы, чтобы заставить монаха выйти.

Монах внутри, слышавший все происходящее, устыдился своей трусости и уклонения. И зная, что снаружи пока нет опасности, поспешно, с покрасневшими щеками, открыл ворота. Он торопливо сказал, что немедленно пойдет искать веревку: — Как раз позавчера мы использовали толстую веревку, чтобы поднять статую Будды, эта веревка наверняка напугает злых духов!

Действительно, веревка, брошенная мужчиной, попала в руки Су Цзаоцзао. Су Цзаоцзао обмотала ее вокруг зомби-женщины, словно аркан вокруг лошади, используя дерево как опору, и увидела, как зомби-женщина с криком начала испускать едкий белый дым.

Увидев это, Су Цзаоцзао сразу же снова применила свои методы и крепко связала зомби-женщину. Зомби-женщина закатила глаза, с глухим стуком рухнула на землю, как жесткий деревянный столб, и больше не двигалась.

Это было действительно захватывающе.

Мужчина быстро подошел и, опустившись на колени, низко поклонился Су Цзаоцзао в знак благодарности: — Бессмертная дева, я не знаю, как отплатить за спасение моей жизни. Я лишь надеюсь, что вы сможете сказать мне, где находится ваш даосский храм, я обязательно приду, чтобы возжечь благовония!

Это означало, что он собирался пожертвовать деньги на благовония.

Как только речь зашла о деньгах, Су Цзаоцзао сразу перестала чувствовать усталость. Однако ее образ нельзя было разрушать, поэтому она притворилась, что не жаждет этих мирских вещей, и спросила мужчину, что же произошло на самом деле.

Мужчина рассказал, как они вчетвером остановились на ночлег, и как эта зомби-женщина ночью причиняла вред людям. Су Цзаоцзао слушала задумчиво.

Вскоре рассвело. Ямэньские служители и другие, которых монах послал позвать через послушника, тоже прибыли. Они все выяснили и на месте сожгли зомби-женщину. Только тогда это дело было завершено.

Однако трое спутников мужчины потеряли свои жизни. Чтобы предотвратить новые происшествия, их всех также сожгли люди из правительства.

Уходя, мужчина не без грусти сказал: — Мы, четверо братьев, вместе отправились на заработки, а теперь только я один возвращаюсь. Остальные трое превратились в несколько горстей пепла в урнах, что вызывало искренний вздох сожаления.

Что касается Су Цзаоцзао, узнав, что мужчина был всего лишь возницей, зарабатывающим на жизнь извозом, она больше не думала о обещанных им деньгах на благовония. Вместо этого она приняла благодарность от старого трактирщика, который со слезами на глазах дал ей плату, и незаметно ушла, пока ямэньские служители не обращали внимания.

— Ну конечно. Древние даосские монахини тоже имели доуде (монашеские свидетельства). Что, если ямэньские служители вспомнят и захотят проверить ее доуде? Разве это не означало бы, что ее ждет арест и тюрьма?

Говорят, что ямэньские служители, закончив свои дела, хотели пригласить даосскую монахиню в город, чтобы изгнать демонов и усмирить злых духов, но узнали, что она уже грациозно удалилась, и в тот момент они были полны сожаления.

— Бессмертная дева еще вчера спрашивала о демоне, который выкапывает сердца и печень в городе. Возможно, она уже отправилась туда! — так старый трактирщик утешил ямэньских служителей.

Однако Су Цзаоцзао, покинув это место, не пошла в город, как планировалось. Вместо этого она намеренно свернула с пути и направилась прямо к горе Лаошань.

Когда речь заходит об изгнании демонов, уничтожении призраков и усмирении зомби, кто еще, кроме даосской магии Лаошаня, может с этим справиться?

После инцидента с зомби-женщиной Су Цзаоцзао еще яснее осознала недостаточность своих нынешних способностей. Она твердо решила сначала обучиться мастерству.

Путь был долгим и утомительным. Спустя полмесяца Су Цзаоцзао наконец-то добралась до подножия горы Лаошань.

У подножия горы стоял чайный павильон, которым управлял седовласый старик, предлагая путникам отдохнуть. Когда Су Цзаоцзао прибыла, там уже сидел на скамейке и пил чай мужчина в роскошных одеждах, похожий на бледнолицего ученого. Что еще более совпало, так это то, что мужчина тоже расспрашивал старика о том, как подняться на Лаошань, чтобы найти бессмертных и научиться даосским искусствам.

— Бессмертные? Старик о таких не слышал, — сказал седовласый старик, вытирая стол. — Но даосские мастера, владеющие бессмертными искусствами, на горе есть. Однако, даосские мастера на горе ценят судьбоносные встречи.

Мужчина переспросил: — Как же понять, что это судьба?

Седовласый старик усмехнулся: — Конечно, если вы сможете встретить их в глубине гор, это и будет судьба!

