Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта
Не прошло и времени, что требуется на заваривание чая, как на земле вкривь и вкось лежали стонущие от боли мужчины.
Су Цзаоцзао вежливо присела рядом с управляющим Лю, который стонал, схватившись за грудь. Хотя на её лице не было улыбки, она очень миролюбиво спросила: — Управляющий Лю, посмотрите, теперь он — мясо, могу ли я его продать?
Вспомнив что-то, она продолжила продвигать свою идею: — У вас есть Наньфэн Гуань? Даже если нет, перепродать его, наверное, тоже можно заработать? Мир приносит богатство, не стоит нам драться друг с другом.
Управляющий Лю был уже совершенно без сил от побоев и понимал, что сегодня он столкнулся с кем-то серьёзным. Однако, услышав, что она собирается продать своего сбежавшего любовника, он подумал, что она шутит, и неоднократно заявлял, что больше никогда так не поступит: — Госпожа, пощадите! Мы тоже просто зарабатываем на жизнь под чьим-то началом.
— Что?
— Не посмеешь?
Миролюбие, вызванное мыслью о «мире, приносящем богатство», мгновенно исчезло с лица Су Цзаоцзао. С холодным выражением на красивом лице она встала, подошла к стонущему от боли Люшэну, потащила его, как дохлую собаку, и бросила рядом с управляющим Лю. Снова присев, она похлопала Люшэна по лицу и, словно торгуя товаром, сказала управляющему Лю: — Посмотрите на это лицо, эту фигуру, эти бёдра, нежную кожу и плоть. Почему вы не хотите его купить? Вы что, презираете меня?
Управляющий Лю посмотрел на Люшэна, у которого всё тело, кроме лица, было в синяках, затем на Су Цзаоцзао с её мрачным лицом и тёмными глазами, похожую на женщину-ракшасу. Только тогда он понял, что она говорит серьёзно. Поколебавшись, он осторожно предложил цену: — Как насчёт тридцати лянов серебра?
Это уже высокая цена. Надо сказать, когда они покупали Су Цзаоцзао у Люшэна, они предложили всего двадцать пять лянов чистого серебра.
Су Цзаоцзао не знала местных цен, но, конечно, при продаже чего-либо нужно запрашивать побольше: — Вы что, дурачите меня? Это настоящий учёный, который читал книги. Хотя он уже немолод и даже туншэном ещё не стал, но если его так долго, более десяти лет, пропитывали книги мудрецов, то даже свинина должна подорожать.
Она показала пальцем цифру: — Окончательная цена — пятьдесят лянов!
Управляющий Лю, видя, что она действительно торгуется, почувствовал себя увереннее. Он применил свои обычные навыки ведения переговоров, и после торга они сошлись на тридцати восьми лянах.
Су Цзаоцзао осталась вполне довольна и с радостью продала своего любовника.
Люшэн был совершенно ошеломлён. Он видел, как двое людей перед ним обращались с ним, как со свининой на разделочной доске: продавец изо всех сил расхваливал его достоинства, а покупатель изо всех сил принижал его недостатки, и в конце концов его действительно продали.
— Цин Нянь, ты... — Люшэн попытался подняться, чтобы поговорить с Су Цзаоцзао, но та, весело забрав серебро, тут же ударила его, чтобы он потерял сознание, и сказала управляющему Лю: — Не волнуйтесь, у него нет никого из семьи, ни друзей, ни родственников, и никаких официальных заслуг. Можете делать с ним что угодно!
Управляющий Лю, конечно, убедился во всём этом, прежде чем заплатить. Увидев это, он радостно сложил руки в кулак и поблагодарил Су Цзаоцзао: — Госпожа-героиня — человек великих способностей, и в будущем у вас, несомненно, будут великие свершения. Сегодня мы с вами встретились не без боя, и я желаю вам, чтобы ваш путь был подобен полёту феникса, а будущее — прекрасному шёлку.
Разве это не великие способности! Сбежать с любовником, а потом продать его и счастливо считать деньги — управляющий Лю, будучи главой сутенеров в борделе столько лет, видел такое впервые. Это действительно редкое событие.
Су Цзаоцзао тоже сложила руки в кулак, прощаясь.
— Найя, что мне делать в этом мире-инстансе?
Найя, который всё это время наблюдал за тем, как Су Цзаоцзао торгует людьми, помолчал немного, а затем слабым голосом сказал: — Встречай побольше духов и странных событий.
Су Цзаоцзао кивнула. Проходя мимо простого чайного павильона на трёхстороннем перекрёстке, она остановилась, чтобы отдохнуть, выпила чашку чая, взяла небольшой пакетик булочек в качестве сухого пайка, немного поболтала с хозяином павильона и выбрала дорогу, по которой продолжила путь.
В тот день Су Цзаоцзао, уже переодевшись в даосскую монахиню, добралась до деревни. Видя, что солнце садится, и чтобы не ночевать в дикой местности, она остановилась в небольшой придорожной гостинице, предназначенной для проезжих торговцев.
Во время еды она расспросила и узнала, что это деревня в уезде Синьян, всего в пяти-шести ли от уездного города. Если бы у неё была лошадь, она могла бы добраться до города за ночь.
— Однако, старый я советую вам, бессмертная дева, не путешествовать ночью.
Старый управляющий огляделся по сторонам, а затем наклонился и тихо сказал: — В последнее время в нашем уезде Синьян неспокойно!
Су Цзаоцзао, услышав это, её глаза загорелись. Она отложила палочки, сделала жест дзишоу, а затем сама налила старому управляющему чашку чая и притворно спросила: — Не могли бы вы, старый управляющий, рассказать мне немного об этом?
Как раз в это время в лавке никого не было. Старый управляющий немного поколебался, но всё же сел и пониженным голосом рассказал всё.
Он сказал, что в уезде Синьян в последнее время у взрослых мужчин постоянно вырывают сердца. Судя по ранам на груди, их вырывают острыми когтями. Кто, кроме демонов и призраков, мог бы такое сотворить!
— Я, старый, вижу, что бессмертная дева необыкновенна и не сравнится с обычными людьми, поэтому и рассказал вам немного.
Су Цзаоцзао поблагодарила и попросила комнату, чтобы остановиться здесь.
Поднимаясь наверх, Су Цзаоцзао услышала, как четверо здоровенных мужчин шумно вошли, заказали еду и громко спросили старого управляющего, есть ли ещё комнаты. Старый управляющий с трудом извинился, сказав, что последняя комната уже занята гостем.
Су Цзаоцзао догадалась, что последняя комната — это, должно быть, её, и ей повезло. После этого она закрыла дверь и больше не слушала шума снизу.
Посреди ночи Су Цзаоцзао разбудил громкий крик.
Протерев глаза, она встала с кровати и открыла дверь, но обнаружила, что во всей гостинице, кроме неё, никто не проснулся.
Этого не может быть, такой сильный шум, крики о помощи и ужасные вопли.
Су Цзаоцзао сразу почувствовала что-то неладное. Подумав, она схватила палку, которая использовалась для подпирания двери, и быстро спустилась вниз, открыла дверь и выглянула наружу.
Присмотревшись, Су Цзаоцзао была поражена.
На деревенской улице, где могли проехать две повозки рядом, мужчина с голым торсом и босиком, одетый только в простые штаны, одной рукой подтягивал их, а другой изо всех сил размахивал, несясь сломя голову в сторону уездного города, с растрёпанными волосами.
Ещё более странным было то, что за этим мужчиной неотступно гнался женский зомби: её тело было окоченевшим, руки вытянуты вперёд, ногти длинные и загнутые, как железные крюки, а лицо бледное, как золотая бумага.
Увидев зомби, который был настоящим трупом, Су Цзаоцзао, чья нога всё ещё оставалась за порогом, тут же почувствовала уверенность, чтобы выйти.
— Эй! Какое чудовище снова бесчинствует здесь! Держи палку!
Су Цзаоцзао громко крикнула, схватила палку и бросилась в погоню.
Мужчина, спасавшийся бегством впереди, услышал голоса позади себя, и у него чуть не навернулись слёзы. Но он уже бежал по дороге к уездному городу, и если бы он обернулся, то непременно столкнулся бы лицом к лицу с этим женским зомби. Вынужденный, он стиснул зубы и продолжал бежать вперёд, лишь надеясь, что тот, кто пришёл его спасти, поскорее избавится от этого злого существа, что гналось за ним!
Как ни странно, женский зомби оставался равнодушным к Су Цзаоцзао, которая гналась за ним, и упорно преследовал босого мужчину.
Если бы ситуация не была столь критической, Су Цзаоцзао даже заподозрила бы, что это какая-то неоконченная любовь или вражда между человеком и трупом.
Так, в одной колонне, двое людей и один зомби бежали вперёд и, наконец, достигли восточного пригорода. Мужчина увидел неподалёку храм, откуда смутно доносились звуки деревянной рыбы, и поспешно подбежал, яростно стуча в храмовые ворота.
Но почему-то монахи внутри прекратили стучать по деревянной рыбе и долго не открывали дверь, чтобы спасти его.
Мужчина вдруг почувствовал, как сзади подул зловонный ветер. Оглянувшись, он увидел, что женский зомби уже на расстоянии одного чи от него.
Мужчина был в ужасе. В панике он увидел рядом большое дерево, которое могли обхватить несколько человек, и решил временно спрятаться за ним.
Су Цзаоцзао уже обнаружила, что её физическая форма намного превосходит обычную, и даже её врождённый дар силы усилился. Сейчас, пробежав пять-шесть ли, она не запыхалась и не покраснела.
Видя, как мужчина и женский зомби играют в «прятки» вокруг большого дерева, она не стала медлить, бросилась вперёд и со всей силы ударила палкой по затылку зомби.
— Всё равно что зомби бить.
(Нет комментариев)
|
|
|
|
|
|
|