Повернув голову и увидев Су Цзаоцзао, седовласый старик накинул тряпку на руку и услужливо поприветствовал: — Молодой господин, не желаете ли выпить холодного чая и отдохнуть?

К этому моменту Су Цзаоцзао уже сняла свой фальшивый даосский халат и была одета как обычный человек в грубую льняную одежду.

Однако, видя, что на ее руках и ногах нет мозолей, можно было догадаться, что это, должно быть, еще один богатый и праздный молодой господин, который, услышав о бессмертных на горе Лаошань, специально приехал искать их и изучать Дао.

Поскольку старик много лет продавал чай у подножия горы Лаошань, он повидал немало таких.

Су Цзаоцзао села, заказала чайник чая и два маньтоу. — Будьте добры, старик, наполните еще один чайник водой и положите десяток маньтоу. — Хотя маньтоу в то время не были такими мягкими и сладкими, как современные, когда они были горячими, все же можно было почувствовать аромат пшеницы.

Если оставить их на пару дней, они действительно могли выбить передние зубы.

К счастью, Су Цзаоцзао не была придирчива в этом отношении. Главное, чтобы они наполнили желудок.

Пополнив запасы воды и сухпайка, она в несколько глотков доела маньтоу и допила чай. С полным желудком Су Цзаоцзао заплатила и направилась вверх по горе. Она не задавала никаких лишних вопросов по пути, и торговец чаем, старик, смотрел на нее с блеском в глазах.

Мужчина в роскошных одеждах, увидев, что младший брат, пришедший позже, выглядит так, будто у него все под контролем, словно он уже давно знал, как подняться на гору и найти нужных людей, сразу же отложил деньги за чай, схватил свой узелок и с криками и охами побежал следом.

Су Цзаоцзао не возражала против того, чтобы идти с кем-то вместе. Она остановилась, и когда тот догнал ее, они обменялись именами, став таким образом спутниками.

Мужчина сказал, что его фамилия Ван, и он седьмой ребенок в семье: — Если младший брат не возражает, можешь называть меня Брат Ван Ци.

Су Цзаоцзао, подражая ему, сказала, что она старшая в семье: — Если брат Ван не возражает, можешь называть меня Старший Брат Су или просто Старший Брат.

Это остроумное замечание заставило Ван Ци смутиться. А затем он не удержался и рассмеялся вслух, почувствовав, что этот младший брат действительно интересен.

В итоге они договорились, что один будет называться "Ван Ци", а другой — "Су Да", и больше не будут пытаться использовать преимущества в обращении.

— Су Да, я вижу, что твои шаги тверды, а осанка спокойна. Словно ты знаешь, как найти нужных людей. Ты знаешь дорогу на Лаошань?

Су Цзаоцзао откровенно ответила: — Нет, я не знаю. Я здесь впервые, и по пути ни у кого не спрашивала о конкретной дороге.

Ван Ци недоуменно: — Тогда Су Да, ты...

Су Цзаоцзао, как ни в чем не бывало, сказала: — Разве тот старик только что не говорил, что это дело зависит от судьбы? Если все зависит от судьбы, то какая разница, знаешь ли ты дорогу в горах или нет?

Ван Ци был подавлен.

Он думал, что встретил полезного человека, но оказалось, что это простодушный и безрассудный парень!

После этого Ван Ци потерял интерес к разговорам с Су Цзаоцзао. В любом случае, раз уж они вошли в горы, думать о чем-то другом было бесполезно. Он просто молча пошел за ней, блуждая наугад.

Как ни странно, хотя они просто бесцельно блуждали без определенного направления, к вечеру, завернув за поворот, впереди внезапно появился небольшой даосский храм, скрытый в густом бамбуковом лесу.

Глаза Ван Ци, который уже несколько раз бормотал о том, не заблудились ли они, загорелись. Он снова воспрянул духом: — Су Да, впереди даосский храм! Возможно, это жилище бессмертных, которых мы ищем!

Су Цзаоцзао, заранее знавшая от Найи, что за ними кто-то постоянно следует, спокойно хмыкнула и, не останавливаясь, продолжила идти вперед.

В даосском храме седовласый старик в поношенном широком даосском халате спокойно ждал их двоих.

Присмотревшись, Ван Ци воскликнул: — Старик, продающий чай?!

Су Цзаоцзао уже быстро опустилась на колени и, повернувшись к старику, трижды низко поклонилась. Спокойным голосом она произнесла: — Учитель.

Ван Ци: — ???

Старый даос: — .....

Данная глава переведена искусственным интеллектом.
Если глава повторяется, в тексте содержатся смысловые ошибки или ошибки перевода, отправьте запрос на повторный перевод.
Глава будет переведена повторно через несколько минут.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 7. Странные истории из Ляо Чжая

Настройки



Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение